Marcos 16
Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs ARIB
1 Ngo tomb Nju semon hor boroklme bao* on hor ber paesmi tomb Maktala Mariya di, Salomi di, Njemuson ingi Mariya mende di mbinim wel kao ebe ora pebe hakl Njiseson toklol sulakl poklbur man man bu dob bu wismisa.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Ngo tomb Nju semon kongon mubaon hokloben wen nar pol bam ibisao tomb Njiseson maol bor pismisa.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Ngub pobur kismin ten nda baebenom mbini hakl hakl kakl, Naom Njiseson toklol wel ngo sulaomun ko, han aondao ngo Njiseson maol bor tu manga mba harob nda han ngo kang inj aondao ora, mondom pereyaeb nao se ora sandang, aebom ora nao bisur bu pere aeben saklao yeb? kao kao bismisa.
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ngub kao peyaoklbir kang mend aeben sao pobur hindismil, Njiseson maol han te ngon dir o bor han aondao ngo tu manga mbaesmi nda, ngub bao nao manga mba hae armend pere hakl po wisaol hindismisa.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Ngo tomb mbinim Njiseson maol han te ngo bor hondabur hindismil, mbinin ki tao nan o bor aol nas lab lab haek bi saoll ora same mend birisaol hondobur mbinim pakl homo burir aondao ora bismisa.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Ngo tomb nas ngo birisao ndam mbini bor kakl, Inim pakl homo burir nao biklaob ka. Inim Nasarer Njises obu is pe kowal bi bor pe paen nil lismi aol nda es bukl ubuklim o, aol ngo obun maol bor bao nao wi obu enjaokl paonaol, mbinim obun toklo waemi bor nao wi ngong haondaoklaob kisesa.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Ngub kobur kakl, Inim penar bu ora wakl bokeyobur Pita di Njiseson man pange baeben hambun di mbini ngo baeben bor ngub lowaebe. Njisesom ini bor obum mbes ngub buklwao ko kao njisao ub Njises obu enjaoklbir obu mbes su Kalili bor po hayaol, inim su Kalili ngo bor obu haklaol hondoklemi ko kao kalokl puklub kisesa.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ngo tomb ten is teb nda han te ngon andaon haklbir deran pobur kismin, mbinin kone bor burisao po dur kobur pakl aondao ora homaoklbir pakl akl was pismisa. Mbinim pakl homobur kismin mbinim Njiseson maol bor ngo hindismi sao tenaol mondom pangen nao kao kalismisa.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Ngo tomb Njises obu ngo wakl enjaokl pisao o Nju semon kongon mubaon wen bao buklbur hoklob ora kebeyam ibisao tomb enjaokl pobur kisaon, Njisesom pibnao oran ten Maktala Mariya hasaol obo pindib pabur ni wakl ngo enjaokl powe o ko muwalisaol, ten ngo obu mbes obun tombao bor sam is haoklao birisaol Njisesom taol deraesao ten nda sisesa.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ngo tomb ten Maktala Mariya ngom ngub haondaoklbir kisaon, obum tenaol mendbor Njises obu daol haru akol bu hasmi nda baebenom hem aondao ora kobur hibi kho so de kao mba hasmil, mbinim pangen kao kalokl pisesa.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Ngo tomb Maktala Mariyam ngub pobur mbini bor kakl, Njises obu wakl enjaokl po hanaol nim hondowao ora ko kao kalisao o, tenaol nda baebenom ten ndam ngo kisao ub heneng ora le ko nen nao sabismisa.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ngo tomb kang mend mabor sao Njiseson man pange aol is kab mend su mendel poklbur harerol pukl hasbil, Njises obu aol tangar mend ebe non bubur, obum ni wakl ngo enjaokl po hae o ko mbibi pukl hasbi ndal po pindib paesesa.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Ngub bisaol mbibim Njiseson man pange nda baeben birismil wakl bokeyaokl obobur, mbibim ngo hindisbi ub mbini hambunom pangen kao kalisbi o, mbibim Njises enjo hanaol nao hendebur baehaemen leb ko nen sabismisa.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Ngo tomb mabor Njiseson man pange aol tobon teb nda baeben mbini ne noklbur ber mba hasmil Njises obu obo pindib paesesa. Ngub obo pindib pabur kisaon, tenaol mendbor Njises obu enjaokl po hasao ub pibnao hondobur naom Njises obu wakl enjaokl po hanaol hondomao ko kao kalismi o, mbinin kone bor buri han hul non bi sisaol mbinim heneng lem ko nen nao sabismi nda ub nen sabobur, obum mbini ngo baeben taolu lisesa.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Ngo tomb Njisesom mbini bor kakl, Inim su hambun bor buri kobur lemin, nao Angal Bib Hobao Sao ngo tenaol hambunom pangaen kao kaloklwaebe kisesa.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ngub kobur kakl, Tenaol mendbor nao Angal Bib Hobao Sao ngol hul ha habur mbabtas buklemi baeben, Ngaorom mbinin kone kho kunabur mbini bu muklaol haeben ora saklemi. Ngub inj, tenaol mendbor nao Angal Bib Hobao Sao ngol hul nao hae haklemi baeben, Ngaorom mbinin kone bor kho uklao o nao kunaklaol mbini ke hondo haeben ora saklemi kisesa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ngub kobur kakl, Ngaorom tenaol mendbor Angal Bib Hobao Sao ngol hul ha haklemi baebenom tenaolom ko mend nao hindismi sao mendbor, tenaolon tombao bor sam buruklao o taol dera peb bin lao ora. Ngub bubur laon obum tenaol ngo nil hul ha haklemi baebenom angal heneng tangar wen pange tenaol mendem pang pang nao bib se di mend ken lao kisesa.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ngub kobur kakl, Mbinim ngub nil hul ha haklemi tomb non, mbinin kim suklumb men haklemi tomb di mbini nao noklao ora. Mbinim maokl tom menger tenaol pe paroklme ib tangar mendbor naem sin di mbini nao pe paklemi ora. Aoh, mbini ngo baebenom tenaol mendbor sen ha uklemi baeben kim men mbaklemi tomb di, mbinin sen ngo ebe bao soklao ora kisesa.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Naon Aorao Aondao Njisesom mbini bor angal ngo baeben kao kal paesao tomb Ngaorom obu yu heben bor men misaol, obum Ngaoron ki tao nan po ber paesesa.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ngo tomb Njiseson man pange nda baeben su ngol haklbir kismin, mbini su hambun bor buri kobur Angal Bib Hobao Sao ngo tenaol hambunom pangen kao kalam pismisa. Ngub kao kalam akol bismi tomb Aorao Aondao obum di mbini haru habur mbini buri mao palabur kisaon, mbinim angal bib ebe ngo kao kalam akol bu hasmi baeben tenaol hambunom heneng ora lem ko nen saben ko, tenaolom ko mend nao hindismi sao andub ora bam akol bu haen kisesa.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.