Mateus 14

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 — ausente —
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ngo tomb ko mend oran maomb bo haraoklao aol ngo obun amom obu marisao bao o pindib paesaol, tenaol mendbor andub ora ne nokl ubuklub kobur ne haorisesa. Ngo tomb ten Heroriyas ngon wane mend obobur kisaon, mbini ngo ne nao mba hasmi ndal san ponam ibisaol hondobur, aol wesmbao Herorom nong nda turi aondao ora homo heb himisesa.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Ngo tomb aol wesmbao Heror ndam ngub heb homobur nong nda bor mao kobur kakl, Heneng ora njem ni bor turi homo ngo sao ora nji ko kao njuklesi sao njuklwao ora kisesa.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ngo tomb nong ndam aol wesmbao Herorom ngub ka ko obun am Heroriyas kao kalisao tomb, ten ngom obun wane bor kakl, Njem Njon Mbabtas Biyao Aolon wesmbao kaol pae peler barnao oral ubur nji kaebe ko karu mao kikil baesaol, nong ndam aol wesmbao Heror bor kakl, Njem ni Njon Mbabtas Biyao Aolon wesmbao kaol pae oran peler barnao oral ubur, pen ngo oral nji kisesa.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Ngo tomb ngub kisaol aol wesmbao Heror ndam obun kone bor kho so hem aondao ora kisao o, obum aol aondao ngo ne no birismi nda baebenom di pangen obum mao kobur njem nji lesi sao bao njuklwao ora kao minisao nda nen sabobur kakl, Njem ngo kal ub nim Njonon wesmbao njuklwao ora kisesa.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ngo tomb aol wesmbao Herorom aol mendbor Njonon ma peyu tukl puklub kisaol,
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 mbinim Njon Mbabtas Biyao Aolon ma peyu peler barnao oral ubur nong nda kalismil, nong ngom Njonon ma kaol pae nda obun am Heroriyas mini po kalisesa.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ngo tomb Njon Mbabtas Biyao Aol ngo obun man pange aol baebenom Njonon toklo tukl pobur kismin maol bismisa. Ngub maol bu mbaklbir kismin, Njon Mbabtas Biyao Aol pe paen lismil maol bumao ko Njises kao kalokl pismisa.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ngo tomb Njisesom Njon Mbabtas Biyao Aol ngub pe paen laem ke pangaoklbir kisaon, su ngo obu hasaol haklbir ib taokaollon su tenaol nao biri ora mend sisao bor obu hungum ora pisesa. Ngub pisao o tenaol hambunom Njises obu ngub pa ke pangobur kismin, mbinin su and te ngo baeben bor tuwaklbir Njises pisao nda bor su kab kab obun mama taol mi pismisa.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Ngo tomb mabor Njisesom ib marel po pindib pabur hindisaol, tenaol andub ora obo kiril mbaesmil hindisesa. Ngub hondobur obum mbini hond homo hem aondao ora kobur kisaon, obum mbini Ngaoron angal bib kao kalo tenaol mendbor sen ha wismi baeben di mao enja peb bisesa.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ngo tomb mbon sisaol Njiseson man pange aol baebenom Njises birisaol obobur kakl, Nao su ngo bor tenaol nao biri bor hayom ngao, tenaol ngo baeben dem homoklemi mbon seng, mbinim su tenaol biri bor pobur ne hakl dob bukl buri ken kao kismisa.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Ngub kismi o Njisesom mbini bor kakl, Mbini asub ko ora poklemi? Inim mbini ne taol bu kalaoklaob ora kisesa.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ngub kisaol mbinim Njises obu bor kakl, Naon ne andub nao wi, naon palawe pao su mend ib wen is kab bu ngo ora wiyom kismisa.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Inim kang ngo wimi o enjo ngo ni bere ol mini ubuklub kisesa.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Ngo tomb mbinim ngub mini obo kalismi tomb Njisesom tenaol ngo hasmi baeben hambun den so mend sisaol was baoraoklaob kobur, obum palawe pao su nda hesa ib wen is kab nda kab mu munu, obum yu heben bor hend ya Ngaor bor tengiyu kao peyobur obum palawe nda munu konde barabur kisaon, obum obun man pange aol nda baeben bor tenaol hambun taol bu kalaoklaob ko kalisaol mbinim tenaol hambun taol bu kalismisa.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Ngub taol bu kalismi tomb tenaol hambunom ebe no tombao hasmisa. Ngub no tombao hasmil nokl nao bisaol bao win waesmi baeben, mbasker nu tokl duteb oran tumbi haen was mar pa wismisa.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Ngo tomb aol ngo ne no birismi baeben ndi minismi tomb mbinin ten nongnas baeben nao ke aol baeben was ndi munubur, buklhoma iri non bi andub ora 5,000 oran sisesa.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Ngo tomb Njisesom obun man pange aol nda baeben bor ini mbes ib taokaollon honda baoraoklbir ib mal aondao ngon mende nan puklub kobur, mbini pismi tomb obu bombor ora bao habur kisaon, tenaol aondao ngo ne taol bu kalismi nda baeben di obum inin anda puklub kisesa.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Ngo tomb obum tenaol aondao ngo hasmi nda baeben ngub anda pen kaoklbir kisaon, obu hungum ora yu manda mend sisao bor yin pobur Ngaor bor kao kalokl pisesa. Ngo tomb nar anda bombisaol em hundur u mbaesao tomb obu hungum ora yu manda ngo bor bao hasesa.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ngo tomb ib taokaoll Njises obun man pange aol baeben puklub kisao nda, ib mal aondao ngon tukun ora bor pismi tomb posabsu aondao ora mbini pokl bismi nan hakl obobur kisaon, ib aondao bu ora lu taongul taongul kobur ib taokaoll nda baol munukl ke ke bisesa.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Ngub bisao tomb wen bao buklbur hoklob kebeyam ibisao o bao ora nao bu hebe kobae em hundur bao u mba haenbur sisaol, Njises obu obun man pange aol nda baeben pukl hasmi ndal ib hu kem kem aongao hakl hakl ibisesa.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Ngo tomb Njiseson man pange aol nda baebenom obu ib hu kem kem aongao hakl hakl ibisao nda hondobur, mbinim burisao po pakl aondao ora homobur kakl, Domo aol wesao mend ebe kismisa. Ngub kobur kismin mbinim pakl homo karaeklae aondao bu ora kismisa.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Ngo tomb Njisesom mbini bor penar bu ora angal kao kalobur kakl, Ni Njises ora ebeng, inim pakl nao heme inin kone bor hul ha saor peyo ora baoraoklaob kisesa.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Ngub kisaol Pitam Njiseson angal ngon ko san lubur kakl, Aorao Aondao o heneng ora nje Njises sin, nim di ib hu kem kem aongao hakl hakl abo nje hael ol obon ub ni ib kao dao kisesa.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Ngo tomb Njisesom kakl, Nje ib kisaol, Pita obu ib taokaoll bor birisao nda ib mal ngo bor bonge peyaoklbir ib hu kem kem aongao hakl hakl pobur, Njises obu hasaol pisesa.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ngub pisao o obum posabsu aondao ora ngo ibisao nda hondobur pakl himisaol, Pita nda ib ndaon bor men pae hondaklbur bisesa. Ngub bisaol Pitam kakl, Aorao Aondao o njem ni men mukl ib kisesa.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Ngub kisaol Njisesom penar bu ora Pita ib ndaon hondaklbur bisaol men misesa. Ngub men mubur Njisesom Pita bor kakl, Njem nil hul ha nao haebur, asub ko njen kone bor taol taol bu kone kab mareleb? kisesa.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Ngo tomb Njises hesa Pita kab ib taokaoll nda bor honda birisbi tomb posabsu aondao ngo ibisao nda kur kao paesesa.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ngo tomb aol ngo ib taokaollon birismi nda baebenom Njises bor kaoya kobur kakl, Heneng ora nje Ngaoron Isi Ora e kismisa.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ngo tomb mbinim taokaollon ngub baoraoklbir ib mal aondao ngon mare mende nan su Kenesarer wisaol, su ngo pindib paesmisa.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ngo tomb su ngo bor tenaol birismi baebenom aol ngo obu Njises e ko ora hindismil, mbinim su Kenesarer ngon teb so baeben bor tenaol sen ha wismi baeben mini ubuklub ko kam aeben aeben bismil, su ngo bor tenaol sen kam mundub mundub ha homo wismi baeben hambun ora Njises obu hasaol was mini obo kiril mbaesmisa.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Ngo tomb mbinim ngub mini obo kiril mbabur kismin, mbinim Njises bor kao deb deb bubur kakl, Tenaol andub ora e ngao, tenaol sen ha berae ngo baeben mbini wakl enjaokl pen ub mbinim njen lab lab kungni bor warakl engel bin waebe kismil, tenaol sen ha barae ngo wismi nda baebenom Njiseson lab lab kungni bor warakl engel bismi tomb mbini hambun ebe bao was sisesa.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.