Jó 20

Albanian Version (ALB1) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atëherë Zofari nga Naamathi u përgjigj dhe tha:
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 "Për këtë mendimet e mia më shtyjnë të përgjigjem, për shkak të shqetësimit që ndjej brenda vetes sime.
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 Kam dëgjuar një qortim që më turpëron, por fryma ime më shtyn të përgjigjem ashtu si e gjykoj.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 A nuk e di ti që gjithnjë, qysh prej kohës që njeriu u vu mbi tokë,
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 triumfi i të këqijve zgjat pak dhe gëzimi i të pabesëve zgjat vetëm një çast?
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Edhe sikur madhështia e tij të arrinte deri në qiell dhe koka e tij të prekte retë,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 ai do të vdesë për gjithmonë si jashtëqitjet e tij; ata që e kanë parë do të thonë: "Ku është?".
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Do të fluturojë si një ëndërr dhe nuk do të gjendet më; do të zhduket si një vegim nate.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 Syri që e shihte, nuk do ta dallojë më; edhe banesa e tij nuk do ta shohë më.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Bijtë e tij do të kërkojnë të fitojnë favorin e të varfërve dhe duart e tij do të rivendosin pasurinë e tij.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Forca rinore që i mbushte kockat do të dergjet në pluhur bashkë me të.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Edhe sikur e keqja të jetë e ëmbël në gojën e tij, ai e fsheh atë nën gjuhë,
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 nuk lejon që të dalë që andej por vazhdon ta mbajë në gojë.
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 Por ushqimi i tij, që është në zorrët e veta transformohet dhe bëhet një helm gjarpëri brenda tij.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Ai do të vjellë pasuritë që ka gëlltitur; vetë Perëndia do t'ia nxjerrë nga barku.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Ai ka thithur helm gjarpëri, gjuha e një nepërke do ta vrasë.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Nuk ka për të parë më lumenj as përrenj që rrjedhin me mjaltë dhe gjalpë.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Do të kthejë atë për të cilën është lodhur pa e vënë aspak në gojë; nuk do të ketë asnjë gëzim nga përfitimet e tregtisë së tij.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Sepse ka shtypur dhe braktisur të varfrin, ka shtënë në dorë me forcë një shtëpi që nuk e kishte ndërtuar.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Duke qenë se lakmia e tij nuk ka njohur kurrë qetësi, ai nuk do të shpëtojë asgjë nga gjërat që dëshironte aq shumë.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Asgjë nuk do t'i shpëtojë pangopësisë së tij, prandaj mirëqënia e tij nuk do të zgjasë.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Kur të jetë në kulmin e bollëkut do të gjendet ngushtë; dora e të gjithë atyre që vuajnë do të ngrihet kundër tij.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Kur të jetë bërë gati për të mbushur barkun, Perëndia do të dërgojë mbi të zjarrin e zemërimit të tij, që do të bjerë mbi të kur të jetë duke ngrënë.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Ai mund të shpëtojë nga një armë prej hekuri, por atë do ta shpojë një hark prej bronzi.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Nxirret shigjeta që del nga trupi i tij, maja e shndritshme del nga vreri i tij, atë e pushton tmerri.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Errësirë e plotë është caktuar për thesaret e tij; do ta konsumojë një zjarr jo i nxitur; ata që kanë mbetur në çadrën e tij do të jenë në ankth.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Qielli do të zbulojë paudhësinë e tij dhe toka do të ngrihet kundër tij.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Të ardhurat e shtëpisë së tij do t'i merren, do t'i marrin në ditën e zemërimit të tij.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Ky është fati që Perëndia i cakton njeriut të keq, trashëgimi që i është dhënë nga Perëndia.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.