Marcos 10

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngo tomb Njises obu su ngol haklbir kisaon su Njuriya pobur, obum ib Njoran mende nan di pisesa. Ngub pisao tomb su ngo bor tenaol andub ora obu hasaol wakl was obo kiril mbaesmil, Njises obum bu hasao ub tenaol ngo baebenom pangen Ngaoron angal bib hobao sao ngo kao kalisesa.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ngo tomb Peresi aol mendborom Njises hasaol obobur mbinim Njises obu maobowa hondobur kakl, Naon manom asub was ke wiyao? Aol mondom obun were anda pu kokl ko panga sin, ebe anda pu lomao be? kismisa.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Mosesom man kisao ub inim asao was bibaebe ke wiyaob? kisesa.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ngub kisaol mbinim obu bor kakl, Mosesom ngub kisao. Mondom obun were anda pu lowao ko panga sin, aolom ten anda pu lome bobae mend waeb bu ubur inin were ebe anda pu lemi kisao kismisa.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Inim ebekone po awis ora hon mismil Mosesom inim ngub bibaebe ko waeb bu wise o,
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 mbes ora Ngaorom hambun sao warisao tomb obum ten aol kab maomunu warisao ora.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ngub warisaol aolom obun am ab kab tuwabur obun ten taol buklaol, obun were kab ora maomunu buruklebi tomb
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 mbibin toklo is bombor non bi ora buruklebi. Ngub buruklebil mbes mbibi nongnas tomb mbibin toklo is kab non bi hasbi ub ko mende nao haklebi ora. Ngub inj, mbibin toklo is bombor non bi haklebing,
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 hambun sao Ngaorom tangarob sin tenaolom nao hesbeklwaebe ora kisesa.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ngo tomb mabor Njises di obun man pange baeben di mbini hambun and mbini paolukl bismi on honda birismi tomb Njiseson man pange ngo baebenom obum angal ngo kisao ndan wakl ne mismisa.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ngub ne mismil Njisesom mbini bor kakl, Aol mondom obun were o njen anda pu kobur ten tangar mende taol ba sin, obum obun were bor khorob ora bubur ngub buklaol, obum ten mende ngo taol buklao o paes ora kemi poklao kisesa.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Wakl kakl, Ten mondom di obun aoli haen tuwakl pobur obum aol tangar pa sin, obum di aol ngo paes ora poklao kobur kanda kisesa.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ngo tomb tenaol mendborom mbinin nongnas kang baeben Njisesom kim men mba peb bin ora ko nen sabobur kismin, obu hasaol was mini obo kiril mbaesmi o, Njiseson man pange aol nda baebenom obun hobao sao bukl bi hakol ngub nao bib kobur makl homo taolu lismisa.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Ngub kismil Njisesom ngo kismi o hondobur obun kone bor hem kobur obum mbini bor kakl, Ngaorom maeb ha maomb bo hayao bor nongnas kang ngubim kone woroklme ub u haroklme baeben was pokleming, nongnas kang ngubi baeben di ni hae ol eben ub ngub nao lowaebe ora kisesa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Njisesom ngub kobur kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, tenaol mendbor nongnas kang ngubi men aolubur mbini Ngaorom maeb ha maomb bo haen nao harim sin, mbinim Ngaorom maeb ha maomb bo hayao bor pokl buwaklemi ora kisesa.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ngub kobur kisaon obum nongnas kang nda baeben turi homo hibi mib bu munubur, obum mbini kim men mba peb bu Ngaor bor nongnas kang ngo baeben bisur bu werek taol bu kalaebe ko kao kalisesa.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ngo tomb Njises obu su tangar mende bor poklbur harerol pukl hasaol, aol mondom Njises obu hen mukl akl was obobur obum tumu kar munu dombes ubur Njises bor ne mubur kakl, Aol aondao o nje ebe ora hael ngao, asub ora buklwao tomb ni haeben saklwaob? kisesa.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ngub kisaol Njisesom obu bor kakl, Njem asub ko ni bor nje aol ebe ora kal? Pangal. Ngaor obu bombor o ora ebe hayao kisesa.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ngo tomb Njisesom wakl kakl, Njem man hambun sao wiyao ub ora pangeleng, njem tenaol mende pe paen nao libi. Ten paes nao kemi pebe. Tenaol menden hambun sao di paes nao naebe. Njem tenaol mende bor kakla nao kao beyaebe. Njem tenaol mende maobowa peb bu obun osisao nao mibi. Njen am ab kab lebi sao di hul nao hae oborob ora pangaebe kisesa.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Njisesom ngub kisaol aol ndam wakl kakl, Aol aondao o nim mbes nas kang ora hawao tomb di ngubi tomb di njem ni bor man ngo bibi kal baebenon ukl mend nao baondib mini, hambun sao bu haruklu ora kisesa.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ngub kisaol Njisesom aol nas nda elom hondobur hond aondao ora himisesa. Ngub hond homobur obu bor wakl kakl, Njem bombor sao ora mend nao bising, njen osisao hambun sao maru u harili sao baeben tenaol tangar mendborom dob bin mone mibi ora. Ngub mubur lesin njem mone ngo muklesi baeben tenaol mendbor menjao menjao nao wi buruklemi baeben bisur bu taol bu kalaebe ora. Njem ngub buklesi tomb njen osisao hobao sao ora yu heben bor maru u hae non bu haklesing, njem ni taol mi ebebe kisesa.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ngub kisaol aol ndam Njisesom angal ngo kisao o pangobur obun osisao andub ora maru u hasao o sisaol, obun kone bor Njisesom ngo le ub nao buklwao o le ko nen sabobur obum wil homo hena waoklbir paokl ora pisesa.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Ngo tomb Njisesom obun man pange aol baeben hondo akol bubur obum mbini bor kakl, Aol homa osisao andub ora maru u haroklme baebenom Ngaorom maeb ha maomb bo hayao bor poklbur es aondao ora bubur, kekeb haong lib se ora yao kisesa.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ngub kisaol Njiseson man pange aol nda baebenom Njisesom angal ngo kisao nda pangobur mbinim burir bismi o, Njisesom mbini bor wakl oborob ora kao dund bubur kakl, Nao isi hakl o mbini tenaol mendborom Ngaorom maeb ha maomb bo hayao bor poklwao ko nen sobaem sin, mbinim es aondao ora bubur kekeb haong lubur peb se ora yao kisesa.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Ngub kobur kakl, Aol homa baebenom Ngaorom maeb ha maomb bo hayao bor aondao bu ora es buwa kekeb haong lib se ora yao om, some kamelom lab lab taombuloklme sao kem haolon dir bor es buwa kekeb hondakl buwabur puklmi ub di men mbaklao ora kisesa.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ngub kisaol Njiseson man pange aol nda baebenom burir aondao ora biyubur mbini hakl hakl kao kao bubur kakl, Ngub sin mondom haeben nao saeb se ora saol ngao, aebom was haeben saklaob? kismisa.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ngub kismil Njisesom mbini oborob ora hend heneng bubur kakl, Tenaol henengom mbinin mbib menjao bukl buwaklemi o, Ngaor obum bombor o hambun sao ebe bib se hayao kisesa.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Ngo tomb Pitam Njises bor angal ukl mend kobur kakl, Pangal. Nao ngo baebenom non naon hambun sao ora tuwaklbir nje was taol mi ibisumndis kisesa.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ngo tomb Njisesom mbini bor kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, tenaol mondom ni hesa nao Angal Bib Hobao Sao ora kab hem ko taol mi oboklbur obun su and te di, obun aorao haeme di, obun ingi mbaoli di, obun nongnas di, obun em osisao hambun sao di ngo sao baeben tuwarob sin,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Ngaorom obu bor wakl san lubur aorao haeme di, ingi mbaoli di, nongnas di, su em and di obu sul bao haklao tomb wakl was taol bu kalobur, obum ko ko was hor su mao ha oran taol bu kaloklao ora kisesa. Wakl kakl, Aoh, heneng ora obu sul ngub bao haklao tomb aol mendborom obu bor khorob buklemil ke di kang mend hondoklao o, mabor obu haeben ora soklao kisesa.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Njisesom ngub kobur kakl, Tenaol andub ora mendbor ngubi tomb aondao hayem baeben mabor kang haklemi. Tenaol andub ora mendbor ngubi tomb kang hayem baeben mabor aondao ora haklemi kisesa.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Ngo tomb Njises di obun man pange baeben di mbini Njurusalem yin poklbur wen harerol pismi tomb Njises obu mbakla pisaol, Njiseson man pange aol nda baebenom pakl homaokl homaokl kang mend mama sao pismisa. Ngub pismil tenaol mendbor mbini mama taol mi pismi nda baebenom di pakl himismisa. Ngo tomb Njisesom wakl obun man pange aol duteb nda baeben was ware pe sub ubuklub kobur, Njises obu luklbur ngub was buklemi ko kao kalisesa.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Ngub kao kalobur kakl, Pangeklem. Naom embi ngubi tomb su Njurusalem di mend ngo pukl hayom tomb ora kao njurukl ngao, aol is mondom Aolon Isi Ora karu lubur laong, obum Nju semon baolum aol aondao baeben di, mbinin man buwaloklme aol baeben di, ngo baeben bor men pae puklub ko kaloklao ora. Ngub buklaol mbinim obu bor te mao sarakl engel bu howes kobur pe paen lemin ora ko kao pabur lemin, Aol Sem Tangarom obu pe paen lin ko kaloklemi ora kisesa.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Wakl kakl, Ngub kaloklemil Aol Sem Tangar ngo baebenom obu maobowa angal bu, ne maeke hakl tokl beya peb bu, doroklom di khorob ora lu bowes bubur obu ora pe paen luklemi o, bao hor tebo nan on obu wakl enjaokl poklao ora kisesa.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Ngo tomb Seberin isi kab Njon Njemus kabom Njises hasaol obobur obu bor kakl, Aol aondao o njem menjao bombor sao oran mend benin ko kao njaobun ub, yaom nje bor ngo kao njuklbao sao njem bibi ora kisbisa.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ngub kisbil Njisesom mbibi bor kakl, Nim ibin asao ora ban ko nen sabobur leb? kisesa.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ngub kisaol mbibim Njises bor kakl, Mabor nje aol wesmbao aondao bao bi ora haklesi tomb njem yao ngo kab oran bember peyobur, is mende aol njen ki tao nan is mende aol ki kowes nan bu baoraobun kaebe kisbisa.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ngub kisbi o Njisesom mbibi bor kakl, Ibim ni bor ngo bibi ko kao deb deb bib saon te ibim oborob ora nen nao sabebur leb ngao, ibim nim mabor kab bor ib karae bi ber pae mend noklwao ub ibim di ebe noklbao ko nen sabeyeb be? Ni mbabtas ngo buklwao ub di ibim ebe buklebi be? kisesa.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ngub kisaol mbibim obu bor kakl, Yaom ebe bib se hayob kisbisa. Ngub kisbil Njisesom mbibi bor kakl, Heneng ora nim kab bor ib karae bi ber pae ngo noklwao ub ibim di ebe noklebi. Ni mbabtas buklwao ub ibi di ebe mbabtas buklebi ora kisesa.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Njisesom wakl kakl, Ibim ngub buklebi o ibim ni bor mende aol nao ki tao nan, is mende aol nao ki kowes nan bu baoraobun kaebe kaebnda ub non, ninao kongon menjao inj sakl, Ngaor obun mbib was panda ngol aol ngo obum was buruklao ko mbes man man bisao kisesa.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ngo tomb Njisesom man pange aol tobon kab mend aebenol sao hasmi nda baebenom, Njemus Njon kabom angal ngo kisbi nda angobur mbibi makl homo khorob ora taolu lismisa.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ngub bismi o Njisesom mbini hambun obu hasaol teb so was ubuklub kobur obum mbini bor kakl, Inim di ora hendeyem ub mbini su Tenaol Sem Tangaron aol wesmbao aondao haroklme baebenom tenaol hambun buri palobur ora maomb bo haroklmel, tenaol hambunom mbinin maomb bo haroklme baebenom menjao keme tomb mbinin angal ngo keme ub was pangoklme kisesa.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Njisesom ngub kobur kakl, Mbinim ngub bimi o inim kone ngubi nen nao saboklwaebe ora. Ngub inj, ini ngo hayem haklon is mondom obu aol aondao imbi wi ora haklwao ko panga sin, obum inin kongon biyao aol men korobur inin bisur biyao aol ora haebe buklao kisesa.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ngub kobur kakl, Ini ngo haklon mondom di inin maomb bo haraoklao aol haklwao ko panga sin, obum di imbi nao wi kang ora men korobur ini hambunon kongon biyao aol men koro haebe buklao kisesa.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Njisesom ngub kobur kakl, Menger bombor ngub was Aolon Isi Ora obu tenaol hambunom obu bisur bin ko inj ibisao ka. Ngub inj, obum kongon buri ora bubur tenaol hambun bisur bukl obobur kisaon, obun mbib obu imbi wi haraoklao ub tuwa, obu pe pabur obum tenaol andub ora bu muklbur ibisao kisesa.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ngo tomb mbini su Njeriko pobur kismin, wakl su Njeriko ngol haklbir Njises di obun man pange nda baeben di tenaol aondao andub ora su ngol hasmi baeben di Njises daol haru pismisa. Ngub pismil Batimas obu Timason isi sisao o, obun el kab bokl mini moklom harer solol buru ubur, tenaol harer ngon pibismi baeben bor mone di menjao menjao njib was ko kao deb deb bu birisesa.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ngub bu birisao o obum Nasarer Njises obu kang mend aebenol sao obo hae ke pangobur, obum Njises bor kor bi handam handam bu angal aondao bu ora kobur kakl, Njises nje Debir semon isi o njem ni hond hom ora kisesa.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ngub kisaol tenaol aondao ngo ibismi nda baebenom aol el hukl bi kang nda bor njem angal nao kao kobur taolu lismisa. Ngub bismi o aol el kho ndam angal aondao bu ora ko, kor bi hakol bubur kakl, Debir semon isi o njem ni hond hom ko, aondao bu ora kisesa.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ngo tomb Njises obu teb sol sao obo habur kakl, Inim aol ngo obu bor ib laob kisaol, mbinim aol el bokl mini nda bor kakl, Obum nje bor ib leng, njen kone bor hul ha saor peyaoklbir nje pen tekakl ib ora kismisa.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ngo tomb aol el kho ndam obun lab lab obun toklo mbukl pa birisao o di u haen tuwaklbir kisaon, penar bu ora teka peyaoklbir Njises hasaol ibisesa.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Ngo tomb Njisesom aol el kho nda bor kakl, Nim nje bor asao ora bun ko ni kor baeb? kisesa. Ngub kisaol aol el bokl mini ndam kakl, Aol aondao o njem ni wakl el tun kao kisesa.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ngub kisaol Njisesom aol nda obu bor kakl, Njem nil hul ha ora harili saom nje wakl ebe saokl ngao, harer pib kisesa. Ngub kisaol bombor ngo ora tomb ebe bao sisaol, obum osisao hend heneng bisesa. Ngo tomb obum Njises pisao harer on obu taol mi pisesa.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.