Mateus 8
Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs ARA
1 Ngo tomb Njises obu yu manda bor haklbir inin ibisaol, tenaol andub ora obun mama taol mi ibismisa.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ngo tomb aol maollun bi is mend hasao o, Njises obu hasaol teb so obobur tumu kar munu dombes ubur kakl, Aol aondao o njem ni ebe mao sakl ko pangal sin, njem ni ebe mao saklesi kisesa.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Ngub kisaol Njisesom obun kim aol ndan toklol men mbabur kakl, Nim nje ebe sen ko pangakl ol, njen toklo bor der nog biye baeben di ngubi tomb ebe saokl kisaol, bombor ngo tomb aol maollun bi nda ebe bao sisaol obun toklo songol heneng bao ibisesa.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ngo tomb Njisesom aol ngo bor angal buriyao ora kobur kakl, Njem ni ebe mao sanao ko mendel nao kao kalaebe ora. Ngub inj, njem ngubi tomb Nju semon baolum aol bor bombor o nao songol ebe sa ko muwalokl pu. Ngub pobur lesin mbes Mosesom nje non bi baebenom bibaebe kisao ub, tenaol hambunom njen toklo songol wakl ebe sene ko henden ub njem Ngaor bor kalo mabaorao haoribi kisesa.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Ngo tomb Njises obu su Kabenam pisaol, Orom semon ami sem maomb bo haraoklao aol mondom obobur Njises bor kao deb deb bubur kakl,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Aol aondao o, nao kongon biyao nas sen habur nao anda bor bao u mba hayao o, obun ki aongao tibarabur tenda aondao ora no wiyao kisesa.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ngub kisaol Njisesom obu bor kakl, Nim nas ngo ebe mao enjakl pon kisesa.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Ngo tomb ami sem maomb bo haraoklao aol ndam obun angal ngon ko san lubur kakl, Aol aondao o, ni kho ora hae ol njem di nao anda ebeb nao se haeng, njen angalom kang menjao kokl sin nao kongon biyao nas ngo wakl mao enjakla kisesa.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Ngub kobur kakl, Nim ngo kakl o, ni kongon bibi ko mao hasaomon ni bor di ngo sao ngo sao bibi keyao tomb biyu. Nim di nao ami baeben maomb bo haruklu o, nim nao ami ngon is mend bor ngub kaklo. Nje pu kaklo, ngo tomb puklao. Is mende bor ngub kaklo. Nje ib kaklo, ngo tomb ubuklao. Ngo tomb nao kongon biyao aol bor ngub kaklo. Njem kongon ngo bibi kaklo ngo tomb biyaol, njem di angalom manjao lesi tomb buklao ora kisesa.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Ngub kisaol Njisesom aol ndan angal pango burir biyubur kisaon tenaol obun mama taol mi ibismi baeben bor kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, aol sem tangar ngom nil ngo hul ha harekle ub Nju sem tenaol baebenon ngubi is mend nao hondowao ora kisesa.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Ngub kobur kakl, Tenaol mendbor yu nan boroklme baeben di, unu nan boroklme baeben di, mbini hambun Eberehem Isak Njekob ngo baeben daol yu heben maomb bo haraoklaomon maeb ha maomb bo haraoklao bor maomunu burubur ne no buruklemi kisesa.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Wakl kakl, Ngub buklemi o tenaol mendbor Ngaor obum maeb ha maomb bo hayao bor eben ko nen sabisao o makl homo nao ubuklmi baeben, Ngaorom mbini dera nan em hundur aondao ora wi bor pen taol deraklaol, mbinim ngo bor saongao kengorokl no de khorob ora ko haklemi kisesa.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ngub kobur Njisesom ami sem maomb bo haraoklao aol nda bor kakl, Nje anda pu. Njem nil hul ha harili ub menjao buklao ko pangae sin, heneng buklao ora kisesa. Bombor ngo tomb was ami sem maomb bo haraoklao aol ndan kongon biyao nas nda ebe bao sisesa.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Ngo tomb Njisesom Pitan anda po hondabur hindisaol, Pitan weren ingi obun toklo turub aondao ora bu sen habur u paolu wisaol hindisesa.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Ngub u mba hasaol Njisesom ten ndan kil waraesao tomb pob turub bu sen khorob ora ngo homo wisao nda ebe sobur kur kisaol, ten ndam Njiseson ne nen ko man baesesa.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ngo tomb ombonao nar anda bombisao tomb tenaol mbinin tombao bor sam biri andub ora Njises hasaol was taokl obo kiril mbaesmil, Njisesom sam ngo tenaolon tombao bor birisao hakl obun angalom pen ko taol derabur, obum tenaol sen kam mundub mundub bi hae himismi baeben di hambun mao ebe saesesa.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Ngo tomb Njisesom ngub ngo bu hasao o, mbes Ngaoron man mini aol Asayam mbuk waeb ngub bu wisesa.
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Ngo tomb Njises obu hasaol tenaol andub ora ha akol bismil hondobur kakl, Naom ib mal ngon mare mende nan mbi kisesa.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ngo tomb Nju semon man buwaloklao aol bombor mend obobur Njises bor kakl, Aol aondao o, su nje poklesi baeben hambun bor di nim nje taol mi was obobur, nje haru akol was buklwao kisesa.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ngub kisaol Njisesom obu bor kakl, Buklhoma deran ker baebenom su sowal tomb pae bor paoloklme. Sao baebenom di and bu paoloklme kisesa. Mbinim ngub bimi o Aolon Isi Ora obu haraoklao su mend nao wiyaong, njem heneng ora ni turi homo taol mi akol was buklesi be? kisesa.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ngo tomb obun man pange mend ngol birisao om di Njises bor kakl, Aol aondao o nim di nje taol mi oboklwao o, nao ab mbes homoklao tomb maol bu mbaklbir oboklwaong, njem menjao nen nao sobaebe kisesa.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ngub kisaol Njisesom obu bor kakl, Inj ora, mbinin kone bor pe pae non bi haroklme baebenom tenaol pe pae ebe maol bukleming, njem ni taol mi ib ora kisesa.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Ngo tomb Njises obu ib taokaollon baoraoklbir pisaol, obun man pange baeben di obu taol mi pismil mbini haru pismisa.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ngo tomb ib mal aondao ngo bor posabsu aondao ora obobur ib aondao bu ora lu taongul taongul ko lu dengeno taokl en aeben bubur kisaon, ib taokaoll ngon ndaon bor ib do tu ndakl ke ke bisao o, Njises obu ib taokaoll ndaon ngo bor u paolu wisesa.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Ngo tomb mbinim obu po mao tekabur obu bor kakl, Aorao Aondao o, ib ngo bor nao ngo pe barakl ke ke bu bum hayom ngao, njem nao bu mi kismisa.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Inim asub ko pakl hemeklem? Inim kone kab teb marubur Ngaorol hul nao hae haroklme be? kisesa. Ngub kobur obum teka peyobur kisaon, posabu nda hesa ib ngo lu dengeno taokl en aeben bisao nda kab bor taolu lubur ngub nao bi kur kao kisaol, posabsu nda kur kisaol ib ndam di el el kang ora di nao bi sowa paesesa.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Ngo tomb Njisesom ngub bisaol hondobur, pakl homo burisao po burir biyubur mbini hakl hakl kakl, Wao. Posabsu hesa ib kabom hul nao hae angal pangen ke aol ngo obu asub bi mend e bo? kismisa.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ngo tomb Njises obu ib mal aondao ngon mare mende nan Ngerasa semon su bor pisaol, aol mbibin tombao bor sam biri is kab mend mbibi aol maol bor and waru paolu hasbi o Njises obu hen mukl ibisbisa. Ngo tomb aol ngo kab mbibi deran ker pe non bi ora hasbil, tenaol hambunom pakl homobur mbibi kab and waru paolisbi hareron teb sol nao pibismisa.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ngo tomb aol nda kabom angal aondao bu ora kobur kakl, Nje Ngaoron Isi ora hael ol nje tangar aondao ora hael ngao, njem yao bor asub ko ora ke mao handakl ibil balem? kisbisa. Mbibim ngub kobur kakl, Hambun sao nao bu pae tomb njem penar bu enjo ngo bor yao ke mao handak ibil be? kisbisa.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ngo tomb some aondao andub ora mend, kang mend enderael sao pil nao mba hasmisa.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Ngo tomb aol nda kabon tombao bor sam birismi nda baebenom Njises bor buri palo kao deb deb bubur kakl, Njem nao lu taol derak sin, naom some ngo hayem baebenom tombao bor ora taol ndaebe kismisa.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Ngo tomb Njisesom mbini bor kakl, Ini some ngo baebenon tombao bor hondakl puklub kisaol, sam ngo birismi nda baebenom aol nda kab tuwaklbir some nda baebenon tombao bor bombokl engel was bismisa. Ngo tomb some nda baeben su bare kho ora mendbor akl was hellenj kao mi pobur ib mal aondao mend wisao bor was bongeyokl engel bismil, hambun ora ib no pe baraesmisa.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Ngo tomb aol some ngo baeben kalo hasmi nda baebenom pakl khorob ora pobur kismin, mbinin su and lobokl lobokl bor po pindib pabur tenaol hambunom pangen ngo bisao hindismi sao baeben kao kalobur, aol is kab nda mbibin tombao bor mbes sam birisao o Njisesom taol deraesao on te di tenaol hambunom pangen kao kalismisa.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ngo tomb su and lobokl lobokl ngo bor tenaol birismi baeben hambunom Njises hen mukl pismisa. Ngub pobur Njises obu birisaol hindismi tomb obum ngo bisao sao hondo pakl homo obu bor kao deb deb bubur kakl, Nje naon su ngol nao hae su tangar bor paokl pu ora kismisa.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.