Mateus 21

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngo tomb mbinim Njurusalem teb sol sao su kang menden imbi Betpasi, har Olib manda teb sol sisaol ngol pindib paesmisa. Ngo tomb Njisesom obun man pange aol is kab mend puklub ko
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 mbibi bor we kobur kakl, Ibim su isu ngo ibim hendeyeb o enderae inj teb sol ora eng, ngo oral poklebi tomb some dongi hondbao il ingiyakl mend mbinim hendom indi mbaklemil hondoklebing, ibim kolobur komae ubuklwaebe kisesa.
2 dizendo-lhes:
3 Ngub kobur kakl, Some dongi ngo koloklebil mondom ibi bor menjao kaem sin ibim ngub lowaebe. Aorao Aondaom obu buruklbur yao bor some dongi ngo kab ngo komakl pu kene o lowaebe. Ibim ngub lebi tomb some dongi aorao ndam penar bu ora kemi puklub lao kisesa.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ngo tomb ngo bisao sao mbes Ngaoron man mini aolom mbuk waeb ngo bu wisao ub ngo tomb heneng ora il so pind bisesa. Obum kakl,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Inim su Siyon tenaol bor ngub lowaebe.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ngo tomb Njiseson man pange aol is kab ndam pobur kisbin, Njisesom mbibi bor we kisao nda ub was bisbisa.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ngo tomb mbibim some dongi hondbao hesa ingi nda kab kobaran Njises hasol kemi ibisbil, tenaol ngo hasmi nda baebenom some dongi ngon mesaol mbinin lab lab baeben tuwis hasmil Njises ngol birisesa.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Ngub birisaol tenaol aondao andub ora ngo Njiseson mama taol mi ibismi nda baebenom Njises obu pokl bisao hareron mbinin lab lab baeben tuwis mba kimb bismil, mendborom di is baoklao sandobur so hapae tuwis mba kimb bismisa.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ngub bubur kismin tenaol mendbor Njises mao tukun sabur mbini mendborom mbakla pen mendborom mama pobur, mbini hambunom taom bu taokl po angal aondao bu ora kobur kakl,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Ngo tomb Njises obu Njurusalem hondaesao tomb tenaol aondao ngo su and lobokl lobokl ngo bor birismi baebenom burir aondao ora biyubur kakl, Aol ngo obu aeb e bo? kismisa.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ngub kismil tenaol aondao ngo Njiseson mama taol mi ibismi nda baebenom mbini bor kakl, Man mini aol aondao Njises obaokl ka. Obu Kalilin su Nasarer aol yao kismisa.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ngo tomb Njisesom Ngaor Hen Moroklme Anda bor hondabur kisaon, tenaol andub ora Ngaor Hen Moroklme Anda ngo bor mbinin osisao baeben tenaol tangarom dob bin mone murukl wismi nda baeben di, tenaol mendbor osisao ngo hakl dob bukl ibismi nda baeben di, ngo baeben hambun ora lu taol deraesesa. Ngub bubur kisaon tenaol mendborom di mbinin mone woroklme to ngo mone ubur, mone su tangar tangar pange kab kab kowal bi bi bu, ngo bi wismi nda to ngo nda hakl baol munu bo kolo bowes bisesa. Ngub bubur kisaon tenaol mendbor sao ebeyabukl dob bi wismi nda baebenon to mbini birismi nda baeben di baol men peb bu bo nuklu bowes bisesa.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ngub bubur kisaon Njisesom mbini bor kakl, Ngaoron mbuk waebom ngub ke wiyao.
13 E disse-lhes:
14 Ngo tomb Njises obu Ngaor Hen Moroklme Anda ngo bor bao hasaol, tenaol mendbor el kho baeben di tumu kho baeben di obu hasaol was ibismil, mbini hambun ebe mao sa peb bisesa.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ngo tomb Nju semon baolum aol aondao baeben di mbinin man buwaloklme aol baeben di mbini hambunom Njisesom oborob ngo bu hasao sao baeben hindismisa. Ngo tomb Ngaor Hen Moroklme Anda ngo bor nongnas kang ngo birismi baebenom angal aondao bu ora ne bombor ub kombobur kakl, Aol wesmbao Debir semon isi bor kaoya kem ko aondao bu ora kaoya kismil, Nju semon baolum aol aondao baeben di mbinin man buwaloklme aol baeben di mbinim ngo kismi o pangobur ko aondao ora himismisa.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Mbinim ngub ko homobur Njises bor kakl, Mbinim angal ngo kaolim o njem pangal be? kismisa. Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, E ka. Nim pangakl ngao, mbinim ngub lemi ko mbes Ngaoron mbuk waeb bor wisao ub nao hendeme be? Mbuk waeb ngo bor ngub ke wiyao.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Njisesom ngub kaoklbir kisaon mbini ngol bao haen su and lobokl lobokl ngon dera nan pobur, obum bao ngon somna su Betani bor bao hasesa.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ngo tomb Njises obu hokloben wakl and lobokl lobokl bor poklbur pisao o obu dem himisesa.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ngo tomb Njisesom harer tol dullub isao mend hasaol il seyao ko pangobur hondokl pisaol, il hond bombor ora di ao sebur kisaon baehaemen so was bu hasaol hondobur dullub isao ngo bor kakl, Njem il ko mend nao soklesi ora kisesa. Ngub kisaol bombor ngo tomb dullub isao nda kaeb sisesa.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Ngub bisaol Njiseson man pange aol nda baebenom pakl homo burir aondao ora biyubur kakl, Asub ko dullub isao ngo penar bu ora kaeb saokl bo? kismisa.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, inim Ngaorol hul ha ora habur inin kone bor taol taol nao bibur kaem sin, inim di nim dullub isao bor ngo bi ub buklemi ora kisesa. Wakl kakl, Inim heneng ora ngub hul ha harim sin, bombor ngo sao was inj buklemi ka. Ngub inj, inim harbor ngo ase hakl bor njem kobaol hakl pobur unu ib kunja tukun oral po saor kaem sin, heneng ngub buklao ora kisesa.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ngub kobur kakl, Pangeklem. Inim Ngaorol hul ha ora habur Ngaor bor ngo sao bibi ko kao kalaem sin, inim ngo bibi lemi sao hambun sao heneng buklao ora kisesa.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Ngo tomb Njises obu Ngaor Hen Moroklme Anda bor hondabur kisaon, tenaol hambunom pangen Ngaoron angal bib kao kalisesa. Ngo tomb Nju semon baolum aol aondao baeben di, mbinin maomb bo haroklme aol, aol kon wi baeben di mbinim Njises hasaol obobur kakl, Njen buri ngo asub bi ora mondom ngo sao baeben bu hael? Njem ngo bu harili ub benin ko, buri ngo aebom ora taol bu njisao? Njem ngo sao baeben aem bibi ko kao njisao ub ora bu hael? kismisa.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Nim di ini bor angal kang bombor ora mend ne mun ub inim angal ngo oborob ora ko san laem sin, nim di ini bor aol ngon burim ora ngo sao baeben bu haruklu ko kao njuklwao kisesa.
24 Jesus respondeu:
25 Ngub kobur kakl, Njonom mbabtas bu hasao ub obum aem bibi kisao ub ora bu hasao? Obum Ngaorom bi kisao ub bisao be? be? baehaemen sul aol henengom bimi ub bu hasaob? kisesa. Ngub kisaol mbini hakl hakl ab saond bi bi bu, naom asub ora kem yeb kao kao bubur kakl, Naom Ngaorom bi kisao ub bisao lomao tomb, obum nao bor inim asub ko Njonom ngo kisao sao oborob ora pango angal ngol hul ha nao hasmib? lao.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Aoh, naom Njon obum sul aol henengom bimi ub baehaemen bisao lomao tomb di, tenaol hambunom Njon obu Ngaoron man mini aol hasao ko ora hendeyem ol naom mbini pakl hemeyom ngao, naom asub ora kem yeb? kao kao bismisa.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Ngub kobur mbinim Njises obun angal ndan ko san lubur kakl, Nao nao hende kismisa. Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Nim di inim ngo lem ub was, nim hambun sao ngo bu haruklu e ub aol ngon burim bu haruklu ko ini nao kao njuklwao ora kisesa.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Ngo tomb Njisesom mbini bor angal mar kobur kakl, Inim asub nen sabeyem? Aol mend obun isi is kab oran hasbil, aol ngom obun isi mubao o birisaol pobur kakl, Embi njem nao waen il em bor kongon bakl pu kisao kisesa.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Ngub kisaol nas ndam obun aoraon angal ngon ko san lubur kakl, Nim njen em bor kongon ngo nao bukl poklwao kisao o, wakl mabor nas ndam obun kone u bokeyobur kisaon obun aoraon em ngo bor kongon bakl pisao kisesa.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Ngo tomb nas is kabon aorao ndam obun isi is mende hasaol pobur obum pibnao nas is mende bor kisao nda ub was kisaol, nas ndam kakl, E ka. Nao ab nim njen em kongon bakl poklwao kisao o, obum baehaemen kobur nao pisao ora kisesa.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Njisesom mbini bor ngub kobur kakl, Nas is kab ngom awom ora mbibin abom kone waoraoklao ub bise saol ko pangeyem? kisesa. Ngub kisaol mbinim obu bor kakl, Nas mende mubao pibnao kao kalisao o kismisa. Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, aol mendbor mone takis habara moroklme aol baeben di, ten mendbor pamuk buru khorob bu hasmi baeben di, mbinim kone baol munu ini mu ma nan saoklbir mbini mbakla Ngaorom maeb ha maomb bo haen ora hayem kisesa.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Ngub kobur kakl, Pangeklem. Njon Mbabtas Biyao Aolom ini hasmil mbes obobur obum kone ebe woroklme ub ini muwalisao o, inim obun angal pango obum ngo kisao saol hul ha nao hasmi kisesa. Wakl kakl, Inim ngub bismi o aol mendbor mone takis habara moroklme aol baeben di, ten mendbor pamuk buru khorob bu hasmi baeben di, mbinim Njonom ngo kisao saol oborob ora hul ha hasmi. Ngub bismil inim di mbinim ngo bismi ub ora hindismi o, inim mabor di inin kone u bokeyo obum ngo kisao saol hul ha nao hasmi kisesa.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Ngo tomb Njisesom mbini bor inim angal mar mend di pangeklemin kon kobur kakl, Aol mondom obun waen il em bobur kisaon, obum paeb bu tu ndabur em ndaon ngo bor waen il ngo baeben hala sing biyukl bi sowal ongor sao tombo u ib mal mend win kobur, obum em ngo bor waen il em ngo maomb bo hakl bi and mend yu kem bor sao taokl tumu ora bisesa. Ngub bubur kisaon obum em ngo aol mendbor bisnis kongon bimi aol baeben bor maeb hakaklwaebe kaoklbir em aorao ngo obu su enderae ora mendel pobur ngo bor bao hasesa.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Ngo tomb mabor waen il ngo naeb saoklao bao o teb sisaol, aol em aorao ndam obun kongon bimi aol mendbor, waen il ngo maeb haroklme aol aondao baeben hasmil waen il ngon baoklmend obu njuklemi ko nen sabobur makl puklub kisesa.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Ngub kisaol em aorao obun kongon bimi aol nda baeben pismi tomb waen il maeb haroklme aol nda baebenom mbini ngub ibismil hondobur kismin, mbinim is mend doroklom khorob ora lubur is mende ora pe paen lismi. Is mend di hanom lismi kisesa.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Ngub bismil em aorao ndam wakl obun kongon bimi aol mendbor pibnao puklub kisao nda ub waen il mendbor makl puklub kisaol, waen il em maeb haroklme aol nda baebenom em aorao obun kongon bimi aol nda baeben bor di pibnao puklub kisao baeben bor bismi nda ub was bismi kisesa.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Ngo tomb mbinim ngub was bismil, waen il em aorao ndam mabor obun isi kuwis akl bombor ora o waen il em maeb haroklme aol nda baeben hasmil pen kobur, obun isi ngo waen il em maeb haroklme aol baeben hasmi ol pu kisao ndan abom kakl, Mabor mbinim nao isi ngon angal non ebe pangoklemil, pu kakl kisao kisesa.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Ngub pen kisao o aol waen il em maeb hasmi nda baebenom em ngon aoraon isi nda ibisaol hondobur mbini hakl hakl kakl, Aol ngo obum obun abom wiyao sao baeben hambun sao obum was maeb habur, waen il em ngo naom maeb hayom o di obun ora soklaong, waen il em ngo di naon ora sen ub naom obu penar bu pe paen lem kismi kisesa.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Mbinim ngub kobur kismin em aoraon isi nda waen il em ngon paeb dera nan pen munu haoklu turabur pe paen lismi ko Njisesom angal mar ngub kisesa.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ngo tomb Njisesom Nju semon baolum aol aondao baeben di, mbinin maomb bo haroklme aol, aol kon wi baeben di ngo baeben bor kakl, Inim asub nen sabeyem? Mabor aol em ngon aorao ndam obobur, obun waen il em maeb haroklme aol baeben bor asub ora buklao ko pangeyem? kisesa.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ngub kisaol mbinim obu bor kakl, Em aorao ngom aol kho ngo baeben khorob ora ke mao handa pe beraen lubur laon, obun waen il em ngo di aol tangar mendbor obun waen il ngo naeb soklao tomb obu bor kaloklemi baebenom maomb bo haen lao kismisa.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Ngo tomb Njisesom mbini bor kakl, Inim Ngaoron mbuk waeb bor ke wiyao ub nao hendeme be? Ngub ke wiyao.
42 Então Jesus perguntou:
43 Njisesom wakl kakl, Nim ini bor kao njurukl, Ngaorom ini maeb ha maomb bo han ko nen sabeyao ub wakl bao wabur laon, obum tenaol sem tangar mendbor obum bibaebe lao sao hul nao haebur oborob il sen haklemi baeben was maeb ha maomb bo haklao ora kisesa.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ngub kobur wakl kakl, Aol mondom and pinj ngo bo kaolu bowes buklwao ko nen soba sin, aol ngub nen saboklao ngo obun toklo baklu bowes buklao kisesa. Mende di and pinj ngom aol is menden toklol kar hakl po tibarob sin, ngo di obun toklo lu hesu bowes ora buklao kisesa.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ngo tomb Nju semon baolum aol aondao baeben di Peresi sem mendbor di mbinim Njisesom angal ngo kisao nda pangismi tomb, obum angal mar ngo nao bor menger mubur le ko mbinim ora hindismisa.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ngub kisaol pangobur mbinim ko aondao ora homobur kismin, mbinim ngo ora tomb Njises bao men haklbur bismi o, tenaol hambunom obu Ngaoron man mini aol aondao ora hae ko ora hindismil mbinim tenaol hambun pakl homobur bao wasmisa.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.