Provérbios 27
Albanian Version (ALB1) vs NVI
1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t'i bëjë ballë xhelozisë?
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t'i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t'ia zënë si mallkim.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.