Marcos 3
Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs ARC
1 Ngo tomb Njises obu Nju semon man pangoklme anda andaon wakl hondabur hindisaol, aol ki kho tibae mend birisaol hindisesa.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ngo tomb Nju semom mbinin hor boroklme bao* on Njises obum aol ki kho ngo ebe mao sarob sin, mbinim ngol mao bembera obu bor te mao sara howes koklbur sub hondo hasmisa.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Ngo tomb Njisesom aol ki kho nda bor kakl, Nje tukun oral teka ha kisesa.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ngub kisaol aol ndam ngub teka hasao tomb Njisesom Nju sem nda baeben bor kakl, Naom hor boroklme bao on naon kone ebe ora u haklmao ub tenaol mende bisur buklmao be? be? naom mbini bor khorob buklmao? Naom tenaol mende oborob ora haen ko bisur buklmao be? be? naom mbini pe paen lu tuwaklmao? Manom asao was ke wiyaob? kisao o, mbinim e beb kang ora di nao kismisa.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Ngo tomb Njisesom mbini hambun hondo akol bisaol, mbinin kone bor hul ha tundaesmil hondobur obum hem aondao ora ko, mbini ko homobur aol ki kho nda bor kakl, Njen ki abo dundukl pe kisaol, aol ndam obun ki dundukl pesao tomb ebe bao sisesa.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Ngo tomb mbini Peresi sem ngo birismi nda baebenom ko homobur, penar bu ora hi pa taokl dera pobur, mbinin maomb bo haraoklao aol aondao Heroron sem baeben hesa maomunu kiril mba burubur naom Njises pe paen lem ora ko karismisa.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Ngo tomb Njises di obun man pange baeben di mbinim su ngo mbini hasmi ol haklbir ib Kalili mal aondao mend wisao on teb so bor po hasmil, tenaol aondao andub ora Njises obu taol mi ibismisa. Ngub ibismi o tenaol aondao ngo ibismi baebenon mendbor su Kalili bor hakl di, mendbor su Njuriya hakl di,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 mendbor su and lobokl lobokl Njurusalem hakl di, mendbor su Irumiya hakl di, mendbor ib Njoran mende nan hakl di, mendbor su and lobokl lobokl Taya hesa Siron kab bor paolismi baeben hambun ora di, mbini su ngo baeben bor haklbir Njisesom hambun sao ngo bu hasao saon arman kam aeben aeben bismil pangaoklbir, tenaol aondao ngo baeben obu hasaol ngub obo kiril mbaesmisa.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ngo tomb sam ngo tenaolon tombao bor birismi nda baebenom Njises hondobur, mbinim obun aongao ma bor obo dombes ubur mbinim karaklae ko, obu bor angal aondao bu ora kobur kakl, Nje Ngaoron Isi ora hael kismisa.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ngub kismil Njisesom mbini bor ni Ngaoron Isi ora hae ko, tenaol hambunom nao pang doklaen ko buriyab ora taolu lisesa.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 — ausente —
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 mbinim tenaolon tombao ndaon bor sam buruklao baeben taol deraen ko di buri taol bu kalisesa.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Njisesom aol duteb ngon imbi ngo was mao hasao. Simon obun imbi mende Njisesom Pita ko karu wisaol obu di,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Seberin isi kab Njemus Njon kab sisaol mbibin imbi wen pange Njisesom Bonesis kisao o, imbi ngo karu wisao on te ibi har kull lao nda ubi ora hayeb kisaol, mbibi ngo kab di,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andur di, Pilib Batolimu kab di, Matiyu hesa Tomas kab di, Aolpason isi Njemus di, Tariyas di, Simon mende obu Selor sem sisaol ngo obu di,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Iskeriyaor Njuras obum mabor Njises karu lubur Njises lukl bismi baeben munu kalisao aol nda di, ngo baeben sisesa.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Ngo tomb Njises obu and obu paolisao o bor pisesa. Ngub pisao tomb tenaol andub ora Njises obu hasaol wakl obo kiril mbaesmil, obum mbini bor Ngaoron angal bib nda was kao kal hakol bisao tomb Njises obu di obun man pange baeben di mbinin ne naeb se ko kang mend nao wisaol ne nao nismisa.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ngo tomb mbinim ne ngo nao nismi nda, tenaol mendborom hondobur kam aeben aeben bismil, Njiseson am semom angal ngo pangobur mbini hakl hakl kakl, Njises obu he sene saol ngao, naom obu men hakl mbi kaoklbir Njises hasaol obo men hakl ibismisa.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Ngo tomb Nju semon buwaloklme aol mendbor Njurusalem hakl ibismi baebenom mbini hakl hakl kakl, Aol ngo obu Seran sem aondao ora Belsebaol kab habur, Seran semon wesmbao aondao ora ngon burim ora, tenaolon tombao bor sam bereyao o taol dera hae kao kao bismisa.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ngub kismil Njisesom tenaol ngo hasmi baeben bor ubuklub kobur, obum mbini bor angal mar ko angal mend kao kalobur kakl, Seran obum obun mbib was ebe taol deraklao ko pangeyem be? kisesa.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Njisesom wakl kakl, Aol is bomborom maomb bo haraoklao semom tom kab bu taol bu kobabur saond baem sin, mbinin maomb bo haroklme ub di kho soklao ora kisesa.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ngub kobur kakl, Mende di su and te di and bomboron haroklme baebenom di tom kab bu taol bu kobabur saond baem sin, and ukl bombor kang baondib mini ora di nao haklao ora kisesa.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ngo tomb Njisesom wakl kakl, Seranom mbinin mbib tom kab bu taol bu kobabur saond baem sin, mbinim oborob nao haklemi ora. Ngub inj, mbini hambun hom peyo, ora bum haklemi ko Njisesom angal mar ngub kisesa.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Ngub kobur kakl, Aol mondom aol buri ora menden anda bor obum hondabur, aol buri ngo obun osisao uklao sao baeben bao mukl buwaklao ora. Ngub inj, aol ngo paes nokl buklao om aol and aorao buri ngo obu mbes yam ki aongao tanga pa u mbarob sin, obum aol buri ngon anda bor osisao uklao sao baeben di ebe muklao ora ko Njisesom angal mar mend di ngub kisesa.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Njisesom ngub kobur kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, Ngaorom tenaol hambunom khorob bu haroklme sao baeben di, menden mangal bu maobowa peb bu haroklme ub di, hambun sao ebe kunaklao ora.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Ngub buklao o tenaol mendbor Wesao Komb Bi Tangar Aondao ora bor maobowa angal buklemi baeben non, mbinim khorob aondao ora ngo lemi sao oran Ngaorom nao kunaklaol, ngubi tomb sao di ereb ora di mbinin kone bor khorob sao ngo lemi ub bao wi aeben ora soklao ko Njisesom ngub kisesa.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Angal ngo, mbes Njises obu bor samom obu bisur beyaol, tenaolon tombao bor sam bereyao o taol dera hae kismil kisesa.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Bombor ngo tomb Njises obun ingi di haeme wil baeben di mbini dera nan obo habur, mbinim tenaol ngol hasmi baeben bor Njises obu kao kalaoklaob kobur kakl, Naom nje daol angal kang mend kao kao bemin ub dera ib lem laob kismisa.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Ngo tomb tenaol andub ora Njises obu mao tukun sabur, aondao ngo buru pab bu mba hasmi baeben ngub ber mba haenbur mendborom Njises bor kakl, Pangal. Njen am di njen haeme wil baeben di mbini dera nan obo habur nje ib lem kismisa.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Nao ingi haeme ngo hakl aeb hakl hayem? kisesa.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ngub kobur kisaon obum tenaol aondao ngo buru akol bu mba hasmi nda baeben elom hondo akol bubur obum mbini bor kakl, Haondaoklaob. Ngo bereyem baeben nao ingi haeme wil ora bereyem kisesa.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ngub kobur kakl, Tenaol mendbor Ngaorom turi homo bib ko nen sabeyao ub men hakol bu, bu haroklme baeben, ninao ingi maboli haeme ora hayem kisesa.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.