Lucas 22
Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVT
1 Ngo tomb bao menden imbi Nju semon palawe and mao saraoklao sao yis nao haru noklme hor so kismil, imbi mende Waran Aeben Bisao hor so kismi o bao ngo teb sisesa.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Ngo tomb Nju semon baolum aol aondao baeben di, mbinin man buwalokme aol baeben di, mbini tenaol Njisesom angal ko hasao ub hem ko pangismi nda baeben pakl homobur, mbini hakl hakl sub kar mba habur kakl, Naom Njises ora hel asub ora bubur lu tuwaem ko sub kao kao pismisa.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Ngo tomb Njises man pange aol is mend obun imbi Njuras obun imbi mende Iskeriyaor kismil, obu Njiseson man pange aol duteb nan o sisao o, Seranom obun kone bor hondaesesa.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Ngo tomb aol Njuras ngom Nju semon baolum aol aondao baeben di, Ngaor Hen Moroklme Anda maomb bo haroklme aol baeben di, ngo baeben bor obum Njises men pae puklub lao on sub kar kobaesmisa.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Ngo tomb Njurasom ngub bisaol Nju sen Njises lukl bu hasmi nda baebenom turi aondao ora homobur kismin, mbinim Njuras mone kaloklemi on di, naom ngub baeben ora kalemin ko kao paesmisa.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Ngo tomb mbinim Njuras bor naom mone ngub njuklmao kismil, mbinim ngo kismi ub pango e kobur kisaon, obum mbini bor Njises men pae puklub lao on asub ora man man bun ko nen sabobur kisaon, Njisesom tenaol hambun nao haru, obu hungum oran atomb ora pon paraokl ko hondo hasesa.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Ngo tomb palawe and mao saraoklao sao yis nao haru noklme bao o pindib paesaol, mbinim Waran Aeben Bisao bao ngo pindib pa was bisao tomb some sib hondbao is mend lu sa was bismi bao on sisesa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Ngo tomb Njisesom Pita hesa Njon kab puklub kobur mbibi bor kakl, Naom Waran Aeben Bisao hor son ne nemin ub man man bukl puklub kisesa.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ngub kisaol mbibim Njises bor kakl, Njem ngo kal ub yaom abor ora man man baobun ko nen sobal? kisbisa.
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ngub kisbil Njisesom mbibi bor kakl, Pangekleb. Ibim su and lobokl lobokl ora bor poklebi tomb aol is mend obun ib be aondao mend taoklbir ibi hen mukl harerol ubukl haklaong, ibim aol ngo obu poklao ub was taol mi pobur lebin, and ngo aol ngo obu hondaklao on haru haru hondaklwaebe kisesa.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Ngub kobur kakl, Ibim and aorao ngo bor ngub lowaebe. Aol aondaom nje bor nao man pange aol baeben daol haru Waran Aeben Bisao hor son ne noklmao o, ninao and tubal awon ne nklmaob? ka lowaebe kisesa.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Wakl kakl, Ibim ngub lebi tomb obum and tubal yu mandaem nan o bor, panda nao buruklmao on di hambun sao oborob ora man man bu mbae aondao ora mend ibi muwaloklaong, ibim and tubal ngo oran ne nemin ub man man bibaebe kisesa.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Ngo tomb Pita Njon kab pisbil Njisesom kisao nda ub hend wabur kisbin, obum kisao nda ub Waran Aeben Bisao bao ngon ne noklemi on man man bu mbaesbisa.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Ngo tomb mbinim ne ngubi ora tomb nemin ko kao paesmi ub, Njises obu obun angal bib hobao sao kam akol bimi aol nda baeben daol ne noklbur birismisa.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ngub birismil Njisesom mbini bor kakl, Nim mabor ke hondo tanda aondao ora noklwao ub nao bi tomb, naom Waran Aeben Bisao bao ngon ne ngo naoklao ub oran ko mend nemin ko nen sabobur, hem aondao ora kaklo kisesa.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ngo tomb Njisesom mbini bor kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, naom Waram Aeben Bisao hor son ne ngo naoklaom ub, nim ko mende nao ne han was Ngaorom maeb ha maomb bo hayao bor inim naom ne ngo naoklaom on te hondo perekle beklemi ora kisesa.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 — ausente —
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 — ausente —
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 — ausente —
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 — ausente —
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Ngo tomb Njisesom wakl kakl, Haondaoklaob. Aol ngo ni hesa yao haru ne nakl wiyaob o obun ni karu lubur, mbinim ni lin ko ni lukl buklemi aol baeben munu kaloklao ora kisesa.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Wakl kakl, Heneng ora Aolon Isi Ora obu non mbinim ngub luklemil, Ngaorom obu harer ngon poklao ko nen sabeyao on ora poklao o, aol ngo obu Aolon Isi Ora karu luklao aol o ke aondao bu ora hondoklao kisesa.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Ngo tomb Njisesom ngub kisaol obun man pange nda baebenom burir bi munubur mbini hakl hakl ne mi mi bubur kakl, Ngub aebom buklaob? kao kao bismisa.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Ngo tomb Njiseson man pange aol nda baebenom mbini hakl hakl ab saond bi bi bubur kakl, Naon maeb haraoklao aol aondao oran aeb haklaob?
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ngub bismil Njisesom mbini bor kakl, Mbini su sem tangaron aol wesmbao haeme baebenom tenaol hambun buri palo oborob ora maomb bo haroklmel, tenaol hambunom mbini ngo baeben aol ebe ora imbi wi mend haroklme ndabi hayem ko kaoya ko haroklme kisesa.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Wakl kakl, Ngub bimi o inim ngub nao bibaebe ora. Ini ngo hayem haklon is mend nje aol aondao imbi wi ora hael sin, nje imbi nao wi kang ora men koro baebe. Ini ngo haklon is mend nje maomb bo haraoklao aol hael sin, njem tenaol mende bisur biyao aol men koro haebe kisesa.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Ngo tomb Njisesom kakl, Imbi wi aondao ora aeb hae? Aol ngo ne no bere o obu e be? be? ne kongon biyao aol ngo ne menae obaok o obu e bo? kisesa. Wakl kakl, Aoh, aol ngo ne no bere o obu ora imbi wi hae ka. Heneng ngub imbi wi ora hae o ni imbi wi hae ub men mbabur, nim inin kongon biyao aol men aolubur ini ne taol bu nju haruklu nda kisesa.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Njisesom mbini bor wakl kakl, Mbes ni bor menjao menjao buklbur bisao saom ni ngub ke mao handaklbur bisao tomb di, ini ngo baebenom oran ni haru was habur ni nao tuwaroklme nda kisesa.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Njisesom ngub kobur kakl, Nao Abom nim maeb ha maomb bo han lao ub nim inim di bombor ngub was maeb hareklemin lowao kisesa.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Ngub kobur kakl, Nim tenaol hambun maeb ha maomb bo haklwao tomb mabor ini di nao haru ne no ib no buruklmao ora kisesa. Wakl kakl, Inim ngo tomb aol wesmbaon maomb bo haroklme on seyal burubur lemin, inim Isreyel tenaol sem duteb o te mao bembera sarbeklemi ko Njisesom ngub kisesa.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Ngo tomb Njisesom Simon Pita bor kakl, Simon o pangal. Seranom ini obun hareron kemi poklbur ora hayao ub Ngaorom di ngub bin waklaong, obum ini is il sao sarbe mib bu mu noklao hondo ora haklwaebe kisesa.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Njisesom ngub kobur kakl, Ngaorom njen kone bor buri mao pala, njem hul ha saor peyo was hanin ken ko nim obu bor kao kalowao ora. Ngub buwaol njem wakl kone u bokeyobur obul hul ha haklesi tomb, njem njen Karas haeme baeben hambunon kone bor di hul ha saor peyo was haen kaebe ora kisesa.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Ngub kisaol Pitam obu bor kakl, Aorao Aondao o, mbinim nje kalabus men pae poklemi bor yao haru men pae pen ko ora hae ol, mbinim nje laem sin di yao haru ora homabon ko ora hae kisesa.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ngub kisaol Njisesom kakl, Pita o nim nje bor heneng ora kao njurukl, bao somna ngon sao kulao angal nao bi haen was, njem ko teb oran nim Njises nao hendeyo lesi kisesa.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Ngo tomb Njisesom mbini bor kakl, Mbes nim ini bor angal bib hobao sao kam akol bukl puklub kobur, inin mone bawis di nu di aongao su di hambun sao nao mini ora puklub kondis tomb, inim ngo nao mari puklwaebe kondis haklon bombor sao mend nao wisaol menjao wa win hasmi be? kisesa. Ngub kisaol mbinim obu bor kakl, Inj, menjao wa nao wisao kismisa.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Ngubi tomb mondom obun mone bawis maru harob sin, obum ngub bao maruklao ora. Mondom di obun nu maru harob sin, ngo di ngub bao maruklao ora kisesa. Wakl kakl, Aol mondom kuwi nao mini harob sin, obun toklo and turub bi om mone mubur mone ngom wakl kuwi tokl mend dob buklao om kisesa.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ngub kobur kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, Ngaoron mbuk waebom ke wiyao ub mbinim ni aol el kaol kaol ko khorob bimi baeben hesa maominin lemi ke wiyaol, angal ngo wiyao ub ngubi tomb ni bor heneng buklao ora. Ngub buklaol heneng ora Ngaoron mbukl waeb baeben hambun bor ni bor ngo buklao ke wiyao ub ngubi tomb oran ngo il so pind bile o kisesa.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ngub kisaol mbinim obu bor kakl, Aorao Aondao o hend. Kuwi kuwinj tokl kab ngo meneyom o kismisa. Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Ngon ebe ora kisesa.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Ngo tomb Njises obu dera pobur kisaon obum bu hasao nda ub har Olib manda bor pisesa. Ngub pisaol obun man pange aol baeben di mbini haru pismisa.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ngo tomb yu ngo obu pokl bisao ndal po pindib paesao tomb obun man pange aol nda baeben bor kakl, Ini bor khorob mao bakl buklao saom ini khorob nao mao baen ub inim Ngaor bor kao kaloklaob ora kisesa.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ngub kaoklbir kisaon Njises obu kang mend aeben sao pobur, obum tumu kar munu dombes ubur Ngaor bor kao kalobur kakl,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Ab o njem ebe soklao ko pangal sin, njem ni ke hondoklwao ib karae bi ber pae kab ngo mu tuwaebe kisesa. Wakl kakl, Njem ngub mu tuwaebe o njem nim nen sobakl ub inj bibi ora. Ngub inj, njen mbib nen sabele ub ora bibi kisesa.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ngo tomb Ngaoron angal mini wesao bombor mend yu heben hakl obobur, Njises obu hul ha saor peyo haen ko buri mao palaesesa.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ngo tomb Njises obun kone bor burisao po kend aondao ora bisaol obum Ngaor bor buriyab ora kao kalisesa. Ngo tomb obu ke di kab po pob turub bu aoklaol aondao ora bubur, ibao sao pobo sul ndim ndaom kisesa.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ngo tomb obum Ngaor bor kao kal peyo teka peyaoklbir obun man pange aol nda baeben hasmil kang mend aeben sao pobur hindisaol, mbini hambun mbinin kone bor kho so kend aondao ora bin burubur enjmor ibisaol u paol pesmisa.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ngub bismil hondobur Njisesom mbini bor kakl, Inim asub ko u paol pe hayem? Ngubi tomb ini bor khorob mao bakl buklao saom ini khorob nao mao baen ub inim pen tekabur lemin, Ngaor bor kao kaloklaob kisesa.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Ngo tomb Njisesom obun man pange baeben bor angal ngub bao kakl haen was aol andub ora bombokl ibismisa. Ngo tomb aol Njuras obu man pange aol duteb nan o obu sisaol, aol aondao ngo ibismi bor obu mbakla ora obobur, Njises bor nunu ke non bu nunu koklbur ibisesa.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ngub bisao o Njisesom obu bor kakl, Njuras o njem Aolon Isi Ora nunu bukl ebe non bubur karu liril be? kisesa.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Ngo tomb Njiseson man pange aol mendbor obu haru hasmi nda baebenom ngo buklbur bismi sao hondobur mbinim Njises bor kakl, Aorao Aondao o, naom aol ngo baeben kuwi kuwinjom was bo dengeno laomun wa kismisa.
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ngub kismi tomb man pange aol ngo haklon mondom Nju semon baolum aol wesmbao aondao oran kongon biyao aol is mend ngol hasao on hal ki tao nan o taokl bo kobaesesa.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ngub bisao o Njisesom baolum aolon kongon biyao aol ngo lisao aol o bor kakl, Njem ngub nao bi bao wa ora kisesa. Njisesom ngub kobur kisaon aol ngo hal taokl bo kobaesao ndan halol ki tibaesao tomb, hal ngo taokl hakl pobo wisao nda wakl ebe sisesa.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Ngo tomb aol ngo Njises obu men hakl ibismi baeben, mbini Nju semon baolum aol aondao baeben di, mbinin Ngaor Hen Moroklme Anda maomb bo haroklme aol baeben di, mbinin maomb bo haroklme aol, aol kon wi baeben di, Njisesom mbini ngo baeben bor kakl, Inim kuwi kam dorokl mini mini obobur, inim aol menden osisao taol pe mu haraoklao aol mend men haklbur sao ubuklim be? kisesa.
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ngub kobur kakl, Nim hor hambunon Ngaor Hen Moroklme Anda bor honda ha was burubur, nim ini daol haru beremao tomb di inim ni nao men haroklme nda o, ngubi tomb non em hundur mao waraoklao saon burim ini aondao bu ora buri mao palaraokl ol, embin inin bao o ora pindib pael buklemi ora kisesa.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Ngo tomb Njisesom angal ngo kao paesao tomb mbinim obu men habur mini pismisa. Mbinim ngub men pae pobur kismin, Nju semon baolum aol wesmbao aondao oran anda bor mini pismisa. Ngo tomb Pita obu mbinim Jises mini pismi bor mama taol mi pisao o, obu kang mend enderael sao pisesa.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Ngo tomb tenaol mendbor baolum aol wesmbao aondao ndan anda ngon paeb bu tundae ngo bor is haoru birismil, Pita obu di ngo bor haru birismisa.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Ngo tomb kongon biyao nong is mondom Pita obu di is haoru birismi ndal birisaol hindisesa. Ngo tomb kongon biyao nong ndam Pita ngub hend heneng bubur kakl, Aol ngo bere o obu di Njises kab haru haroklbe nde e kisesa.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ngo tomb Pitam kakl, Inj ka. Nong ngo e, nim aol ngo obu nao hendeyo ora kisesa.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Ngo tomb kang mend mabor sao aol mondom di Pita birisaol hondobur kakl, Nje di Njises obun sem ora e kisesa. Ngub kisao o Pitam kakl, Wao aol abo hakl, ni nao hende ora kisesa.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Ngo tomb kang mend mabor baoklmend ora birismi tomb aol mondom di angal buriyab ora kobur kakl, Heneng ora aol ngo obu di Kalili aol ora hael, obu Njises hesa haru haroklbe kisesa.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ngub kisao o Pitam kakl, Hi aol abo hakl, njem ngo kal o ni nao hende ora kisesa. Ngo tomb Pitam ngub kao pe peyakl birinbur oran, sao kulao angal bao bisesa.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ngo tomb Aorao Aondaom baol munubur kisaon Pita el burim ora hindisaol, Pitam obun kone bor Aorao Aondaom kobur, njem bao somna ngon sao kulao angal nao bi haenbur ko teb oran njem ni nao hendeyo lesi kisao nda mao takl bisaol,
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Pita obum dera pobur kisaon hibi kho so de aondao ora kisesa.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ngo tomb aol mendbor Njises men ha kemi pismi nda baebenom obu maobowa peb bubur kismin lu bowes bismisa.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ngo tomb mbinim Njiseson el bor lab labom tanga tingi mbabur kismin mbinim obu bor maobowa angal bubur kakl, Nje aebom was leyem? Njem mao bembera handale nda ub hend kobur khorob ora lu bowes bismisa.
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ngo tomb mbinim ngub kobur kismin Njises bor maobowa peb bu angal kho di andub sao kismisa.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ngo tomb mabor hokloben nar disao tomb Nju semon maomb bo haraoklao aol, aol kon wi baeben di, mbini baolum aol aondao baeben di, mbinin man buwaloklme aol baeben di, mbinim Njises mbini kansol baeben birismil mini pobur kakl,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Nje Ngaorom Eben Ke Aol hael be? Inj, njem nao kao nji kismisa. Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Nim ini bor ngub kao njuklwao tomb inim nao angal ngo heneng ora le ko nen nao saboklemi kisesa.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ngub kobur kakl, Nim ibi bor angal mendbor ne muklwao tomb di, inim nao angal ngon ko san nao luklemi ora kisesa.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ngub kobur kakl, Ini ngubi ora hayem o Aolon Isi Ora obu ngubi tomb di ma ora bor di hambun sao buri palo bu haraoklao Ngaor aondao oran ki tao nan bao ber aeben saklao kisesa.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ngub kisaol mbinim Njises bor kakl, Njem ngo kal ub nje Ngaoron Isi yao be? Kismisa. Ngub kismil obum mbini bor kakl, Inin mbib ngo lem o, ni ora kisesa.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ngub kisaol pangobur mbinim buri palobur kakl, Naom wakl angal asub bi mend lemil pangoklmao? Obun mbib angal khorob ngo le ol pangaoklaom o kismisa.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.