Mateus 9
Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVT
1 Ngo tomb Njises obu ib taokaollon baoraoklbir wakl ib mal ngon mare mende nan bokeyobur, obun su ora bor po pindib paesesa.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ngo tomb aol aongao tibae mend obun to bor win kobur Njises obu hasaol taokl ibismil, aol ngo baebenom Njises obul ngo hul ha ora habur, ngo bismi sao hondobur Njiseson aol aongao tibae nda bor kakl, Nao isi o, nim njen kone bor kho wiyao o kunarukl ngao, njen kone bor hul ha saor peyo haebe kisesa.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ngo tomb Nju semon man buwaloklme aol mendborom mbinin kone bor nen sab nda nda bu sub kao kao bubur kakl, Aol ngom Ngaor bor maobowa hul ha angal ngo be o kao kao bismisa.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ngo tomb mbinim ngo bu hasmi ub Njisesom ora hende sakl obum mbini bor kakl, Inim inin kone bor khorob aondao bu ora ngo nen sabeyem ub asub ko ora ngub nen sabeklem balem? kisesa.
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ngub kobur kakl, Inim angal awo was kend bi ko pangeyem? Aoh, nim njen kone bor kho wiyao o kunaruk kanda ub kend bi soklaol bukl buwaklwao be? be? nje tekakl pu lowao ub kend bi soklaol bukl buwaklwao ko pangeyem? kisesa.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ngub kobur kakl, Ni Aolon Isi Ora hae ol sun tenaol hambunon kone bor kho wiyao sao kuna, tenaol heme di ebe tekakl pu kaeb se hae ko hendeklemin ub kobur, aol aongao tibae ngo bor kakl, Nje teka peyo, njen to abo mu minibir njen anda pu kisesa.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ngub kisaol teka peyaoklbir obun anda pisesa.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ngo tomb tenaol hambunom Njisesom ngo bisao sao hondobur pakl aondao ora homobur, Ngaorom obun buri ngubi tenaol bor taol bu kalekle ko nen sab heneng bubur kismin mbinim Ngaor bor kaoya kismisa.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ngo tomb Njisesom su mendel pobur hindisaol, mone takis moroklme anda menden aol mend obun imbi Matiyu birisaol hindisesa. Ngub hondobur Njisesom obu bor kakl, Njem ni taol mi ib kisaol, obum teka peyaoklbir taol mi pisesa.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ngo tomb Njises di obun man pange baeben di mbini aol ngon anda bor ne nklbur birismil, mone takis moroklme aol di aol mendbor khorob was bu hasmi baeben di ibismil mbini haru ne no birismisa.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Ngo tomb ngub ne no birismil, Peresi sem mendborom hondobur mbinim Njiseson man pange aol baeben bor kakl, Inin aol aondao ngom asub ko mone takis moroklme aol baeben daol khorob bimi aol baeben di maomunu ne no bereyem? kismisa.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Ngo tomb Njisesom ngo kismi o pangobur kakl, Tenaol sen nao hae baebenom dokta biri nao buklmi ora. Ngub inj, tenaol sen ha wimi baebenom was dokta biri puklmi kisesa.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Njisesom wakl kakl, Inim Ngaorom mbuk waebom ke wiyao ub nao hendeme be?
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Ngo tomb Njon Mbabtas Biyao Aolon man pange aol baebenom Njises hasaol obobur mbinim Njises bor kakl, Peresi sem baeben daol naom non Ngaor bor nen saboklbur ne tuwa paoloklmao o, njen man pange aol baebenom ngub nao bi ne bao was noklme kismisa.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Aol mondom obun ten wen taol bubur obun tenaol sango baeben daol mbini haru bao buruklemi tomb mbinin kone bor hem ko kend bin buruklemi be? Ngub inj ka. Aol ten wen taol bi ngo obu mabor mondom su tangar bor pen laol, obun tenaol sango baeben hesa ko mende nao haklemi tomb mbinim obu hem kobur ebe ne tuwa paoluklemi kisesa.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Ngo tomb Njisesom mbini bor angal mar mende di kobur kakl, Toklo and turub bi mbes pange piri mend kaollu dir wiyao tomb, dir ngo wiyao bor mange taombuluklbur mondom lab lab buri ebe wen pange on mend nao heya moroklme. Ngub inj, mondom ngub ba sin, mbes pange piri ngon dir uklao bor manga taombuluklbur, lab lab buri ebe wen pange on mend heya muklao tomb lab lab mbes pange kang bu dir uklao nda di wakl aondao bu men and sen lao kisesa.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ngub kobur kakl, Mondom ib waen wen pange di some songol be mbes pange bor nao kowe tu ndaroklme o, mondom ngub ba sin some songol be ngo dallmbe bowes bu kho soklao, ib waen ngo di sul ora kowe bowes buklao ora kisesa. Ngub inj, mbinim ib waen wen pange o some songol be di wen pange bor was kowe tu ndabur humu waem sin, kobaran wen pange kab kab sakl oborob ora uklao ko Njisesom angal mar ngub kisesa.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ngo tomb Njisesom mbini bor angal ngub bao kao kalakl hasaol, Nju semon man pangoklme anda maomb bo haraoklao aol mend Njises obu hasaol obo tumu kar munu dombes ubur kakl, Nao wane ngubi tomb ora pe parob o, njen kim obu kang mend obo waraklesi tomb obu wakl enjoklao ora kisesa.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ngub kisaol Njises obu aol ngo hesa pisbil, Njises obun man pange baeben di mbini haru pismisa.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Ngo tomb ten is mend obu bullim anda buru kimb was bisao o, obum bao hor hambunon ngub bao ber ha haen was karasmas duteb oran pibi hasao o, ten ngom Njiseson mesao nan teb so obobur kisaon obum Njiseson lab lab kungni bor obun kim waraesesa.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Ngub waraesao o ten ngom mbes Njiseson lab labol nao waraesao tomb obun kone bor kao ndan sabur kakl, Nim Njiseson lab lab oral waraklwao tomb di nao sen ngo hae ub ebe bao soklao kisesa.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Ngo tomb Njisesom ten nda baol munu hondobur obu bor kakl, Nao wane o njem nil hul ha harili saom njen sen ngo ebe saokl ngao, njen kone bor hul ha saor peyo haebe kisesa. Ngub kisaol ten ndam bullim nda ngo buru kimb bu hasao nda ub bombor ngo tomb kur kobur ebe bao sisesa.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Ngo tomb Njises obu Nju semon man pangoklme anda maomb bo haraoklao aolon anda po pindib pabur hindisaol, aol mendborom ngon ngo hond homo hombara buburbur poll pib menger hakl ko, tenaol mendborom di de aondao bu ora kobur wi allbob ko men mba hasmisa.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Ngub bismil hondobur Njisesom tenaol ngo baeben bor kakl, Nong kang ngo obu ora nao pe pae u paolu wing ini dera puklub kisaol, mbinim obu ora pe parob nda o le ko pangobur kismin mbinin Njises obu bor khorob ora kir ko maobowaesmisa.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ngo tomb Njisesom tenaol ngo baeben puklub ko taol peyobur kisaon, obu nong kang nda u mba hasaol hondabur nong pe pae kang ngon kil men misaol tekasesa.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ngub bisaol Njisesom ngo bisao saon arman angal bib su ngo baeben hambun bor pib ngaesaol tenaol hambunom pangismisa.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Ngo tomb Njises obu su ngol haklbir su mendel pisaol, aol el bokl mini kab mondom Njises obu taol mi obo angal aondao bu ora kobur kakl, Nje Debir semon isi o njem yao kab hond hom kisbisa.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ngo tomb obu and menden hondaesaol, aol el kho ngo kab di ngol ibisbil Njisesom mbibi bor kakl, Nim ibi ebe mao saeb se hae ko pangekleb be? kisaol mbibim obu bor kakl, Aol aondao o, e ka kisbisa.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Ngo tomb Njisesom aol nda kabon el bor obun kim men mbabur kakl, Ibim nil ngo hul ha habur heneng buklao ko nen saboklbe ub ibi bor heneng ora buklao kisaol
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 mbibin el bor bao bisesa. Ngo tomb Njisesom mbibi bor angal buriyab ora kao kalobur kakl, Obum yaon el mao ebe sanao ko tenaol mondom pangen kao kaloklebi hondoklwaebe ora kisesa.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ngub kisao o aol el kho Njisesom ebe mao saesao nda kabom pobur kisbin, mbibim hul habur Njisesom ngo bisao sao tenaol hambunom pangen kisbil, su ngo baeben hambun bor pangismisa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ngo tomb Njises obun man pange baeben di mbini hambun pismil, aol angal nao ke obun tombao bor sam biri mend kemi ibismil aol angal nao ke ndam Njises obu hasaol ibisesa.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ngo tomb Njisesom aol ngon tombao bor sam ngo birisao nda taol deraesaol aol nda wakl angal kisesa. Ngub bisaol tenaol mendborom ngo bisao nda hondobur burir biyu pakl homobur kakl, Mbes Isreyel tenaolon su ngo bor ngubi mend bisaol nao hindismao kao kao bismisa.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ngub kismi o Peresi tenaol baebenom kakl, Obum tenaolon sam taol dera hae o, Seran semon wesmbao aondao oran burim taol dera hae kismisa.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Ngo tomb Njisesom su and lobokl lobokl baeben bor di su and te kang baeben bor di akol bu habur kisaon, obum Nju semon man pangoklme anda baeben hambunon honda was bubur, Ngaoron angal bib hobao sao kao kalo Ngaorom ngub maeb ha maomb bo hayao ko tenaol hambunom pangen kao kalisesa. Obum ngub bubur kisaon tenaol mendbor sen kam mundub mundub ha homo wismi baeben di, mendbor mbinim toklo kone bor kend bin birismi baeben di ebe mao sam akol bu hasesa.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ngo tomb tenaol andub ora some sib aorao nao hae non bi khorob ora habur, mondom nao bisur bib se hayao ko nen nao sabe mbinin kone bor ngil ngaol ken burubur kend aondao ora bin birismil, Njisesom obun kone bor mbini hond aondao ora himisesa.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ngo tomb Njisesom ngub hondobur obun man pange aol baeben bor kakl, Aoraon em bor ne andub ora ngo bo do kimb be o, em il ngo baeben talaeb se kongon bimi aol andub nao hayem ngao,
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Em Aoraom aol mendbor obun em il ngo talo maemb kokl eben ken ub inim obu bor kao kal ha was haklwaebe kisesa.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.