Mateus 5

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Als er die Volksmenge sah, ging er auf die Bergeshöhe
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 Da tat er seinen Mund auf und lehrte sie also:
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 "Selig sind
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Selig sind die Trauernden
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 Selig sind die stillen Dulder! Denn ihr Erbteil soll die Erde sein
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Selig sind, die hungern und dürsten nach der Gerechtigkeit! Denn sie sollen gesättigt werden.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 Selig sind die Barmherzigen! Denn ihnen soll Erbarmen widerfahren.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 Selig sind, die reines Herzens sind
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 Selig sind die Friedenstifter! Denn sie sollen Söhne Gottes heißen.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Selig sind, die um Gerechtigkeit willen Verfolgung gelitten haben
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Selig seid ihr, wenn man euch schmähet und verfolgt und um meinetwillen lügnerisch allerlei Böses von euch redet.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 Freuet euch darüber und jubelt, denn euer Lohn dafür ist groß im Himmel! Ebenso hat man ja die Propheten verfolgt, die vor euch lebten.
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Ihr seid das Salz der Erde
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 Ihr seid das Licht der Welt
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 Man zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie dann unter einen Scheffel
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 Ebenso soll euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euern Vater im Himmel
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 Denkt nicht, ich sei gekommen, um das Gesetz oder die Propheten
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 Wahrlich
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 Wer darum eins von diesen Geboten, und sei es das geringste
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Denn ich versichere euch: Steht es bei euch mit der Gerechtigkeit nicht viel besser als bei den Schriftgelehrten
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 Ich aber sage euch: Wer seinem Bruder zürnt, der soll dem Ortsgericht verfallen; wer aber zu seinem Bruder mit Verachtung redet
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 Wenn du also deine Opfergabe schon zum Altar
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 so laß dort deine Opfergabe vor dem Altar stehn und geh zunächst hin und söhne dich mit deinem Bruder aus; dann erst komm und bring dein Opfer dar
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 Zeig dich beizeiten deinem Gläubiger
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 Wahrlich, ich sage dir: Du kommst dort nicht eher heraus, als bis du den letzten Pfennig
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 Ihr habt gehört, daß gesagt worden ist: Du sollst nicht ehebrechen
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Ich aber sage euch: Wer ein Weib
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Wenn dich nun dein rechtes Auge
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Und wenn dich deine rechte Hand zur Sünde verführt, haue sie ab und wirf sie von dir! Denn es ist dir besser, eins von deinen Gliedern geht dir verloren, als daß dein ganzer Leib in die Hölle fahre.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Ferner ist gesagt worden: Wer sein Weib entläßt, der soll ihr einen Scheidebrief geben
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ich aber sage euch: Wer sein Weib entläßt - abgesehn von dem Falle, daß sie Unzucht getrieben
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 Weiterhin habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt worden ist: Du sollst nicht falsch schwören, du sollst vielmehr dem Herrn deine Eide (und Gelübde) erfüllen
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ich aber sage euch: Ihr sollt überhaupt nicht schwören
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Du sollst auch nicht bei deinem Haupte schwören; denn du bist nicht imstande, ein einziges Haar weiß oder schwarz zu machen
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 In eurer Rede sei vielmehr das Ja ein Ja, das Nein ein Nein
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 Ihr habt gehört, daß gesagt worden ist: Auge um Auge und Zahn um Zahn
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Ich aber sage euch: Setzt einem bösen Menschen
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Und wer dir durch eine Klage vor Gericht dein Unterkleid entreißen will, dem gib freiwillig auch dein Oberkleid
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Und wer dein Geleit für eine Meile haben will, mit dem gehe zwei
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 Wer dich um etwas bittet, dem gib; und wer etwas von dir borgen will, von dem wende dich nicht ab
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 Ihr habt gehört, daß gesagt worden ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde und betet für eure Verfolger!
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 Dann zeigt ihr euch als Söhne eures Vaters im Himmel. Denn er läßt seine Sonne aufgehn über Böse und Gute und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Denn wenn ihr nur die liebt, die euch lieben, was für eine Belohnung habt ihr da zu erwarten? Tun das nicht auch die Zöllner
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Und wenn ihr nur mit euern Volksgenossen verkehrt, was tut ihr da Besonderes? Tun das nicht auch die Heiden?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 Darum
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.