Mateus 25

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngo tomb Njisesom angal mar mende di kobur kakl, Yu heben bor maomb bo haraoklao om maeb ha maomb bo hakl oboklao ub menger, nong is tobon kab mondom mend bismisa ub menger maeb ha maomb bo hakl oboklao kisesa. Ngub kobur kakl, Nong menden tuman ke aol aondao mondom, nong ngo penar bu embi was taol bukl oboklwao kisaol, nong tobon kab ndam mbinin laomb di tobon kab ta peb bu maribir mbinin haeki taol bukl bi nda harerol hen mu kaomukl pismisa.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ngub pismi o nong tobon kab ngo pismi on is su mende kon nao wi sisesa. Is su mende oborob ora kone kimb bi sisao kisesa.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Njisesom ngub kobur kakl, Nong kon nao wi nda baebenom mbinin laomb marismi o, mbinin laombon wel keresin nao mari pismi kisesa.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Wakl kakl, Ngub bismi o nong is su mende kone oborob kimb bi kon wi nda baebenom, mbinin wel keresin di mberol be bor bomb barabur, mbinin laomb baeben hesa ndi pa peb bu marismi kisesa.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Njisesom ngub kobur kakl, Nong tobon kab ndam aol mbinin haeki taol bukl bi nda penar bu nao ibisaol nong nda baeben mbinin el bor enjmor ibisaol, u paol pesmi kisesa.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ngub kobur wakl kakl, Ngub paol pesmi tomb somna undum tuku ora angal mend kisaol pangismil, aol ten taol bukl bi nda ebeng, inim obu kemi ebeklemin ub harerol hen mu kaomukl puklub kisaol pangismi kisesa.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Ngo tomb nong tobon kab ndam teka kaklal sobur, mbinin laomb nda baeben man man bu mao da peb bismi kisesa.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ngo tomb nong is su mende kon nao wi nda baebenom nong is su mende kone oborob ora kimb bi nda baeben bor kakl, Naon laomb nao de hundileng, inin wel keresin ngon baoklmend nao kowe njib kisesa.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ngub kismil nong is su mende kon wi nda baebenom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Inj ka. Naom naon wel keresin ngon mendbor ini kowe njam sin, naon laomb di nao de hundi mba kho sobur, inin di nao hambunon kho soklaong, ngub nao bin ub inim sitowa anda bor wel keresin dob bukl puklub kismi kisesa.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Ngo tomb nong is su kon nao wi awis nda baeben sitowa anda bor wel keresin dob bukl pismi tomb, aol ten taol bukl bisao nda obo pindib paesesa. Ngub ibisaol nong is su mende mbinin wel keresin di maru burubur laomb mao da man man bu birismi nda baeben, aol aondao ngo ten taol bukl ibisao nda daol mbini haru and ngo ten taol bukl ibisaol ne haorismi anda on hondaesmil, aol aondao ngo ten taol bukl ibisao ndam tiriyao bo tu ndaesesa.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Ngo tomb mabor nong is su mende kon nao wi, wel keresin dob bukl pismi nda baeben obo tiriyaol lu nga nga ko habur kakl, Aol aondao o, aol aondao ka. Nao obomun ub tiriyao komb kismi kisesa.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ngub kismil aol ten taol bukl ibisao ndam mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Nim heneng ora kakl, nim ini nao hendeyo ora kisao ko Njisesom angal mar ngub kisesa.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Njisesom ngub kobur kakl, Aol aondao ngom ngub kisaong, Aolon Isi Oran hora oboklao be? somna oboklao be? atomb oboklaob ko inim nao hende ora hayem ngao, inim oborob ora hondo haklwaebe kisesa.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Ngo tomb Njisesom angal mar bombor ngubi mende di kobur kakl, Aol aondao mondom obu su tangar mendbor poklbur kisaon, obun kongon bimi aol baeben kor bu ubuklub kobur obun osisao wisao baeben inim was maeb haklwaebe ko kaolaokl pisao kisesa.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Njisesom ngub kobur kakl, Aol aondao ndam obun kongon bimi aol ngo baebenon kone hondo, mbinin buri wiyao ub mbinin kone armend sisao u haklemi ub hondoklbur kisaon, obun kongon bimi aol ngo baeben bor mone ngom bisnis bu haklwaebe ko taol bakabur, obun kongon biyao aol is mend oran mone so 1,000 was ber pae pao su kalisesa. Ngub bubur kisaon obun kongon biyao aol is mende mone so 1,000 was ber pae pao kab oran kalisesa. Ngo tomb obun kongon biyao aol is tebo nan di mone so 1,000 was ber pae pao bombor oran kalisaol, mbini hambun bor bisnis bu haklwaebe ko ngub kalisesa. Obum ngub taol bu kal peb bibir kisaon, obu su tangar bor paokl ora pisao kisesa.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ngo tomb aol is mend obu mone so andub ber pae pao su misao ndam penar bu bisnis bisao tomb mone so 1,000 was ber pae pao su mende pon paen misao kisesa.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ngo tomb aol is mende obu mone so andub ngub baeben was ber pae pao kab misao ndam di 1,000 was ber pae pao kab mende pon paen misesa.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ngo tomb is kab ngom ngub bisbi o aol is mend obu mone so 1,000 ber pae pao bombor misao ndam obun aol aondaon mone ngo mu bowes buklwao ko nen sabobur kisaon, men pae po obum su tomb pabur su bor sowaol bu mbaesesa.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ngo tomb aol aondao ndam bao ham ham bubur kisaon, ma ora bor obun kongon bimi aol ngo baeben bor obun mone ngo bisnis bu haklwaebe kaokl pisao on, mbinim asub was bu haroklmeb ko angal kao kao bem koklbur wakl ibisesa.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ngo tomb aol is mend obu mone so 1,000 was ber pae pao su misao ndm, wakl mone so 1,000 was ber pae pao su mende pon paen misao nda baeben mini obobur kakl, Aol aondao o hend. Njem mone so 1,000 was ber pae pao su mend njaokl pisndisom bisnis buwao tomb nim mone so 1,000 was ber pae pao su mende ngo pon paen muwe o kisao kisesa.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ngo tomb aol aondao ndam obun kongon biyao aol ngo bor kakl, Nje kongon biyao aol ebe ora hael, njem njen kongon oborob ora hondobur bisi kisao kisesa. Obum ngub kobur obun kongon biyao aol ngo bor wakl kakl, Njem kang sao ngo oborob ora maeb harili ub njem nao andub sao maeb hanin lowaong, njem yao turi hom hom babon ib kisao kisesa.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Ngo tomb aol is mende mone so 1,000 was ber pae pao kab misao ndam di obobur kakl, Aol aondao o hend. Njem ni mone so 1,000 ber pae kab kab pao kab mend njaokl pisndisom bisnis buwao tomb nim mone so 1,000 ber pae kab kab pao kab mende ngo pon paen muwe o kisao kisesa.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ngub kisaol obun aol aondao ndam obu bor kakl, Nje kongon biyao aol ebe ora hael, njem njen kongon oborob ora hondobur bisi kisao kisesa. Obum ngub kobur obun kongon biyao aol ngo bor wakl kakl, Njem kang sao ngo oborob ora maeb harili ub njem nao andub sao maeb hanin lowaong, njem yao turi hom hom babon ib kisao kisesa.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Ngo tomb aol is tebo nan obum mbes mone so 1,000 ber pae pao bombor misao nda obu di obobur kakl, Aol aondao o nim nje ora hendeyo nda ka. Nje aol buri ora habur, njem aol menden em bor mbinin mbib we boweme hakl di njem kobale nda. Njem aol tangar mendborom mbinin is il we boweme hakl di njem talale nda kisao kisesa.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Ngub kobur kakl, Njem ngub bili ndal nim nje pakl homobur, njen mone so 1,000 ber pae pao bombor mend njisndis su tombobur abo ngo sowaol bu haruklu e ong, njen ngo sao mi kisao kisesa.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Ngub kisaol aol aondao ndam obun angal ngon ko san lubur kakl, Nje makl hom ha was habur nje kongon biyao aol kho ora hael kisesa. Ngub kobur kakl, Heneng ora nim aol tangarom mbinin emol we boweme sao hakl kobo, nim aol tangarom is il we boweme hakl di il seyao tomb nim talo ngub biyul hondobur njem ni pakl homale sin,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 nao mone ngo mendbor kond baen pone haen mun, mbeng bor asub ko nao wisil nim wakl obobur nao mone homaokl hae kang ngo was wakl murukl balem? kisao kisesa.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Ngo tomb aol aondao ndam ngub kobur aol mendbor ngol hasmi baeben bor kakl, Inim mone so 1,000 ber pae homaokl bi bao mend abo ngo bao u harekle o mubur, aol is mende mone so 1,000 was ber pae pao tobon kab u harekle aol ngo was mu kalaoklaob kisao kisesa.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Ngo tomb aol aondao ndam mbini bor kakl, Nim ngo bi o tenaol hambunon mondom menjao u harob sin, nim wakl tangar di kond bu kaloklwaol obun andub ora uklao. Ngub inj, mondom menjao nao wi harob sin, obum kang mend u buruklao o di nim wakl muklwao ora kisao kisesa.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ngo tomb aol aondao ndam ngub kobur kakl, Inim kongon biyao aol kho abo ngo isu dera nan em hundur wi tenaol mendbor saongao kengerokl no, de khorob ora ko haroklme su ngo bor pen laob kisao ko Njisesom angal mar ngub kisesa.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Ngo tomb Njisesom ngub kobur kakl, Mabor Aolon Isi Ora obu bao bi hakol bi ora, obun angal mini wesao baeben daol haru oboklemi kisesa. Wakl kakl, Ngo oboklemi tomb Aolon Isi Ora obu aol wesmbao aondao ora habur, obun maomb bo haraoklao on seyal buruklaol tenaol su hambun bor paoloklme baeben hambun ora obu buruklaol obun el sol was obo kiril mbaen lao kisesa.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ngub obo kiril mbaklemi tomb some sib maeb haroklme aolom some sib hesa meme kab taol bu kobaroklme nda ub tomb kab bu taol bu kobabur, some sib baeben di maon nan haen kao, meme baeben di sabol pabur armend haen kao buklao kisesa.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Wakl kakl, Obum ngub bubur laon some sib baeben obun ki tao nan haen kobur, meme baeben ki kowes nan haen lao kisesa.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Njisesom ngub kobur kakl, Aol Wesmbao Aondao ndam ngub bubur laon, tenaol obun ki tao nan haklemi nda baeben bor kakl, Nao Abom inim turi homeklemin ko obum mbes pibnao ora su wen warisao tomb, nao Abom ini maomb bo haklbur obum maeb ha maomb bo haraoklao ub inin ora man man bu pa wakaesaong, ngo man man bu wakaesao bor hakl ubuklub lao kisesa.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Ngo tomb Aol Wesmbao Aondao ndam ngub kobur kakl, Mbes ni dem homo uwao tomb inim ni ne non njisimndis. Ni ib nokl homowao tomb inim ni ib di non humu njisimndis. Ni aol sem tangar ora hawao o ni inin anda bor paolemin ib ko u paolisumndis.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ni lab lab nao wi hawao tomb inim ni lab lab di njisimndis. Ni sen ha homo uwao tomb di inim ni bisur bu maeb hasimndis. Ni kalabus paoluwao tomb di inim ni hondokl ibisimndis ol, nim ini ebel mao harukl lao kisesa.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Ngub lao tomb tenaol kone ebe wi ngo ki tao nan haklemi baebenom obun angal ngon ngub ko san luklemi. Aorao Aondao o, naom nje al dem homo wisil hondobur ne nenin njisim bo? Naom nje ib di al was nokl himisil hondobur ib nenin humu njismao?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Nje aol sem tangar non bi atomb hasil hondobur nje naon anda bor paolemin ib kismao? Naom nje lab lab nao wi al was hasil hondobur naom nje lab lab njisum bo?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Naom nje atomb sen ha u kalabus di paolisil hondobur naom nje hondokl ibisum bo? lemi kisesa.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Ngub lemi tomb Aol Wesmbao Aondao ndam mbinin angal ngon ko san ngub luklao. Nim ini bor heneng ora kao njurukl, ninao sem imbi nao wi kang ngo hayem baebenon kang is bombor ora di, inim mbini bisur bu menjao menjao kalismi ub inim ni bor ora bismi lao kisesa.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Ngo tomb Aol Wesmbao Aondao ndam obun ki kowes nan haklemi baeben bor ngub lao. Ini tenaol mendbor haeben sakl puklmi bor nao pe ke hondoklbur hayem hakl o, ini ni hae ol nao hae isu isaolao nao hundili dao hakol bi ngo bor puklub ora. Isaolao dao hakol bi ngo mbes nao Abom Seran hesa Seran obun angal mini wesao baeben kabon man man bu win kaesao ora lao kisesa.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Njisesom wakl kakl, Aol Wesmbao Aondao ndam ngub kobur laon tenaol ngo ke hondoklemi baeben bor kakl, Mbes ni dem homo uwao tomb inim ni ne nao njisimndis. Nim ib nokl homowao tomb inim ni ib non nao humu njisimndis.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ni aol sem tangar hawao tomb di, ni inin anda bor paolemin ib nao kisimndis. Ni lab lab nao wi hawao tomb di, inim ni lab lab mend samon nao njisimndis ka. Ni sen ha u kalabus paoluwao tomb di, inim ni bisur bu nao hondokl ibisimndis lao kisesa.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Ngo tomb tenaol ngo ke hondoklemi baebenom Aol Wesmbao Aondaon angal ngon ko san ngub luklemi. Aorao Aondao o, nje atomb was dem homo wisil hondobur naom nje ne nao njisum bo? Naom nje ib di atomb was nokl homo weninbur nao humu njismao? lemi. Mbinim ngub kobur wakl kakl, Njem aol sem tangar non bi ha, lab lab nao wi ha, nje sen ha u, kalabus paolu ngo hakl atomb was bisi o naom nje hondobur nje bor oborob sao nao bismaob? lemi kisesa.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Ngub lemi tomb Aol Wesmbao Aondao ndam mbinin angal ngon ngub ko san luklao. Nim ini bor heneng ora kao njurukl, inim tenaol mendbor imbi nao wi kang ora hasmi baebenon kang is bombor ora di bisur bu oborob sao nao bisimndis tomb, inim ngo sao baeben hambun sao ni bor ora bisimndis lao kisesa.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Obum ngub kobur laon inim ngub bisming, ini ke hondoklme su bor puklub laol, ngo bor tanda aondao ora nao hakol bu haklemi ora. Ngub buklemi o tenaol mendbor kone ebe ora ubur oborob was bu haroklme baeben haeben saroklme su bor puklub laol, mbinim ngo bor pobur ko mend nao heme haeben ora soklemi ko Njisesom ngub kisesa.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.