1 Coríntios 1
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVT
1 Paulus, bruefe zum Aposchtel Chrischti Jesus durch d Wille Gottes, un Sosthenes, unsa Brueda,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 a de Gmeinde Gottes in Korinth, a de Gheiligte in Chrischtus Jesus, de bruefene(gruefene) Heilige samt allä, de d Name fu unsrem Herrn Jesus Chrischtus aruefe an jedäm Platz, bi nene un bi uns(us):
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Gnade isch mit äich un Friede vu Gott, unsam Vada (Babbe), un däm Herrn Jesus Chrischtus!
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ich dank minem Gott alliziit äiretwägä fir de Gnade Gottes, de äich ge isch in Chrischtus Jesus,
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 daß ihr durch nen in allä Schtickli rich gmacht sin, in alli Lehr un in alles Wisse.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Denn de Predigt vu Chrischtus isch in äich schtark wore,
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 so daß sa kei Mangel hän an irgendeinerä Gabe un warte nur uf de Offenbarig unsares Herrn Jesus Chrischtus.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Der wird äich au feschtigä bis ans End, daß ihr untadelig sin am Dag unsares Herrn Jesus Chrischtus.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Denn Gott isch treu, durch den na bruefe sin zue d Gmeinschaft vu sinem Bue Jesus Chrischtus, unsares Herrn.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ich vumahn äich aba, liebe(lebi) Breda, im Name unsares Herrn Jesus Chrischtus, daß ihr alli mit eina Schtimm schwätze un len kei Zwietracht unda äich si, sundern hebe (halte) änanda fescht in einem Sinn (Gmeht) un in eina Meinig.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Denn s`isch ma(mir) bekannt wore iba äich, liebe(lebi) Breda, durch de Lit vu d Chloë, daß Händel unda äich isch.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ich mein aba des, daß unda äich dr eine sait: Ich ghär zue Paulus, dr andere: Ich zue Apollos, dr dritte: Ich zue Kephas, dr vierte: Ich zue Chrischtus.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 We? Isch Chrischtus etwa zerdeilt? Isch denn Paulus fir äich kriizigt? Odr sin ihr uf d Name vum Paulus dauft?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Ich dank Gott, daß i(ich) nemads unda äich dauft ha üßa Krispus un Gajus,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 dmit nit jemads sage ka, ihr wäre uf minem Name dauft.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ich ha aba au Stephanas un si Hus dauft; sunscht wüßt i(ich) nit, ob i(ich) noh jemads dauft ha.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Denn Chrischtus het mi nit gschickt z daufe, sundern des Evangelium z predige - nit mit schlaue Wort, dmit nit des Kriiz Chrischti znicht wär.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Denn des Wort vum Kriiz isch ä Dümmi däne, de vulore gehn; uns(us) aba, de ma(mir) selig wäre, isch's ä Gotteskraft.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Denn s schtoht gschriebe (Jesaja 29,14): "Ich will znicht mache de Wisheit fu d Weise, un d Vuschtand vu d Vuschtändige will i(ich) vuwerfe."
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Wo sin de Schlaue? Wo sin de Schriftglehrte? Wo sin de Weise dr Welt? Het nit Gott de Wisheit dr Welt zue Dümmi gmacht?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Denn wel de Welt, umgebä vu d Wisheit Gottes, Gott durch ihri Wisheit nit erkenne, gfallt`s Gott wohl, durch de Dümmi dr Predigt selig z mache, de dra glaube.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Denn de Jude fordare Zeiche, un de Grieche froge nohch Wisheit,
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 ma(mir aba) predige d gekriizigte Chrischtus, d Jude ä Ärgernis un d Grieche ä Dümmi;
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 däne aba, de bruefe sin, Jude un Grieche, predige ma(mir) Chrischtus als Gottes Kraft un Gottes Wisheit.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Denn de Dümmi Gottes isch weiser, als d Mensche sin, un de Schwachheit Gottes isch schtärka, als d Mensche sin.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Luege doch, liebe(lebi) Breda, uf äiri Bruefig. Nit vieli Weise nohch rem Fleisch, nit vieli Mächtige, nit vieli Agsäheni sin bruefe.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Sundern was dumm isch vor dr Welt, des het Gott üsgwählt, dmit er de Weise zschande macht; un was schwach isch vor dr Welt, des het Gott üsgwählt, dmit da(er) zschande macht, was stark isch;
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 un des Gringe vor dr Welt un des Vuachtete het Gott üsgwählt, des, was nigs isch, dmit da(er) znicht macht, was ebis isch,
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 dmit sich kei Mensch vor Gott rehmt.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Durch nen aba sin ihr in Chrischtus Jesus, der uns(us) vu Gott gmacht isch zue d Wisheit un zue d Grechtigkeit un zue d Heiligung un zue d Erlesig,
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 dmit, we gschriebe schtoht (Jeremia 9,22.23): "Wer sich rehmt, der rehmt sich dem Herrn! "
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.