Lucas 2

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngo tomb mabor Orom semon aol wesmbao aondao ora aol Okastasom tenaol hambun ndi munu bobae lun ko nen sabobur, su hambun bor bobae lukl puklub ko kao kalisesa.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ngo tomb mbinim bobae ngub ko mend nao lismi o, aol Sariniyas su Siriyan maomb bo haenbur mbinim pibnao tibiyu bobae lukl pismisa.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ngub bubur kismin tenaol hambun mbinin su and te sisao bobae lin ko pu pu bismisa.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Ngo tomb nas Njoseb obu aol wesmbao Debirom maru wam aeben aeben bisao on is mend sisaol, aol Debir ngo obun su and lobokl lobokl Berlehem sisesa. Ngub sisaol nas Njoseb obu paolisao su o di su Kalili bor and lobokl lobokl Nasarer bor paolisao o, su ngo bor haklbir su Njuriya and lobokl lobokl Berlehem bor pisesa.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ngub pisao tomb obun sokl kal hae nong Mariya nda di mbibi haru mbibin ab sumb Debiron su Berlehem ngo bor bobae lukl pisbi o, nong ngo obu nongnas sen homo ubur nongnas marukl tir tomb pisbisa.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ngub sisaol mbibi su ngo bor hasbi tomb nong Mariya nda nongnas maruklbur kilwakl bu misesa.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ngo tomb and tenaol harer pebem dob bu paolaokl en aeben bismi anda on hakl nao hasaol, obum obun nas mubao ngo mar paesao tomb obum nas kang ngo lab lab kang mondom hoba pabur, some kawaon ne nen kaloklme panda bor mao waesesa.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Bao somna bombor ngon su ngon teb so bor some sib maeb haroklme aol mendborom somna dera bor mbinin some sib maomb bo hasmisa.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ngo tomb mbini hasmil Aorao Aondaon angal mini wesao mend pindib paesao tomb Aorao Aondaon bao aondao ora ibisao ndam mbini mao tukun saesaol, burisao po pakl aondao ora himismisa.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ngub bismil angal mini wesao ndam mbini bor kakl, Pangeklem. Ini bor angal bib hobao sao mend tenaol hambunom turi homo werek aondao ora bin ko kao njukl ubukl ngao, pakl nao homoklwaebe.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Embi somna ngubi ora tomb aol wesmbao nda Debiron su and lobokl lobokl isu ngo bor, inin Bu Maoraoklao Aol Aorao Aondao Karas maraonao ora.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Nas kang ngo lab labom hoba pabur obu some kawaon ne kaloklme panda bor mao wayao o hondoklemi tomb, o kanda heneng ora ngo sene ko hondoklemi kisesa.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ngo tomb angal mini wesao ndam ngub kakl haen was penar bu ora, angal mini wesao andub ora ndi nao minib se yu heben haklbir angal mini wesao ngo obu hasao ndal was obo pindi pa hasmisa. Ngub habur mbinim Ngaor bor we aondao bu ora kaoya kobur kakl,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Ngaor obu yu heben bor
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ngo tomb mbini ngol bao haen angal mini wesao ngo baeben yu saohar bor wakl bokesmil, some sib maeb haroklme aol ngo baebenom mbini hakl hakl kakl, Menjao baonao ko Aorao Aondaom naom paongaomun ko kao njanda ub isu Berlehem bor hondokl mbi kismisa.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ngo tomb mbini penar bu ora hondokl pobur kismin mbinim Mariya Njoseb kab hend wabur, nas kang ngo some kawaon ne nen kaloklme panda bor mao waesao nda hend waesmisa.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ngub hondobur kismin some sib maeb haroklme aol nda baebenom nas kang ngon arman angal mini wesaom kisaol pangismi ub mbibim pangen kao kalismisa.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ngo tomb angal ngo kam aeben aeben bismil pangobur, tenaol hambunom burir biyu nen aondao ora sabismisa.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ngub bismi o nong Mariyam non ngo bisao sao hambun sao obun kone bor win was birisaol, menjao nen nao sabe birisesa.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ngo tomb some sib maeb haroklme aol nda baebenom hambun sao angal mini wesaom kao kalisaol pangismi ub di, mbinim elom hindismi nda ub di, ngo sao baeben nen sabobur mbinin kone bor turi homo Ngaor bor aondao bu ora we ko kaoya kaoklbir mbinin anda wakl bokesmisa.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ngo bomb mabor bao hor duklab pibi hasaol, mbini Nju semom bimi ub mbinim nas kang ngon songol pe ha soweb bi hasmisa. Ngo tomb nong Mariyam nas kang ngo sen nao hom hae tomb angal mini wesaom kao kalisao nda ub, mbibim obun imbi Njises ko karu wisbisa.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ngub pobur kisbin man ngom ke wisao ub sao huk is kab mend sa sin di, sao ebeyabukl hondbao is kab mend sa sin di, ngo sao kab ora kaloklwaebe ke wisaol, mbibim sao is kab lu haorubur Ngaor bor kaoya ko kaloklbur pisbisa.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ngo tomb aol is mend obun imbi Simiyon kismil, aol ngo obu su Njurusalem ngol obo hasesa. Al ngo obun kone ebe dund se wi ora hasaol, obum Ngaoron man hem aondao ora ko Ngaor bor pakl hom mu sao habur kisaon, mabor Isreyel tenaol bu muklao ko hem ko bao hondo hasesa. Ngub bisaol Wesao Ebe Tangarom obun kone bor honda habur
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Wesao ngom obu bor kakl, Aorao Aondaom mbes ini bu muklbur aol mend eben lowao kisao ub, Eben Lao Aol ngo obu njem njen elom nao hende haninbur nje nao pe paklesi ora ko, obun kone bor ngub kao kalisesa.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Aol ngo obu ngubi hasao o Wesao ndam obun kone bor pu kisao ub pobur, obu Ngaor Hen Moroklme Anda bor hondaesesa. Ngo tomb Njoseb tobaklom manom bibaebe ke wisao ub buklbur nas kang Njises mari and ngon hondaesbi o
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 aol Simiyon ndam nas kang ngo hondo kim hibi mu munu habur, Ngaor bor turi homo tengiyu ko kaoya kobur kakl,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ngub kisaol nas ngon ingi aorao kabom mbibin isim ngub buklao kisaol pangobur, mbibim burir aondao ora bisbisa.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 — ausente —
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ngo tomb ten hungi is mend obu Ngaoron man mini ten ora birisao o obun imbi Ana sisaol, obun abon imbi di Panuwel kismil obu Asa sem sisesa. Ten ngo obu pibnao aol pisao o, karasmas ukl haoklao ora obun aoli hesa birisbi tomb obun aoli ngo bao himisesa.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ngo tomb obu ten weyae burubur hungi sam sam bisaol, obu marisao o karasmas supu hakl hakl hor makl hor su nanon ukl makl oran pibi hasesa. Ngo tomb hora di somna di ten ngo obum Ngaor Hen Moroklme Anda nao tuwae Ngaor bor nen sabo kao kal ha was buru ne tuwa paolubur, obum ngub kaoya kao kal ha was birisesa.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Bombor ngo tomb ten hungi ngo mbini hasmil obobur, obum Ngaor bor tengiyu ko kaoya kobur, Ngaorom mbini Njurusalem tenaol wen bu muklao ub hem ko bao hondo haroklme baebenom pangen nas kang ngon arman kao dund bisesa.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ngo tomb mbibim Aorao Aondaon manom bibaebe ke wisao ub bu paklbir wakl mbibin anda su Kalilin and lobokl lobokl Nasarer bor pisbisa.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ngo tomb nas kang Njises buri palo oborob ora and sobur obu kone and wi ora and sisaol, Ngaorom obul kone u turi aondao ora homobur bisur was bu hasesa.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ngo tomb Njiseson ingi aorao kabom karasmason was Waran Aeben Bisao hor so buruklbur yu Njurusalem bor pu ha was hasbisa.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ngub bisbi o mabor Njises marisao o karasmas ukl duteb oran pibi hasao tomb mbibim bu hasbi nda ub Njises di haru pismisa.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Hor so ngo ber paesmi tomb mabor mbibin anda wakl bokesbil, nas Njises obu Njurusalem bor bao hasao o obun ingi aorao kabom nao hendebur
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 nas ngo tenaol tangar mendbor daol haru peme ko nen sabisbisa. Ngo tomb bao hor bombor harerol paolisbi tomb mbibin sem pismi baeben bor di, tenaol sango pismi baeben bor di, ne mu nas ngo es bisbi o
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 es buwabur kisbin, wakl Njurusalem bor es bam bokesbisa.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ngub bubur kisbin bao hor teb oran pibi hasao tomb nas nda Ngaor Hen Moroklme Anda andaon Nju semon man buwaloklme aol baeben daol maomunu birismil hend waesbisa. Ngub hindisbil obum aol ngo haklon angal pango burubur kisaon, obum mbini bor di menjao menjao ne misaol kao kao bismisa.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ngub bismil obun angal pangismi baebenom obum oborob ora kone kikil bubur kisao ub hesa obum mbinin angal oborob ora ko san lisao nda ub kab hondobur burir aondao ora bismisa.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ngo tomb obun ingi aorao kabom obu hen waesbi tomb mbibin kone bor taol taol bu, burir aondao ora biyubur obun amom obu bor kakl, Wao. Nas o, njen ab hesa yaon kone bor hem ko kang sao aondao sao bin ora burubur nje es aondao ora bubaong, njem yao asub ko maobaolari balem? kisesa.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ngub kisaol Njisesom mbibi bor kakl, Ibim ni asub ko es bu harbi? Nao Aoraon anda bor hayao ko nen nao sobaebi be? kisao o
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 obum angal ngo kisaon te mbibim nen sabokl buwaesbisa.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ngo tomb obum mbibin angal hul nao haebur mbini haru Nasarer wakl inin pismisa. Ngub pismi tomb obun am Mariyam ngo bisao sao hambun sao obun kone bor win was birisaol, menjao nen nao sabe birisesa.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ngo tomb nas Njises obun toklo and sisao ub obun kone bor di and sam sam bisaol, Ngaorom di tenaol hambunom di obu turi homo kone u hasmisa.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.