Mateus 4

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dann ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Da trat der Versucher zu ihm und sprach: "Bist du Gottes Sohn, so befiehl, daß sich diese Steine hier in Brot verwandeln."
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Doch er antwortete: "Es steht geschrieben: Der Mensch wird nicht durch Brot allein am Leben erhalten, sondern durch alles, was ihm durch Gottes Allmachtswort bereitet wird
4 Jesus respondeu:
5 Dann nahm ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 und sprach zu ihm: "Bist du Gottes Sohn, so stürze dich hinab
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Jesus aber erwiderte ihm: "Anderseits steht auch geschrieben: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen
7 Jesus respondeu:
8 Weiter nahm ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg. Von dort aus zeigte er ihm
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 und sprach zu ihm: "Dies alles will ich dir geben, wenn du vor mir niederfällst und mir huldigst."
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Da antwortete ihm Jesus: "Mir aus den Augen, Satan! Denn es steht geschrieben: Du sollst dem Herrn, deinem Gott, anbetend huldigen und ihn allein verehren
10 Jesus respondeu:
11 Da verließ ihn der Teufel, und nun kamen Engel herbei und brachten ihm Speise.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Auf die Kunde, Johannes sei verhaftet worden
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Er verließ Nazaret und nahm seine Wohnung in Kapernaum
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 So erfüllte sich der Ausspruch des Propheten Jesaja
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Das Land Sebulon und das Land Naphtali, das Gebiet nach dem Meere
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 - das Volk, das im Finstern saß, hat ein großes Licht gesehn, und denen, die in des Todes Land und Schatten wohnten, hat ein Licht geleuchtet.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Seit der Zeit begann Jesus öffentlich zu lehren. Seine Botschaft lautete: "Ändert euern Sinn, denn das Königreich der Himmel ist nahe herbeigekommen
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Als Jesus (eines Tages) an dem Ufer des Galiläischen Sees
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Und er sprach zu ihnen: "Kommt und folget mir, ich will euch zu Menschenfischern machen."
19 Jesus lhes disse:
20 Da ließen sie sofort ihre Netze liegen und folgten ihm.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Als er dann weiterging, sah er ein anderes Brüderpaar: Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes; die brachten in ihrem Boote mit ihrem Vater Zebedäus ihre Hochseenetze in Ordnung. Und er berief sie.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Sogleich verließen sie das Boot und ihren Vater und folgten ihm
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Jesus zog umher in ganz Galiläa: er lehrte in ihren Versammlungshäusern
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Die Kunde von ihm ging weiter und drang durch ganz Syrien. Da brachte man zu ihm alle, die an den verschiedenartigsten Gebrechen litten: von Schmerzen Geplagte, Besessene, Mondsüchtige, Gelähmte; und er heilte sie.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Es folgten ihm große Volksscharen aus Galiläa und dem Gebiete der Zehn Städte
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.