Provérbios 30
Albanian Version (ALB1) vs ARA
1 Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Unë të kërkova dy gjëra; mos m'i moho para se të vdes:
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?", ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Shushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!".
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t'i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.