Cânticos 4

Aleppo Codex (ALEP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 א הנך יפה רעיתי הנך יפה--עיניך יונים מבעד לצמתך שערך כעדר העזים שגלשו מהר גלעד
1 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Como os seus olhos brilham de amor atrás do véu! Os seus cabelos ondulados são como um rebanho de cabras descendo as montanhas de Gileade.
2 ב שניך כעדר הקצובות שעלו מן הרחצה שכלם מתאימות ושכלה אין בהם
2 Os seus dentes são brancos como ovelhas com a lã cortada, que acabaram de ser lavadas. Nenhum deles está faltando, e todos são bem-alinhados.
3 ג כחוט השני שפתותיך ומדברך נאוה כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך
3 Os seus lábios são como uma fita vermelha, e a sua boca é linda. O seu rosto corado brilha atrás do véu.
4 ד כמגדל דויד צוארך בנוי לתלפיות אלף המגן תלוי עליו כל שלטי הגברים
4 Você tem o pescoço roliço e macio, elegante como a torre de Davi, onde estão pendurados mil parte das
5 ה שני שדיך כשני עפרים תאומי צביה הרועים בשושנים
5 Os seus seios parecem duas crias, crias gêmeas de uma
6 ו עד שיפוח היום ונסו הצללים--אלך לי אל הר המור ואל גבעת הלבונה
6 Eu irei até a montanha da mirra, até a montanha do incenso, enquanto o dia ainda está fresco e a escuridão está desaparecendo.
7 ז כלך יפה רעיתי ומום אין בך {ס}
7 Como você é linda, minha querida! Como você é perfeita!
8 ח אתי מלבנון כלה אתי מלבנון תבואי תשורי מראש אמנה מראש שניר וחרמון ממענות אריות מהררי נמרים
8 Desça comigo dos montes Líbanos, minha noiva! Desça do alto dos montes, do Amana, do Senir e do Hermom, onde vivem os leões e os leopardos.
9 ט לבבתני אחתי כלה לבבתני באחד (באחת) מעיניך באחד ענק מצורניך
9 Com um só olhar, minha noiva, meu amor, com uma só pérola do seu colar, você me roubou o coração.
10 י מה יפו דדיך אחתי כלה מה טבו דדיך מיין וריח שמניך מכל בשמים
10 Como são deliciosas as suas carícias, minha namorada, minha noiva! O seu amor é melhor do que o vinho; o seu perfume é o mais agradável que existe.
11 יא נפת תטפנה שפתותיך כלה דבש וחלב תחת לשונך וריח שלמתיך כריח לבנון {ס}
11 Os seus lábios têm gosto de mel, minha querida. A sua língua é para mim como leite e mel, e os seus vestidos têm o cheiro dos montes Líbanos.
12 יב גן נעול אחתי כלה גל נעול מעין חתום
12 Minha noiva, meu amor, você é como um jardim cercado e fechado; é uma fonte particular.
13 יג שלחיך פרדס רמונים עם פרי מגדים כפרים עם נרדים
13 Nesse jardim as plantas crescem bem. Crescem como um pomar de romãs e dão as melhores frutas. Nele existe
14 יד נרד וכרכם קנה וקנמון עם כל עצי לבונה מר ואהלות עם כל ראשי בשמים
14 existe nardo e açafrão , canela e jasmim-azul e todas as espécies de incenso. Há também mirra e e outras plantas perfumosas.
15 טו מעין גנים באר מים חיים ונזלים מן לבנון
15 Você é a fonte do meu jardim, a corrente de água doce, o ribeirão que corre dos montes Líbanos. Ela
16 טז עורי צפון ובואי תימן הפיחי גני יזלו בשמיו יבא דודי לגנו ויאכל פרי מגדיו
16 Levante-se, vento norte! Venha, vento sul! Sopre sobre o meu jardim e encha o ar de perfume. Deixe que o meu querido venha ao seu jardim e coma as suas melhores frutas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.