Mateus 22
Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs ARIB
1 Ngo tomb Njisesom mbini bor angal mar ukl mend di kao kalobur kakl,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Yu heben maomb bo haraoklaomon maeb ha maomb bo hayao ub menger, aol wesmbao mondom obun isin ten taol bisaol, aol aondao ngom ne mend haorisesa ub menger maeb ha maomb bo hayao kisesa.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ngub kobur kakl, Aol wesmbao aondao ngom mbes ne aondao ora haorubur kisaon, tenaol mendbor ne nokl ubuklwaebe kisesa. Ngo tomb mabor ne haoraoklao aol ndam ne haorukl bisao bao o ora pindib paesao tomb, aol wesmbao aondao ndam obun kongon bimi aol baeben bor tenaol mendbor nim ne nokl ubuklwaebe kowao baeben kaomukl puklub kisao o, tenaol hambunom ne ngo nokl ebebe makl himismi kisesa.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ngo tomb ne haoraoklao aol aondao ndam obun kongon bimi aol baeben wakl puklub kobur mbini bor kakl, Nim tenaol mendbor nao ne ngo nokl ubuklwaebe kowao baeben bor ngub lowaebe. Inim pangeklem. Nim nao ne ngo inim neklemin ko man man bu mbabur, nao some kawao tu ebe baeben di nao some kawao hondbao hobao hae aondao baeben di mbes lu sawo, ne hambun sao mbes man man bu mbaru ngao, inim ne ngo nokl ubuklub lowaebe kisao kisesa.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ngo tomb aol aondao ndan kongon bimi aol nda baebenom ngub kao kalismi o, tenaol hambunom angal ngo pangaebe makl homo paokl buri kobur, is mondom obun em bor pisao, is mendem di obun bisnis kongon bu njaesao bor pisao kisesa.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Njisesom ngub kobur kakl, Mbinim ngub was bubur kismin mendborom aol wesmbao aondao ndan kongon bimi aol ngo baebenon mendbor khorob ora men ha lu bowes bubur, mbinim mendbor di ora pe paen lismi kisesa.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ngo tomb aol wesmbao aondao ndam obun kongon bimi aol o baeben lismi aol nda baeben ko aondao ora homobur kisaon, obum obun ami aol mendbor, aol ngo obun kongon bimi aol nda baeben lismi ngo hakl hambun ora lu bowes bu, mbinin and te baeben di su tokl nao peyokl puklub kisao kisesa.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Ngo tomb aol wesmbao aondao ndam obun kongon bimi aol baeben bor wakl kakl, Ne ngo man man bu u mba hae o, nim tenaol ngo mbini ne nokl ubuklub kowao baeben mbinin kone bor kho ora yaol, ne ngo nokl obokl buwaklemi ora kisao kisesa.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ngo tomb aol wesmbao aondao ndam obun kongon bimi aol baeben bor kakl, Inim harer to to tiriyao kombae kombae baeben bor pobur lemin, inim tenaol harer to to hen muklemi baeben hambun bor aol aondaom ten taol bimi bao on ne aondao ngo hereyao o nokl ubuklub lowaebe kisesa.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ne haoraoklao aol ndam ngub kisaol obun kongon bimi aol nda baebenom su harer to to hambun bor buri kobur kismin, mbinim tenaol kho ebe hindismi baeben obo kiril mba was bin ko kemi obobur, mbinim ne haoraoklao aol aondao ndan anda bor hakl kang ora di nao haen tumbi hakl peben ora birismisa.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Ngo tomb tenaol hambun ngub birismil, aol wesmbao aondao ndam tenaol ngo ne noklbur birismi baeben hondabur hindisaol, aol mondom obun lab lab di samisao sao hakl yaor ebe ten taol bimi bao on bimi ubi nao bibur birisaol hindisesa.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Aol wesmbao ndam ngub hondobur aol ngo birisao bor kakl, Aol sango o, njem asub ko lab lab di njen samel sao hakl yaor ebe ten taol bimi bao on bimi ubi nao bibur and ngo bor honda baraeb kisao o, aol ndam e beb nao kisao kisesa.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ngo tomb aol ndam ngub e beb nao kisao tomb aol wesmbao aondao ndam obun kongon bimi aol baeben bor kakl, Inim aol ngo obun ki aongao kab tanga pabur, and te ngon dera nan isu em hundur wi ngo ora bor tuwaklaob kisao kisesa. Ngub kobur kakl, Mbinim ngub tuwaesmil obum em hundur wi ngo ora bor saongao kengerokl no de khorob ora ko hasao ko Njisesom angal mar ngub kisesa.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Njisesom ngub kobur kakl, Heneng ora Ngaorom tenaol hambun ubuklub lao o, bombor bombor obu hem ko obul kone uklemi baeben was bember ha peb bu mbakl mib buklao ora kisesa.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ngo tomb Peresi aol mendborom mbini hakl hakl kakl, Naom Njises bor oran obum angal khorob mendbor naom obu te mao saraeb se oran mendbor ken ub, inim sub kakla sowa pabur angal andub ora mundub baol baol bu, obum angal khorob kaeb se haklon ne mibaebe ko karu mao kikil paesmisa.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ngo tomb mbinim ngub kobur kismin, mbinin man pange aol mendbor di mbinin aol wesmbao Heroron tenaol sango mendbor di mbinim Njises hasaol obum khorob sao dim bib ko hondokl puklub kismil, mbinim Njises hasaol pobur kakl, Aol aondao o naom di nje ora hendeyom. Njem angal di heneng was kale. Mende di njem tenaol hambun bor heneng ora was kobur Ngaorom nen sabeyao ub was kale. Njem mbini aol aondao hayem baeben di, mbini aol aondao mend harilim ko sor nao mirili ora. Mend di njem aol aondao imbi wi hayem baeben bor angal tangar ubi ora kobur, aol mendbor imbi nao wi kang sao hayem baeben o bor kone tangar ubi u angal tangar ub kao kao nao bili ora. Ngub inj, njem tenaol hambun bor kone bombor ub was wirili ora kismisa.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Mbinim ngub kobur kakl, Njem oborob ngub was bilil laom ngao, njem asub nen sobal? Naom Orom semon aol wesmbao aondao Sisan mone takis moroklme aol baeben bor takis kalemin be? nao kalemin ko pangal. Naon manom asub ke wiyaob? kismisa.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ngub kismi o Njisesom mbini kone bor khorob ngo nen sabismi ub ora hondobur kakl, Ini songolom man mini non bubur kakla lome aol o hakl o, inim ni bor kakla asub ko maobowa hendeklem? kisesa.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ngub kobur kakl, Inim ni mone ngo takis kaloklme on hond mend hondon njib kisaol, mbinim obu mone hond mend henden kalismisa.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ngub kalismil Njisesom mbini bor ne mubur kakl, Mone il ngol piksa ngo wi o hesa imbi ngo wi o kab aeben non bi eb? kisesa.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ngub kisaol mbinim obu bor kakl, Orom semon aol wesmbao aondao Sisa ndan non bi e kismisa. Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Ebe ka. Sisa obun sa sin obu ora kaloklwaebe. Ngub inj, Ngaoron menjao sa sin Ngaor kaloklwaebe ora kisesa.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ngo tomb Njisesom mbini bor angal ngo kisao o pangobur, mbinim burir aondao ora biyaoklbir Njises obu ngol bao haen paokl ora pismisa.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ngo tomb bao bombor ngon was Sarusi tenaol baebenom tenaol pe paklemi baeben wakl ko mende nao enjoklemi kismi ub kobur, Sarusi sem mendbor Njises obu hasaol obobur mbinim obu bor ne mubur kakl,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Aol aondao o, mbes Mosesom kisao ub aol mend obun ten taol buklao o nongnas is mend and nao senbur bao homa sin, ten weyao ngo obun haemem taol bubur obun haeme ngo homoklao on nongnas maru waklao ora ko waeb bu wisesa ko mbinim Njises kao kalismisa.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Mbinim ngub kobur kakl, Mbes aol mbini haemeyaen is haoklao mend nao hasmaol hasmi o, mubao ndam obun ten taol bisao o obum nongnas is mend nao maru wisao tomb obu bao himisaol, ten weyae ngo obun haemem taol bisao kismisa.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ngub taol bisao o haeme kabo nan ngom di nongnas is mend nao maru wisao tomb ngub was bao himisaol, haeme is tebo nanom taol bisao. Ngub bisao o ngom di is mend nao maru wi ngub was bisaol, ten ngo obu weyae baram aeben was bisaol, mbini haemeyaen is haoklao hambunon were sisao kismisa.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ngub kobur kakl, Aol ngo baeben hambun ngub himismil, mabor ten weyae baram aeben bisao ngo obu di himisao kismisa.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Mbinim ngb kobur Njises bor kakl, Njem di ora nen sobal ngao, ten ngo obu mbini haemeyaen ngo baeben hambunon were ora sisaong, njem tenaol heme baeben wakl enjoklemi kale nda ub enjoklemi tomb ten ngo obu aeben were ora soklaob? kismisa.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Inim Ngaoron mbuk waeb bor wiyao ub hesa Ngaoron buri kab nao hende sakl, inim angal ngo lem o khorob ora lem kisesa.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ngub kobur kakl, Tenaol heme baeben wakl enjoklemi tomb mbini Ngaoron angal mini wesao yu heben bor haeme ubi ora haklemil, tenom aol po aolom ten taol bu ngub nao buklemi ora kisesa.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ngub buklemi o nim ini bor tenaol heme wakl enjoklemi on ne mun kobur kakl, Angal ngo Ngaorom ini bor mbes kao njisaol mbuk waeb bor wiyao ub nao hendeme be? Obum ngub kisao.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Ni Eberehem di Isak di Njekob di ngo himismi baebenon Ngaor ora hae kisao o, Ngaor obu tenaol pe pabur songol bung biyao saon Ngaor inj, wesao pobur haeben soklme baebenon Ngaor ora hayao ko Njisesom ngub kisesa.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Njisesom ngub kisaol tenaol hambunom obun angal ngo pangobur burir aondao ora bismisa.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ngo tomb mbini Sarusi aol nda baebenom angal menjao lomao ko pangismi o, Njisesom angal ngo kisao ndam ora men mbaen kisesa. Ngub bisaol Peresi aol baebenom angal ngo kisao o pangobur kismin, mbinim Njises hasaol teb so obo kiril mbaesmisa.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ngo tomb ngo obo kiril mba hasmi darukl o bor mbinin man buwalaoklao aol is mend habur, obum Njisesom angal khorob dim leb ko hondoklbur ne mi hondobur kakl,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Aol aondao o, Ngaoron man hambun sao wiyao on hobao sao aondao bombor oran awo wiyaob? kisesa.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ngub kisaol Njisesom obun angal ngon ko san lubur kakl, Njem njen Aorao Aondao Ngaor turi aondao ora homobur lesin, njen hibim di njen konem di njen wesaom di njen Aorao Ngaorol turi homo kone wibi.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Man bombor ngo hobao sao aondao ora yao kisesa. Ngub kobur kakl, Man bombor ngo hobao sao ora yaol, man ngom Ngaoron man wiyao baeben hambun men mbayao ora kisesa.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Njisesom ngub kobur kakl, Man ngon kabo ngub wiyao. Njem njen mbib was nen sabo hem kale ub, njem njen tenaol sango mende di hem kobur hond homo kone wibi ora kisesa.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Ngub kobur kakl, Man ukl kab ngom Moseson man hambun wiyao baeben hesa mbes man mini aol baebenom kismi ub kab kao dund bi hayao kisesa.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ngo tomb Peresi aol mendbor ber mba hasmil Njisesom mbini bor ne mubur kakl,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Inim Ngaorom Eben Lao Aol obu bor asub nen sabeyem? Obu aeben isi ora soklaob? kisesa. Ngub kisaol mbinim Njises bor kakl, Obu aol wesmbao Debiron sem soklao kismisa.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Obu ngub Debir semon isi soklao sin, mbes Ngaoron Wesaom Debir obun kone bor hondaesao tomb Debirom asub ko Ngaorom Eben Lao Aol bor nao Aorao Aondao kisaob? kisesa. Debirom ngub kisao.
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Hambun Saon Aoraom nao Aorao Aondao bor kakl
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Njisesom mbini bor ngub kobur kakl, Debir obun mbib nao Aorao Aondao kisaong, mbinim asub ko Ngaorom Eben Lao Aol bor Debir semon isi heneng soklao lomeb? kisesa.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ngo tomb Njisesom mbini bor angal ngo kisao on mondom ko san ora lukl buwabur, mbinim wakl ko mende menjao ne di nao mi pakl homobur bao waesmisa.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.