João 4

American King James Version (AKJV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 And he must needs go through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Then comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Now Jacob' well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, Give me to drink.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (For his disciples were gone away to the city to buy meat.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Then said the woman of Samaria to him, How is it that you, being a Jew, ask drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is that said to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman said to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus answered and said to her, Whoever drinks of this water shall thirst again:
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 But whoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 The woman said to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Jesus said to her, Go, call your husband, and come here.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband:
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 For you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: in that said you truly.
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 The woman said to him, Sir, I perceive that you are a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus said to her, Woman, believe me, the hour comes, when you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeks such to worship him.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said to him, I know that Messias comes, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesus said to her, I that speak to you am he.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 And on this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her?
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 The woman then left her water pot, and went her way into the city, and said to the men,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Then they went out of the city, and came to him.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 But he said to them, I have meat to eat that you know not of.
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Jesus said to them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Say not you, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 And he that reaps receives wages, and gathers fruit to life eternal: that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 And herein is that saying true, One sows, and another reaps.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 I sent you to reap that where on you bestowed no labor: other men labored, and you are entered into their labors.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 So when the Samaritans were come to him, they sought him that he would tarry with them: and he stayed there two days.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of his own word;
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 And said to the woman, Now we believe, not because of your saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Now after two days he departed there, and went into Galilee.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went to him, and sought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Then said Jesus to him, Except you see signs and wonders, you will not believe.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 The nobleman said to him, Sir, come down ere my child die.
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus said to him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went his way.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said to him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.