Mateus 17
Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs ARIB
1 Ngo tomb mabor bao hor dowa oran pibi hasao tomb Njisesom Pita di Njemus Njon kab haemeyakl di ngo baeben kemibir kisaon, har manda yu ora hond pele mend sisao bor pobur, yu manda ngo ora bor mbini was ware pe hasmisa.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Ngo tomb mbinin elom hindismi tomb Njiseson songol tangar ubi bao bi hakol bi ora sisaol hindismi tomb, Njiseson el wil di nar el non bi ora men aolubur kisaon, obun lab lab samo hasao baeben di nar el non bi haek bi ora men aolisaol hindismisa.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ngo tomb mbinim oborob ora hend heneng bismil, man mini aol mbes hasbi o Moses hesa Ilanja kab obobur kisbin, Njises daol angal kao kao bi hasmil hindismisa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ngo tomb Pitam ngo bisao saon te nen sabokl buwabur Njises bor kakl, Aorao Aondao o naom ngo bor bao harum sin ebe ora soklaong, njem di ngub turi homal sin nim and kang ukl teb mend ngol bun wao. Ukl mend njen ukl mend Moseson ukl mend Ilanjan bu, ngub baeben oran bun wao kisesa.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Ngo tomb Pitam angal ngon ngub bao kakl hasaol, mulaol kombaebe pae bao bi ora mondom obobur mbini u tingi mbaesesa. Ngo tomb mulaol darukl ngo bor angal bombor mend obobur kakl, Aol ngo obu nao Isi ora hael, nim obul kone u turi aondao ora homaklong, inim obun angal was pangoklwaebe kisesa.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ngub kisaol Njises obun man pange aol is teb ndam pangobur pakl aondao ora homobur kismin, mbinin el wil su bor haen dombes wismisa.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Ngo tomb Njisesom mbini dombes u mba hasmi ndal teb so obo habur mbini warabur kakl, Inim pakl nao heme tekaklaob kisesa.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ngo tomb mbinim hend peb bismil, aol o hasbi nda kab di mendel ora nao hae Njises obu bombor o ora hasaol hindismisa.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Ngo tomb mbinim yu manda ngo bor haklbir wen harerol inin pukl hasmi tomb Njisesom mbini teb nda bor angal buriyab ora kao kalobur kakl, Inim ngo handaem ndisao oran mabor Aolon Isi Ora obun maol bor wakl enjaokl poklao ub nao bi bao haenbur oran, inim tenaol mondom pangen nao lowaebe ora kisesa.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Ngo tomb Njises obun man pange aol is teb ndam Njises bor ne mubur kakl, Njem nao bor nao lowaebe ngo kal o, Nju semon man buwaloklme aol baebenom asub ko Ilanja obu mbes oboklao o, Aolon Isi Ora obu mabor oboklao lomeb? kismisa.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, E ka. Heneng ora Ilanja obum Aolon Isi Ora eben ko hambun sao mao dund sa peb bu, obu mbes oboklao ke wisao ub
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ilanja obu mbes ibisndis o, mbinim obu Ilanja e ko nen nao sabismi ora. Ngub inj, mbinim mbinin mbib nen sabismi ub was bubur kismin, mbinim Ilanja obu bor di khorob tangar tangar andub sao bismi kisesa. Wakl kakl, Mbinim bombor ngo bismi ub was, Aolon Isi Ora obu bor di tenda mao na khorob was buklemi kisesa.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Ngo tomb Njisesom ngub kisaol obun man pange aol nda baebenom oborob ora nen sab heneng bismi tomb, obum Njon Mbabtas Biyao Aol bor le ko ora hindismisa.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Ngo tomb mbinim tenaol andub ora ber mba hasmil pindib paesmi tomb aol is mend Njises obu ubukl hasao ndal hen mukl obobur kisaon, Njiseson aongao ma bor tumu kar munu dombes ubur
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 obum Njises bor kakl, Aorao Aondao o, nao isi oran obu kone nao hae non bi dur ko haraoklao ub bubur, obum hor hor was isaolao bor di ib bor di komb hakl po wi was biyaong, njem nao isi ngo hond homo bisur bi ora kisesa.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ngub kobur kakl, Nao isi ngo ngub was biyaol, nim njen man pange aol baeben bor di nao isi ngo mao ebe saklaob kowao o, mbinim ebe mao sakl buwarim kisesa.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Ngo tomb Njisesom obun angal ngon ko san lubur mbini bor kakl, Ini tenaol ngo hayem baeben o inim Ngaorol hul nao hae haroklmel, inin kone bor di kho ora hayem kisesa. Ngub kobur kakl, Ini daol nao maomunu was haemao tomb inim nao hibi kho was mao sa hayem ngao, inim nao kone bor ngub kho mao sa hareklemin ko, ni ini daol hor asub baeben ora bao haklmao balem? kisesa. Ngub kobur kakl, Nas ngo enjo ngo ni hae ol mini ib kisesa.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ngo tomb Njisesom nason tombao bor sam ngo birisao nda bor angal buriyab ora kobur nje pu ora kisaol, nason tombao bor sam ngo birisao ndam nas nda tuwaklbir paokl ora pisaol, bombor ngo tomb nas ndan sen ngo ha wisao o ebe bao sisesa.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Ngo tomb mabor Njises obu hungum ora birisaol, obun man pange aol nda baebenom obobur mbinim obu bor ne mubur kakl, Naom nas ndan tombao bor sam ngo birisao o asub ko ora taol derakl buwame sa bo? kismisa.
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Inim Ngaorol oborob ora hul nao hae haroklmel inim sam ngo taol derakl buwarmi ka. Nim ini bor heneng ora kao njurukl, inim Ngaorol hul ha haklemi ub sowar il kang ora moklo bor baoraoklao nda ubi menger hul ha harim sin, inim harbor ngo ase o bor nje ngol nao hae kobaol hakl pu kaem sin heneng kobaol hakl poklaol, inim tangar sao hambun sao di bukl buwa nao bi ebe buklemi kisesa.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Njisesom ngub kobur kakl, Ngub inj, inim Ngaor bor nen sab ha was buru ne tuwa paolubur kao kal ha was nao harim sin, inim sam ngubi sem di taol derakl buwaklemi ora kisesa.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Ngo tomb mbini hambun su Kalili bor pismi tomb Njisesom obun man pange aol baeben bor kakl, Kang mend mabor aol mendborom Aolon Isi Ora obu karu lubur, obu lukl buklemi aol baeben bor men pae puklub ko kaloklemi kisesa.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Ngub kobur kakl, Mbinim ngub kaloklemil obu ora pe paen luklemi o, mabor bao hor tebo nanon obu wakl enjaokl poklao ora kisesa. Ngub kisaol obun man pange aol baebenon kone bor kend bu win was burubur hem aondao ora kao ha win birismisa.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ngo tomb Njises di mbini hambun su Kabenam pismil, su ngo bor Nju semon Ngaor Hen Moroklme Andan mone takis moroklme aol baeben Pita hasaol obobur mbinim Pita bor kakl, Inin aol aondao ndam naon Ngaor Hen Moroklme Andan mone takis kalaoklao be? kismisa.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Ngub kismil Pitam kakl, E ka, kalaoklao kisesa. Pitam ngub kaoklbir Njises birisao bor hondaesaol, Njisesom Pita obu bor mbes kao kalo ne mubur kakl, Pita o njem asub nen sobal? Su hambun bor aol wesmbaon mone takis moroklme aol baebenom takis mone non bi ngub meme tomb mbinim aeben mone was moroklme? Mbinim mbinin semon mone di moroklme be? mbinim tenaol tangaron mone was moroklmeb? kisesa.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Njisesom ngub kisaol Pitam kakl, Tenaol tangaron mone was moroklme kisesa. Ngo tomb Njisesom kakl, Heneng ora mbinim tenaol tangaron mone was moroklmel, mbinin semom mone takis nao kaloklme ora kisesa.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Njisesom ngub kobur kakl, Mbinim ngub bimil yao Ngaoon sem ora hayob ol, yaom Ngaor Hen Moroklme Andan takis nao kalaeb se hayob o, yaom ora nao kalab sin mbini makl aondao ora mao homaklbao kisesa. Ngub kobur Njisesom Pita bor wakl kakl, Njem ib mal bor pobor lesin njem ib wen hend haroklme sao wen huk ngo mini pobur, ib ndaon bor wen menin ub pen kaebe kisesa. Wakl kakl, Njem ya ngo wakl men muklesi tomb ib wen aondao ebe ora mend men muklesing, obun ne komb pae bor dangaebe munubur hondoklesi tomb mone mend buruklaol hondoklesing, njem mone ngo mubur yao kobaranon takis ebe ngaorukl peklaong, mbini Ngaor Hen Moroklme Andan takis moroklme aol baeben kalaebe kisesa.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.