Marcos 2
Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVT
1 Ngo tomb mabor bao mendbor pibi hasao tomb Njises obu su Kabenam and lobokl lobokl aondao bor wakl pisao tomb, tenaol andubom ora Njises obu, obu paolaonao anda on bao bereyao kismil pangismisa.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Ngo tomb tenaol andub ora obo kiril mbabur and ngo Njises obu hasao nda di tumbi hakl peben ora hasmil, ora isu tiriyao kombae ora bor di hakl kang ora di nao hasesa. Ngub bisaol tenaol andub ora dengeb dengeb kao mba hasmil, Njisesom tenaol aondao ngo dengbe mba hasmi nda baebenom pangen Ngaoron angal bib kao kalisesa.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ngo tomb obum ngub kao kalakl hasaol, aol is makl mondom aol aongao tibae mend taokl ibismisa.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Mbinim ngub taokl ibismi o and ngo Njises hasao ndan tenaol andubom ora tiriyao kombael dengeb dengeb kismil, mbinim andaon Njises hasaol teb so taokl hondakl buwaesmisa. Ngub hondakl buwabur kismin mbinim aol aongao tibae nda and hom kem nan taokl yin pobur, Njises obu ora hasao dund so nan and ngon hom kebe kobaen kobur, aol aongao tibae ngon to obu u mba hasao nda bor bor, yam hend ha pabur unu Njises ora hasao ndal sub munu tibam tibam bismisa.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ngo tomb Njisesom aol is makl ndam obul hul ha ora habur ngo bismi sao hondobur, obum aol aongao tibae nda bor kakl, Nao isi o, nim njen kone bor kho wiyao o kunarukl kisesa.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ngo tomb Nju semon man buwaloklme aol mendbor and ngon birismi nda baebenom mbinin kone bor nen sab nda nda bu sub kao kao bubur kakl,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 Aol ngo obum asub ko ngub le bo? Tenaolon kone bor khorob bimi ub aol mondom kunakl buwaklao ora. Ngaor obum bombor o kunaeb se hayao o, obum ngo le ub Ngaor bor maobowa angal bu, hel hondo angal ngo bi o kismisa.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ngub nen sabismil Njisesom obun konem mbinim ngo nen sabismi sao mbinin kone bor mao bembera hondobur, obum mbini bor kakl, Inim inin kone bor asub ko khorob ngub nen sabeklem balem? kisesa.
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Njisesom ngub kobur kakl, Nim angal awo ora kend bi ka bo? Nim njen kone bor kho wiyao o kunarukl kanda ub kend bi soklaol bukl buwaklwao be? be? nim aol aongao tibae ngo obu bor nje ebe sang, njen to abo mu mini, njen anda pu lowao ub kend bi soklaol bukl buwaklwaob ko pangeyem? kisesa.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ngub kobur kakl, Ni Aolon Isi Ora hae ol, sun tenaol hambunon kone bor kho wiyao sao kuna, tenaol heme di ebe tekakl pu kaeb se hae ko hendeklemin ub kobur, obum aol aongao tibae ngo bor kakl,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Nje teka peyo njen to abo daol mu minibir njen anda pu ora kisesa.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ngub kisaol obum tenaol aondao ngo ber mba hasmi ndan el so oral teka peyobur kisaon, obum penar bu ora obun to nda mu minibir pisesa. Ngub pisaol tenaol aondao ngo ber mba hasmi nda baebenom burir biyu pakl aondao ora homo, mbinim Ngaor bor kaoya kobur mbini hakl hakl kakl, Naom ngo haondaoklaom ubi oran mbes mend bisaol dim nao hindismao ora kismisa.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Ngo tomb Njises obu wakl ib mal aondao ndan mare mare bor po hasaol, tenaol andub ora Njises obu hasaol obo kiril mbaesmil, obum tenaol ngo baeben bor Ngaoron angal bib ebe nda pangen kao kalisesa.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ngub kao kal peyaoklbir kang mend aeben sao pobur hindisaol, Aolpason isi Libae obu takis mone moroklme anda bor birisaol hondobur Njisesom Libae bor kakl, Njem ni taol mi ib kisaol, obum teka peyaoklbir taol mi pisesa.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Ngo tomb Njises di obun man pange aol ngo obu haru pibismi nda baeben di mbini Libaen anda bor ne noklbur birismil, tenaol ngubi baeben andubom ora ko ko was Njises obu taol mi po hasmi ub, mone takis moroklme aol andub ora di, khorob was bu haroklme aol andub ora di, Njises obu haru obun man pange aol baeben daol ne noklbur birismisa.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ngub birismil Peresi semon man buwaloklme aol mendborom, Njises obum mone takis moroklme aol baeben hesa khorob was bu haroklme aol baeben kab daol maomunu ne no birismil hondobur, mbinim obun man pange aol baeben bor ne mubur kakl, Obum asub ko mbini mone takis moroklme aol ngo baeben hesa mbini tenaol khorob bimi kab daol maomunu ne no bereyem? kismisa.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Ngub kismil Njisesom pangobur mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Tenaol sen nao hae baebenom dokta biri nao puklmi ora. Ngub inj, tenaol sen ha homo wimi baebenom was dokta biri puklmi kisesa. Njisesom ngub kobur kakl, Nim tenaol kone dund se wi oborob bu haroklme baeben bor kone baol monoklwaebe kokl inj obowao ora. Ngub inj, nim tenaol khorob bimi baeben bor kone baol munu, inim khorob bismi sao tuwaklwaebe kokl obowao ora kisesa.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Ngo tomb ko mend oran Njon Mbabtas Biyao Aolon man pange aol baebenom di Peresi semom di mbinim Ngaor bor nen saboklbur beyom kobur, ne nao ne tuwa paolismisa. Ngub bismil tenaol mendborom Njises hasaol obo kao kalobur kakl, Njonon man pange aol baeben hesa Peresi semon man pange aol baeben kabom mbinim ne tuwa paoloklmeng, njen man pange aol baebenom asub ko ne tuwa nao paoloklmeb? kismisa.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Aol mondom obun ten wen taol bubur, obun tenaol sango baeben daol mbini haru turi hom hom bu bao buruklemi tomb mbinim ne nao ne tuwa paoluklemi be? Ngub inj ora. Aol ten wen taol bi ngo obu obun tenaol sango baeben daol maomunu bao haklemi aeben anga tomb ne tuwa nao paoluklemi ora kisesa.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ngub kobur kakl, Aol ten wen taol bi ngo obu mabor mondom obu su tangar bor pen lao bao o pindib paklaol, obun tenaol sango baeben daol maomunu nao haklemi tomb mbinim obu hem kobur ebe ne tuwa paoluklemi kisesa.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ngo tomb Njisesom angal mar mende di kobur kakl, Toklo and turub bi mbes pange piri mend kaollu dir wiyao tomb, dir ngo wiyao o bor manga taombuluklbur mondom lab lab buri ebe wen pange on mend nao heya moroklme. Ngub inj, mondom ngub ba sin, mbes pange piri ngon dir uklao bor manga taombuluklbur lab lab buri ebe wen pange on mend heya muklao tomb, lab lab mbes pange ngo kang bu dir uklao nda di wakl aondao bu men and sen lao ora kisesa.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ngub kobur kakl, Mondom ib waen wen pange di some songol be mbes pange bor nao humu woroklme o, mondom ngub ba sin some songol be ngo dallmbe bowes bu kho soklaol, ib waen ngo di ora sul kowe bowes buklao ora kisesa. Ngub inj, mbini bimi ub ib waen wen pange sa sin, mbinim some songol be di wen pange bor was humu woroklme ko Njisesom angal mar ngub kisesa.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Ngo tomb Njises obu Nju semon hor boroklme bao* bombor menden wir il em hinin pibisao tomb, Njises obun man pange baeben di Njises obu daol haru akol bu habur kismin, obun man pange baeben ndam wir il ngon mendbor taolismisa.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ngub bismil Peresi aol mendborom Njises bor kakl, Hend. Njen man pange aol baebenom ngo beyem ub naon manom hor boroklme bao on ngub nao bibi ke wiyao sao hul habur asub ko beyem balem? kismisa.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Inim aol wesmbao aondao Debirom bisao sao arman mbuk waeb bor wiyao ub nao hendeme be? kisesa. Ngub kobur kakl, Nim ngo kakl o non mbes Debir obu di obu haru hasmi baeben di, mbinin ne nao wisaol dem khorob ora himismi tomb
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Debirom Ngaor bor kaoya lome anda bor hondabur and ngon palawe Ngaor bor kalismi o wisaol, tenaol kho ebe hambunom nao noklwaebe ora, baolum aol baebenom was noklemi ke wisao o, aol Abayata obu Nju semon baolum aol aondao ora haenbur Debirom palawe ngo bao bibir bu mu nisao ora. Ngub mu nobur obu haru hasmi baeben di kalisaol, mbini hambunom bao nisming, arman ngo mbuk waeb bor wiyao ub nao hendeme be? kisesa.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Ngo tomb Njisesom mbini bor wakl kakl, Ngaor obum tenaol warisaol, hor boroklme bao o was hem ko mao sor maen ko inj warisao ka. Ngub inj, obum tenaol ora hem kobur, hor boroklme bao ngo win kisao om tenaol bisur bin ko win kisaol,
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Aolon Isi Ora obu di hor boroklme bao ngon Aorao Aondao ora yao kisesa.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.