Mateus 4

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngo tomb Njises bor Seranom khorob mao ba henden ko Ngaorom Wesaom obu su tenaol nao biri bor kemi pisesa.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ngo tomb Njises obu su tenaol nao biri ngo bor ne nao ne, hora di somna di bao hor supu hakl hakl hor makl oran bao hasaol, ma ora bor obu dem aondao ora himisesa.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ngo tomb tenaol khorob mao baraoklao sao ngo Njises obu bor khorob mao bakl bisao ndam Njises hasaol teb so obobur kakl, Nje heneng ora Ngaoron Isi ora yao sin, njem han ngo wi hakl wakl palawe men aolin kao kisesa.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Ngub kisaol Njisesom ko san lubur kakl, Ngaoron mbuk waebom ke wiyao ub tenaolom su bao haklemi tomb ne noklme saon was nen nao saboklwaebe buklemi ke wiyao. Ngub inj, tenaolom haeben saroklme sao angal hambun sao Ngaor hayaol hakl ebeyao o di men hakol bu, ne sao nao ha haklwaebe ke wiyao ko Njisesom kisesa.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Ngo tomb Njisesom ngub kisaol Seran ndam Njises kemibir kisaon, su and lobokl lobokl aondao komb bi ora bor kemi pisesa. Ngub kemi pobur Ngaor Hen Moroklme Anda and hom kem yu ora bor kemi po haen kobur
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 obum Njises bor kakl, Ngaoron mbuk waebom ke wiyao ub nje hanom aongao lu menjao nao bin ko Ngaorom obun angal mini wesao baeben kao kaloklaol, nje mbinin ki hobaol po tibanin leming, nje heneng ora Ngaoron Isi yao sin ngol habur unu ngo ora bor bonge kisesa.
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Ngub kisaol Njisesom obun angal ngon ko san lubur kakl, Ngaoron angal ukl mend di ngub ke wiyao. Njen Aorao Ngaor bor menjao mejao nao mao ba handaebe ke wiyao kisesa.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Ngo tomb Seran ndam wakl harbor aondao yu manda ora mendel kemi pobur kisaon, obum su hambun bor tangar tangarom maomb bo haroklme ub hesa mbinin osisao hambun sao ebe ebe sao su bor haraoklao sao baeben kab muwalisesa.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Ngub muwalobur obum Njises bor kakl, Njem tumu kar munu dombes ubur ni bor kaoya ko turi homae sin, yaom ngo hendeyob sao baeben hambun sao nje was njuklwao kisesa.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Ngo tomb Njisesom obun angal ngon ko san lubur kakl, Seran o Ngaoron mbuk waebom ngub ke wiyao. Njen Aorao Ngaor bor ora kaoya ko, obun kongon bombor o ora bibi ke wiyaong nje pu ora kisesa.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Ngo tomb Seran ndam Njises tuwaklbir paokl pisaol, Ngaoron angal mini wesao mendborom obobur Njises obu bisur bismisa.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Ngo tomb Njisesom Njon Mbabtas Biyao Aol kalabus mao palarim ke pangaoklbir kisaon obu su Kalili pisesa.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Obum Nasarer hakl ngub pobur kisaon su Kabenam bor po hasesa. Ngub po hasao o su Kabenam ngo ib Kalili marel sao wisaol, su ngo aol sem Sebulan hesa Naptala sem kabon su sisesa.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Ngo tomb mbes Ngaoron man mini aol Asayam waeb bu wisao ub heneng ora il so pind bisesa. Obum ngub kobur kakl,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Sebulan su bor di Naptala semon su bor di
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Mbini hambun em hundur wi bor was birismi o
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Ngo tomb Njisesom tenaol hambun bor obun angal bib kao kalobur kakl, Yu heben maomb bo haraoklaomon ini maeb ha maomb bo haklao ub teb seng, inin kone baol monoklwaebe kisesa.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Ngo tomb Njises obu ib Kalili mare mare pisao tomb aol Simon obun imbi wen pange mende Pita kismil, obun haeme Andur kab wen ongon bu murukl hasbil hindisesa.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Ngub hondobur kisaon Njisesom mbibi bor kakl, Nim ibim tenaol men mereklebin lowaong ni taol mi ubuklub kisesa.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Ngub kisaol Pita Andur kabom penar bu ora mbibin wen ongon bimi sao nda hakl ngol bao u haen kaoklbir Njises taol mi pisbisa.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ngo tomb kang mend aeben sao pismi tomb Njisesom hindisaol, aol is kab mend di Seberin isi Njemus Njon kab mbibin ab Seberi di mbini hambun di taokaollon burubur mbinin ib wen moroklme sao hakl bu warakl wisbil, Njisesom mbibi kab di ubuklub kisesa.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Ngo tomb ngub kisaol penar bu ora mbibin ib taokaoll nda hakl ngol bao u baen, mbibin ab di tuwaklbir kisbin Njises taol mi pisbisa.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ngo tomb Njisesom su Kalili hambun bor akol bu habur kisaon, Nju semon man pangoklme anda baeben hambunon honda was bubur tenaol hambunom pangen Ngaoron angal kao kalo, obum Ngaorom ngub maeb ha maomb bo hayao ko Angal Bib Hobao Sao ngo di tenaol hambunom pangen kao kalobur, obum tenaol sen ha wismi baeben di mao enja peb bu, tenaol hambun sen tangar tangar saom kam mundub mundub habur tenaol mao kho saesao baeben di wakl mao ebe saesesa.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Ngo tomb Njisesom hambun sao ngo bu hasao sao su Siriya hambun bor pangismisa. Ngub pangobur kismin tenaol sen kam mundub mundub hae khorob ora homo wismi baeben di, tombao ndaon bor sam biri baeben di, tenaol mendbor dur mao ka sul komb hakl pub bu homo wismi baeben di, ki aongao tibae baeben di Njises obu hasaol was taokl obo wismil obum hambun mao ebe saesesa.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Ngo tomb tenaol sem aondao andub ora Kalili tenaol di, Dikapolis tenaol di, and te and lobokl lobokl aondao Njurusalem tenaol di, Njuriya tenaol di, ib Njoran kakl aeben nan paolismi baeben di, mbini hambunom Njises hasaol obo kiril mba was bubur obu was taol mi pismisa.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.