1 Coríntios 16

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bei der Geldsammlung zum Besten der Heiligen
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Immer am ersten Wochentag soll jeder unter euch von seinem (wöchentlichen) Verdienst einen Teil beiseite legen und so eine größere Summe aufsparen, damit die Sammlungen nicht erst nach meiner Ankunft stattzufinden brauchen.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Wenn ich dann komme, so will ich die Männer, die ihr dafür auswählt, mit Empfehlungsschreiben absenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem bringen.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Fällt die Sammlung reichlich genug aus, so will ich auch selbst hinreisen, und sie sollen mich dann begleiten.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ich will zu euch kommen, wenn ich die Reise durch Mazedonien vollendet habe. Dort nehme ich keinen längeren Aufenthalt.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Bei euch aber werde ich wohl eine Zeitlang bleiben oder auch den Winter zubringen. Ihr könntet mir dann bis zu dem Ort, wohin ich weiterreise, das Geleit geben.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Ich möchte euch diesmal nicht nur im Vorbeigehen sehen. Ich hoffe vielmehr, eine Zeitlang bei euch zu verweilen, wenn es des Herrn Wille ist.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Hier in Ephesus bleibe ich bis Pfingsten.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Ich habe hier einen großen, vielversprechenden Wirkungskreis gefunden; aber es gibt auch viele Widersacher.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Wenn Timotheus kommt
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Daß ihn nun niemand mißachte
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Dem Bruder Apollos habe ich vielfach zugeredet, sich den Brüdern
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Wacht, steht fest im Glauben; seid mannhaft und werdet stark!
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Alles soll in der rechten Liebe bei euch zugehen.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Ich habe noch eine Bitte, liebe Brüder. Ihr kennt das Haus des Stephanas. Er ist zuerst in Achaja gläubig geworden, und seine Angehörigen haben sich dem Dienst der Heiligen gewidmet.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Fügt euch nun willig so verdienten Männern und allen, die mit ihnen wirken und sich abmühen!
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Ich freue mich über den Besuch des Stephanas, Fortunatas und Achaikus: sie haben mich dafür entschädigt, daß ich eure Gegenwart entbehren muß.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Denn sie haben meinen Geist erquickt und euern
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Es grüßen euch die Gemeinden Asiens. Es senden euch viele Grüße im Herrn Aquilas und Priska mit ihrer Hausgemeinde.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Es grüßen euch alle Brüder
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ich grüße euch, indem ich eigenhändig schreibe: Paulus.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Wer den Herrn nicht liebhat, den treffe Gottes Zorngericht! Marana tha
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch!
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Ich liebe euch alle in Christus Jesus.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.