Marcos 11

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngo tomb mbinim Njurusalem teb sol sao su kang kab menden imbi Betpasi hesa Betani kab, har Olib manda teb sol sao sisaol ngol pindib paesmisa. Ngo tomb Njisesom obun man pange aol is kab mend ubuklub ko
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 mbibi bor we kobur kakl, Ibim su isu ngo ibim hendeyeb o enderae inj teb sol ora eng, ibim su and te ngo bor hondaklebi tomb ibim penar bu ora some dongi hondbao aondao and so so mend ngol ndi mba haklaol hondoklebing, mbes aol mondom di nao ber hende yaong, ibim kolobur komae ubuklwaebe kisesa.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ngub kobur kakl, Tenaol mondom ibim asub buklbur ngub bib? kaem sin ibim ngub ora lowaebe. Aorao Aondaom some ngo penar bu ora wakl inin eben kaklbur o, obu buruklbur ngo komakl pu kene o lowaebe kisesa.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ngo tomb Njiseson man pange aol nda kab pisbisa. Ngub pobur hindisbil some dongi hondbao aondao wen and so so mend, and menden tiriyao kombael hend saoll bu indi mbaesmi o harer tol obo hasaol hondobur kisbin kolisbisa.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Ngo tomb tenaol mendbor some ngo kolakl hasbi ndal teb so habur kakl, Ibim asub buklbur some dongi hondbao aondao ngo kolekleb? kismisa.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ngub kismil mbibim Njisesom lowaebe kisao nda ub kao kalisbi tomb mbinim some dongi hondbao ngo ebe kemi puklub kismisa.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ngo tomb mbibim some dongi hondbao nda Njises hasaol kemi ibisbi tomb, mbinim Njises obu birin ko mbinin lab lab baeben some dongi ndan mesaol tuwis mbaesmisa.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Ngo tomb tenaol andubom ora Njises obu some dongin mesaol baoraokl pisao harer ngon ebel pen ko mbinin lab lab baeben tuwis mba kimb bismi tomb, tenaol mendborom di em obal wen ebe mend sisao baebenon is so hae bo sando taokl taokl obobur tuwis mba kimb bismisa.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ngo tomb tenaol aondao ngo baebenom Njises mao tukun sabur mendbor mbakla pen mendborom mama pobur, mbini hambunom turi homo taom bu taokl po angal aondao bu ora kobur kakl,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ngub kobur kakl,
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Ngo tomb Njises obu su Njurusalem and lobokl lobokl aondao ora bor po pindib paesao tomb obum Ngaor Hen Moroklme Anda andaon hondabur hambun sao hondo akol bisao o, mbon sam sam bubur nar anda hondakl ke ke bisesa. Ngub bisaol Njises obu obun man pange aol duteb nda baeben haru su Betani ke kang mend teb sol sao wisaol ngo bor pismisa.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ngo tomb ekera nan Njises di obun man pange aol nda baeben di mbini hambun su Betani ngo bor haklbir kismin, harer bor ubukl wismi tomb Njises obu dem himisesa.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Ngo tomb obum dem ngub homobur hindisaol dullub isao mend kang mend enderael sao so bu hasaol haondaoklbir kisaon, il di mend seneb ko talo noklbur kisaon dullub ngon te bor hondokl pisesa. Ngub hondokl pisao o ek ngon dullub ma bu il nao saoklao ekon sisaol, il kang hond bombor ora di nao sebur so was bu hasaol hindisesa.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ngub sisaol hondobur Njisesom dullub isao nda bor kakl, Is njem haom mu il nao so haklesi ora kisaol, angal ngo kisao o Njises obun man pange aol nda baebenom pangismisa.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ngo tomb mbinim Njurusalem and lobokl lobokl aondao nda bor po pindib paesmi tomb Njises obu Ngaor Hen Moroklme Anda bor hondabur kisaon, tenaol andub ora Ngaor Hen Moroklme Anda ngo bor, mbinin osisao baeben tenaol tangarom dob bin mone murukl wismi nda baeben di, tenaol mendbor osisao ngo hakl dob bukl ibismi nda baeben di, ngo baeben hambun ora lu taol deraesesa. Ngub bubur kisaon tenaol mendborom di mbinin mone woroklme to ngo mone ubur, mone su tangar tangar pange kab kab kowal bi bi bu ngo bi wismi nda, to ngo nda hakl baol munu bo kolo bowes bisesa. Ngub bubur kisaon mendborom di sao ebeyabukl dob bi wismi nda baebenon to, mbini birismi nda baeben di bo nuklu bowes bisesa.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ngub bubur kakl, Ini tenaol hambunom Ngaor Hen Moroklme Anda ngon andaon menjao menjao nao men pae hondaklwaebe ora kisesa.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Njisesom ngub kobur tenaol hambunom pangen angal aondao bu ora kobur kakl, Ngaorom mbuk waebom ngub ke wiyao.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ngub kisaol Nju semon baolum aol aondao baeben di, mbinin man buwaloklme aol baeben di, mbinim Njisesom ngo bisao sao pangobur kismin, Njises ko aondao ora homobur mbinim Njises obu ib mao pa luklemi on kar mba hasmisa. Ngub bismi o Njisesom burir biklme sao di ngo bu hasao sao baeben tenaol hambunom ora hondobur, obum hambun sao ngo buri palo bu hae o kobur obum ngo bu hasao ub pakl homo burir bismi o sisaol, mbinim Njises obu pe paen bao libi o pakl himismisa.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ngo tomb bao bombor ngon ombonao Njises di obun man pange aol nda baeben di mbini hambun and lobokl lobokl Njurusalem ngol haklbir su tangar mende bor pismisa.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ngo tomb wakl ekera nan hokloben Njisesom dullub isao makl himisao harer ndan wakl bokeyobur, dullub isao ngo kaeb sao mba hasaol hindismi tomb dullub ndan pi di homaokl homaokl pobur so baeben di kaeb so kimb bu mba hasaol hindismisa.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ngo tomb Pitam Njises obum dullub isao ngo bor ngo kisao nda ub nen sabo bokeyobur obum Njises bor kakl, Aol aondao e njem mbakla dullub isao ngo bor njem il so nao haklesi kaenda, ngo kaeb so wi ong hend kisesa.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Ngo tomb Njisesom Pitan angal ngon ko san lubur kakl, Inim Ngaorol hul ha ora haklwaebe kisesa.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Njisesom ngub kobur wakl kakl, Heneng ora mondom Ngaorol hul ha ora habur obum kone taol taol nao bi nim ngo kakl ub buklao ora ko nen sabobur, harbor aondao ngo ase hakl bor kakl, njem kobaol hakl pobur unu ib kunja tukun oral po saor ka sin, heneng ngub buklao ora kisesa.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ngub kobur kakl, Nim ini bor angal ngo heneng ora kao njurukl ol, inim Ngaor bor kao kaloklemi tomb obul hul ha ora habur nim Ngaor bor ngo kao kalakl ub buklao ora ko nen sobaem sin, nim ini bor heneng ora kao njurukl inim ngo lemi ub buklao ora kisesa.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Njisesom ngub kobur kakl, Inim teka habur Ngaor bor kao kaloklemi tomb, inin kone bor tenaol mondom ini bor khorob bismi baeben bor saongao bao mar hakol nao bi tuwabur Ngaor bor lowaebe ora. Ngub buklemi tomb inin Ab yu heben hayaom di inin kone bor kho uklao sao saongao nao maribur kunaklao ora kisesa.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Wakl kakl, Heneng ora inim tenaol mendem ini bor khorob buklemi sao saongao mar hakol bubur nao tuwarim sin, inin Ab yu heben hayaom di inim khorob bimi sao saongao mar hakol bubur nao kunaklao ora kisesa.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ngo tomb mbinim wakl Njurusalem po pindib paesmi tomb Njises obu Ngaor Hen Moroklme Anda andaon pisaol, Nju semon baolum aol aondao baeben di, mbinin man buwaloklme aol baeben di, mbinin maomb bo haroklme aol, aol kon wi baeben di ngo baeben hambun ora Njises obu hasaol was obo kiril mbaesmisa.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ngub obo kiril mbabur mbinim Njises bor kakl, Njen buri ngo asub bi ora mondom ngo sao baeben bu hael? Njem ngo bu harili ub benin ko, buri ngo aebom ora taol bu njisao? Njem ngo sao baeben aem bibi ko kao njisao ub ora bu hael? kismisa.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Ngo tomb Njisesom mbini bor kakl, Nim di ini bor angal kang bombor ora mend ne mun ub inim angal ngo oborob ora ko san laem sin, nim di ini bor aol ngon burim ora ngo sao baeben bu haruklu ko kao njuklwao ora kisesa.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ngub kobur kakl, Njonom mbabtas bu hasao ub Ngaorom bi kisao ub bu hasao be? be? obum baehaemen sul aol henengom bimi ub bu hasao? Inim nao angal ngon ko san lib ora kisesa.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ngub kisaol mbini hakl hakl ab saond bi bi bu, naom asub ora kem yeb kao kao bubur kakl, Naom Ngaorom bi kisao ub bisao lomao tomb obum nao bor inim asub ko Njonom ngo kisao ub oborob pango, man ngol hul ha nao hasmib? lao.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Aoh, naom Njon obum sul aol henengom bimi ub bisao di kokl buwaklmao ora kismisa. Mbinim ngo kismi ub tenaol hambunom Njon obu Ngaoron man mini aol hasao ko ora hindismil, mbinim pakl homobur kismisa.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Mbinim ngub nen sabokl buwabur Njises obun angal ndan ko san lubur kakl, Nao nao hende kismisa. Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Nim di inim ngo lem ub was, nim hambun sao ngo bu haruklu e ub aol ngon burim bu haruklu ko ini nao kao njuklwao ora kisesa.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.