Lucas 24

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngo tomb Nju semon kongon mubaon hokloben wen nar pol bam ibisao tomb, ten nda baebenom Njiseson maol bor mbinim wel kao ebe ora pebe ngo mbakla ub man man bu wismi nda hakl mari pismisa.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Ten nda baebenom ngub pobur hindismil, Njises maol bismi tomb han aondao ngon dir o bor mangaesmi nda nao manga mba hae, pere hakl po wisaol hindismisa.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Ngo tomb mbinim han te nda bor oborob ora hondabur hindismil, Aorao Aondao Njiseson toklo han te ngo bor ora nao wisaol hindismisa.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ngub bisaol ten nda baebenom mbinin kone bor asub ora baonaob ko nen sabobur kismin, mbinim ngon te ora nen sabokl buwaesmisa. Ngo tomb aol is kab mend han te Njises maol bismi ndan teb sol hasbil hindismi tomb, mbibin lab lab di bao bi hakol bi ora bu hasbil hindismisa.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Ngub hondobur ten nda baebenom burisao po pakl aondao ora homobur kismin, mbinim unu su bor was hena wismisa. Ngub hena wismil aol ngo hasbi nda kabom mbini bor kakl, Inim asub ko aol pe pae wakl enjaokl pe ngon maol bor es bi wiyem? Obun maol ngo bor bao nao wi wakl enjaokl pa kisbisa.
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ngub kobur kakl, Obu su Kalili bor bao hasao tomb ini kao njisao ub nen nao sabeyem be? kisbisa.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Mbibim ngub kobur kakl, Obum ini bor ngub kao njisao. Mbinim Aolon Isi Ora khorob bimi aol baeben munu kaloklemil, mbinim obu is pe kowal bil nil luklemi o obum bao hor tebo nan on wakl enjaokl poklao ko ini kao njisao ora kisbisa.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ngub kisbil, ten nda baebenom mbes Njisesom angal ngo kisao o nen sab heneng bibir kismin,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 mbinim Njiseson maol ngo bor haklbir anda pismisa. Ngub pobur kismin mbini Njiseson man pange aol tobon teb nda di man pange tenaol hambun di mbinim pangen, Njiseson maol bor hambun sao ngo haondaokl ibismi ub kao kalismisa.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Ngub bismil ten ngo Njiseson maol bor bisao sao haondaokl ibismi baeben, Maktala Mariya di Njowana di Njemuson am Mariya mende di, mbini ten ngo baeben daol ten tangar mendbor di mbini ngo baebenom haondaokl obobur, Ngaoron angal bib hobao sao kam akol bu hasmi aol baebenom pangen kao kalismisa.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ngub kismi o angal bib hobao sao kam akol bimi aol nda baebenom ten ngo baebenom baehaemen ora lem ko nen sabobur, mbinim heneng ora lem ko nen nao sabismisa.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Ngo tomb Pita obu akl was Njiseson maol han te nda bor hondokl pobur kisaon, obum Njiseson toklo wismi nda bor sul ber munubur hendaesaol, lab lab ngo obun toklo tanga pa maol bismi nda was wisaol hindisesa. Ngub haondaoklbir kisaon obun anda wakl bokeyobur, obum burir biyu ngo bisao saon was nen sab ha wisesa.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ngo tomb bao bombor ngon was aol is kab mend su kang menden imbi Emeyas poklbur pisbil, Njurusalem hesa su Emeyas kang ngo kab teb so sao kilometa el tobon teb sisesa.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ngo tomb mbibi ngub pobur kisbin hambun sao Njises bor ngo bisao saon arman kaokl kaokl pukl hasbisa.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Mbibim ngub mende ne mi mi bu angal kaokl kaokl pukl hasbil, Njises obu ngol obo pindib pabur aol nda kab daol mbini haru pismisa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ngub pismi o mbibin el bor menjao mondom maong maong bisaol, mbibim aol ngo obu Njises haru peyom ko oborob hend heneng nao bisbisa.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ngo tomb Njisesom mbibi bor ne mubur kakl, Ibim ngo kaokl kaokl pukl hayeb o asao was leb? kisesa. Ngub kisaol aol nda kab nimil ti munubur kisbin, mbibin el wil bor nao hebele kumi naesbisa.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ngo tomb aol ngo kabon mende aolon imbi Kilopasom, obun angal ngo kisao ndan ko san lubur kakl, Njem Njurusalem bor ngubi tomb ngo bandisao nao pange, nje bombor o ngubi tomb obone ibil be? kisesa.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ngub kisaol Njisesom mbibi bor ne mubur kakl, Ibim asao baonao bor leb? kisesa. Ngub kisaol mbibim obu kao kalobur kakl, Yaom ngo laob o non Nasarer Njises obu Ngaoron man mini aol habur, Ngaoron kongon buri ora bubur obun man di buriyab ora ko haraoklaol, Ngaorom di tenaol hambunom di obum ngo biyao ub ora hendeme o, aol ngo obu bor baonao saon bor laob kisbisa.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ngub kobur kakl, Mbini nao Nju semon baolum aol aondao baeben di, naon maomb bo haroklme aol baeben di, mbini ngo baebenom aol Njises ke ngo kabmanom obu pe paen lin ko men ha kalismil, mbinim obu is pe kowal bi bor pe paen nil lismi kisbisa.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Mbibim ngub kobur kakl, Ngub baonao o naom mbes aol ngom Isreyel tenaol baeben wakl bu muklao ko pangismao o, pe paesao ora. Mende di obu pe paesao o, bao hor tebo nan o embi ngo ko kao kalisbisa.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Mbibim wakl kakl, Embi hokloben ora ten nao semon mendbor Njiseson maol bor haondaokl obaemi baebenom nao burir mao biyarmi ora.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Mbinim Njiseson toklo nao waonaol haondaokl wakl obobur kaemin, nao bor ngub kao njaemi. Naom Ngaoron angal mini wesao mendbor harmil hondomao tomb mbinim nao bor kakl, Njises obu wakl enjaokl pa ko nao kao njaemil pangaokl ubuklum ko, ten ngo baebenom wakl nao kao njaemil pangomao kisbisa.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Mbibim ngub kobur kakl, Aol nao sem mendborom di Njiseson maol bor pobur hendaemi tomb heneng ora ten ngo baebenom kaemi ub was haondaokl obaem o, Njises obu enjaokl po hanao o non mbinim nao hendaemisa ko kao kalisbisa.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Ngub kisbil Njisesom mbibi bor kakl, Wao. Ibi kon nao wi ora hayeb. Mbes Ngaoron man mini aol baebenom buklao ora kismi ub ibim heneng ora buklao ko nen sabo, angal ngol hul nao hae ora haroklbe kisesa.
25 Então ele lhes disse:
26 Njisesom wakl kakl, Ibim asub nen sabekleb? Ngaorom Eben Ke Aol obu pibnao oran tanda no ke hondoklao o mabor Ngaorom obu imbi wi aondao bao bi ora haen lao ke wiyao ub ibim nao pangaebe be? kisesa.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ngub kobur kisaon obum mbibi bor, Moses di mbes man mini aol hasmi baeben hambunom Ngaoron mbuk waeb bu wismi baeben ngub wiyao ko kao kalobur, hambun sao Eben Ke Aol bor buklao ke wisao sao baeben mbibim pangen te hambun sao kao dund bisesa.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ngub bisao tomb mbini teb pismil, su ngo aol nda kab mbibi poklbur pisbi on teb sol sao pismi tomb Njises obu paokl poklbur sao bi hindisesa.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Ngub bisaol aol nda kabom obu bor nje nao pu kobur kakl, Nar ngo anda bombe ol penar bu ora nend laong, nje nao pe nao bao berem ora kisbisa. Ngub kisbil obu di mbibi birisbil hondabur mbini haru bao birismisa.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Ngo tomb mabor Njises di mbini haru ne noklbur birismisa. Ngub birismi tomb Njisesom palawe mend mubur, obum Ngaor bor tengiyu ko kaoya kao peyobur munu konde barabur kisaon, obum mbibi kab nen kalisesa.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Njisesom ngub bisao tomb wakl mbibin kone kombisaol, mbibin el bor maong maong bi non bi birisbi nda ub di wakl el nga kao pesaol, obu Njises ora e ko hend heneng bisbi o obu bao ora bum hasaol mbibim obu ko mende nao hindisbisa.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ngo tomb mbibim kao kao bubur kakl, Yaom harer bor obabnda tomb obum yao bor angal kao nju, Ngaoron mbuk waeb bor wiyao on te di oborob ora kao dund banda tomb, yaon kone ora bor perel aondao ora inj bila bo? kao kao bisbisa.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ngo tomb mbibim ngub kao peyaoklbir kisbin, bombor ngo tomb was mbibi wakl Njurusalem bokesbisa. Ngub pobur kisbin Njiseson man pange aol tobon teb nda di, mbinin Karas tenaol sango mendbor di, mbini hambun kiril mba ber mba hasmil pindib paesbisa.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ngub pindib paesbil mbinim aol nda kab bor kakl, Heneng ora Aorao Aondao obu wakl enjaokl po hanaol, Simon Pitam hendene kismisa.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ngo tomb aol nda kabon di mbibim harerol hindisbi nda ub mbinim pangen arman kao kalobur, Aorao Aondaon mbibi bor palawe mend nen konde bara kalisao tomb, mbibim obu Aorao Aondao ora e ko hend heneng bisbi nda ub di mbinim pangen kao kalisbisa.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Ngo tomb mbinim angal ngon ngub bao kakl win was, Aorao Aondao obu mbini ber mba hasmi nda daruklol obo pindib pa habur kakl, Inin kone bor sub tibaen as ko boroklwaebe kisesa.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Mbinim ngub kisaol pangobur, burisao po pakl aondao ora homobur aol wesao mend hae ko pangismisa.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ngub bismi o Njisesom mbini bor wakl kakl, Inim asub ko burisao po pakl homo inin kone bor taol taol bim? kisesa.
38 Mas ele lhes disse:
39 Njisesom ngub kobur kakl, Ni Njises ora haeng, mbinim nao ki aongao kab bor nil lismi hakl di inim kim oborob ora warabur haondaoklaob. Inim nao toklo songol hesa hul kab ngo hendeyem ub di, aol wesaon non bi inj ong haondaoklaob kobur,
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 obun ki aongao bor nil lismi nda hakl mbinim oborob ora henden muwalisesa.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ngo tomb mbinim turi aondao ora himisimi o, ngo be sao heneng ora be? be? baehaemen beb ko mbinin kone bor kang sao aondao sao bin birismisa. Ngub bismil Njisesom mbini bor kakl, Inim ne kang mend wiyem be? kisesa.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ngub kisaol mbinim obu ib wen mend haorubur wismi o kalismisa.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Ngo tomb Njisesom wen nda mubur nisaol mbini hambunom hindismisa.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ngo tomb Njisesom mbini bor kakl, Nim ini daol nao haru bao hasumndis tomb ini bor mbes kao njundis ka. Ni bor ngo be ub nim heneng ora ngub buklao ko mbes Mosesom waeb bu wisao ub di, mbini Ngaoron man mini aol hasmi baebenom waeb bu wismil Ngaoron mbuk waeb bor wiyao ub di, Kaoya We Lome mbuk bor wiyao ub di, angal ngo wiyao baeben heneng ora ngo il so pind biyaokl o kisesa.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Njisesom obun man pange baebenon kone bor ngub mao kombaesao tomb, mbinim Ngaoron mbuk waebon buklao ke wisao ub oborob ora nen sab heneng bismisa.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ngub bismi tomb Njisesom mbini bor kakl, Ngaoron mbuk waebom ngub ke wiyao. Ngaorom Eben Lao Aol obu tanda aondao ora nobur pe paklao o, bao hor tebo nan on obun maol bor bao nao wi wakl enjaokl poklao ke wiyao kisesa.
46 E disse-lhes:
47 Njisesom ngub kobur kakl, mbini obul hul ha haklemi baebenom obun imbi bor angal bib hobao sao ngo Njurusalem bor mbes tibiya kao kalobur lemin, mabor su hambun bor tenaol hambunom pangam aeben aeben bin lemi. Mbinim tenaol hambun bor Ngaorom inin kone bor kho wiyao o kunaklaong, inin kone baol monoklwaebe ke wiyao kisesa.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ngub ke wiyaong nim ini ngo bereyem baebenom hambun sao ngubi tomb ngo hendeklemin muwalakl sao, tenaol hambunom pangen oborob ora kao kalokwaebe kisesa.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Njisesom wakl kakl, Pangeklem. Mbes nao Abom nim ini bor heneng buklwao ora kisao ub obum hobao sao ngo ini bor njuklaol, obum ngo kisao sao nim ora ini njuklwao. Ngub buklwaong nim ini hakelmil buri aondao ora ini buri mao palakl bi mend yu heben haklbir eben lowaong, buri ngo ini haklemil ngub nao ebe haenbur, inim maon nan nao hond lae su Njurusalem ngo bor bao hondo haklwaebe ora ko Njisesom obun man pange baeben bor ngub kao kalisesa.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Ngo tomb su Betani Njurusalem teb sol sao sisaol, Njisesom obun man pange baeben su ngo bor kemi pobur kisaon, obun ki yu heben bor menyabur obum mbini ngo baebenon kone bor sisab mao ba as ko ora birin kaebe ko kao kalisesa.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Obum ngub bao kakl haen was, mbini obun man pange aol baeben ngol bao ham mba haen Njises yu heben bor men misesa.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ngub bisaol mbinim Njises obu bor kaoya ko turi aondao bu ora homaoklbir wakl Njurusalem bokesmisa.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ngub bubur kismin mbinim bao hor hambunon Ngaor Hen Moroklme Anda bor was po buru habur, mbinim Ngaor bor tengiyu ko kaoya kao ha was hasmisa.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.