Mateus 28
Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs ARC
1 Ngo tomb Nju semon hor boroklme bao* on hor ber paesmil, Nju semon kongon mubaon hokloben wen nar pol bam ibisao tomb Maktala Mariya hesa Mariya mende kab mbibim Njiseson maol bor wakl hondokl pisbisa.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ngub bisbil penar bu ora bombor ngo tomb su dull bere aondao ora ibisao tomb, Aorao Aondaon angal mini wesao mend yu heben haklbir bonge hasesa. Ngub bonge habur kisaon Njiseson maol bor han aondao mend tiriyao bo mbaesmi nda munu pere tu aeben sabur, han ngon mandaemol obu obo birisesa.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Ngo tomb ten nda kabom hindisbil angal mini wesao ngo obun el wil bor bubiyab sao bi haen birisaol, obun lab lab samisao o di nar el non bi bao bi hakol bi haek bi ora sisaol hindismisa.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Ngo tomb ngub birisaol hondobur ami ngo Njiseson maol bor maomb bo hasmi nda baebenom Ngaoron angal mini wesao nda hondobur kismin, pakl aondao ora homo burisao po dur kobur, tenaol pe paroklme nda ub menger sul komb hakl buri ko po ubur kone nao hae ora wismisa.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Ngub bismi o angal mini wesao ndam ten nda kab bor kakl, Ni hende ora ibim aol Njises obu mbinim is pe kowal bi bor nil li mbaesmi o es bukl obaebing, ibim pakl nao homaoklaob kisesa.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Angal mini wesao ndam ngub kobur wakl kakl, Aol ngo obu enjo ngo obun maol bor bao nao wi, obum ni wakl enjaokl poklwao ko ini mbes kao njisao ub enjaokl pa ka. Obun maol ngo obun toklo waonao bor nao wi ngong, hondokl ubuklub kisesa.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ngo tomb Ngaoron angal mini wesao ndam ten nda kab bor wakl kakl, Ibim ngubi tomb penar bu ora pobur, Njiseson man pange aol baeben bor Njises obu su Kalili bor enjaokl po hayaong, inim Kalili poklemi tomb obu ngo bor haklaol hondokleming, Njises obu wakl enjaokl pene ko nao angal ngo orang, kao kalokl puklub kisesa.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ngo tomb ten nda kabom mbibin kone bor pakl himisbi o kone mende bor turi aondao ora homaokl homaokl, Njiseson man pange aol baeben kao kalokl akl ora pisbisa.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ngo tomb ten nda kab ngub pukl hasbil penar bu ora Njises obu harerol obo pindib pabur mbibi bor kakl, Ibim as ko ora haklwaebe kisesa. Ngo tomb ten nda kabom obu hasaol teb so pobur kisbin, mbibim Njiseson aongao ma bor men habur mbibim obu bor turi homo kaoya kisbisa.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ngo tomb Njisesom mbibi bor kakl, Ibim pakl nao hemebur, ninao haeme nda baeben bor inim Kalili poklemi tomb ni hondoklemi ka ko kao kalokl puklub kisesa.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Ngo tomb ten nda kab harer bor pisbi tomb ami mendbor Njiseson maol bor maomb bo hasmi nda baeben su and lobokl lobokl Njurusalem bor wakl pobur, mbinim Njiseson maol bor bisao sao hindismi nda baeben Nju semon baolum aol aondao baebenom pangen kao kalismisa.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Ngo tomb Nju semon baolum aol aondao ngo baeben di, mbinin maomb bo haroklme aol, aol kon wi baeben di mbini hakl hakl obo kiril mbabur, mone andub ora ami baeben kalem ko kao kao bismisa.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Ngo tomb mbinim ngub kao kao bu pabur ami nda baeben bor kakl, Inim tenaol hambun bor ngub ora lowaebe. Njises obun man pange aol baebenom sup mupango obo hondo habur, naom u kang mend paol pemao tomb somna Njiseson toklo sub taokl paemisa lowaebe ko karu mao kikil baesmisa.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Mbinim ngub kobur kakl, Inin maomb bo haraoklao aol aondao ndam inim angal ngo lemi o pangoklao tomb obum ini bor asub ko u paolaemib kobur, ini bor ko homo menjao nao bin ko naom obu bor angal mendbor ebe kao kaloklmao ora kismisa.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ngo tomb mbinim ngub kismil ami nda baebenom mone kalismi nda baeben mubur, mbinim ngo kismi ub hul nao hae mbinin angal taolubur ngub was kismisa. Ngub kismil Nju semon angal ngo su hambun bor kam aeben aeben bismil, ngubi tomb di ngub was lome.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ngo tomb Njiseson man pange aol tobon teb nda su Kalili pobur kismin Njisesom puklwaebe ko kao kalisao ub mbinim yu manda bor pismisa.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ngub pismi tomb mbinim Njises obu hasaol hondobur kismin mbinim turi aondao ora homobur obu bor kaoya kismi o, mendborom obu Njises heneng ora e be? baehaemen eb ko kone taol taol bismisa.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ngo tomb Njisesom mbini hasmil teb so obobur kakl, Nao Ab Ngaorom yu heben hesa su ngo kab buri palo maomb bo han ko obun buri hambun sao taol bu njisao kisesa.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ngub kobur wakl kakl, Ngub bisaong inim di pobur inim tenaol hambun nao man pange tenaol was haen kobur lemin, Ab di Isi di Wesao Ebe Komb Bi ora nda di Ngaor bombor ngo obu ora yaong, mbinim obul hul ha habur obun sem ora haen ub inim mbini mbabtas bibaebe kisesa.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ngub kobur kakl, Tenaol hambunom nim ini bor mbes angal hambun sao kao njuruklu nda baeben, hul nao hae men hakol bin ub kao kaloklwaebe kisesa. Ngub kobur kakl, Pangeklem. Bao bu kowes nao bi haenbur nim ini nao maru tuwae bao hor hambunon ini haru akol was bu haklwao ora kisesa.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.