Lucas 19

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngo tomb Njises obu su Njeriko pindib pabur, su and lobokl lobokl aondao ngo bor pibisesa.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Ngub pibisao tomb su ngo bor aol is mend obun imbi Sakiyas hasaol, obu mone takis maoraoklao aol aondao ora habur, obun mone di andub ora maru u hasesa.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Ngo tomb aol Sakiyas ngom Njises ebe kismil pangobur, obu asub bi ora eb ko hondoklbur bisao o, obu aol hi ora sisaol tenaol andub ora dengeb dengeb ko ha manga peb bismi om, obum Njises oborob nao handaeb se sisesa.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Ngub sisaol mone takis maoraokao aol ndam Njises obu pobokl bisao hareron obu mbakla akl was pobur, is dullub isao non bi kang mend harer tol hasao o tumubur hondo birisesa.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Ngo tomb Njises obu ngol obo pindib pa yu is ma nda bor hend yabur, obum mone takis maoraoklao aol nda bor kakl, Sakiyas o, njem penar bu ora hinj bi. Embi ni njen anda bor bao barabon ora kisesa.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Ngub kisaol obum penar bu ora hinj bi mbabur obun kone bor turi aondao bu ora homaokl homaokl, obum obun anda bor Njises mbao ko kemi pisesa.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ngo tomb tenaol ngo hasmi baebenom ngub pisbil hondobur makl aondao ora homobur kakl, Njises ke ngo obu mone takis mu khorob biyao aol menden anda paolukl pe kao kao bismisa.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ngub bismi o Sakiyasom teka habur Aorao Aondao bor kakl, Aol aondao o pangal. Nao osisao baeben hambun sao tom kab bu taol bu kobabur, tom mende nim tenaol dimb menjao nao wi boroklme baebenon taol baklwao kisesa. Wakl kakl, Mende di nim aol mende bor kakla ko maobowabur mbinim osisao paes non bi muwao sao baeben di, ko makl mao ha oran san luklwao kisesa.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Ngub kisaol Njisesom Sakiyas obu bor kakl, Nje di Eberehemon sem ora hael ol, embi ngubi tomb Ngaorom tenaol njen anda ngon boroklme baeben hambun bu maoraokl kisesa.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Njisesom wakl kakl, Heneng ora Aolon Isi Ora obum tenaol mendbor bum haroklme baeben es bubur wakl bu muklbur ora ibisao kisesa.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ngo tomb Njises obu Njurusalem teb sol sao hasaol, mbini tenaol obun angal ngo pango birismi nda baebenom Ngaorom maeb ha maomb bo hayao ub penar bu tenaol hambunom hondoklmao saol ko nen sabismisa. Ngub nen sabismil mbini bor angal mar bombor mend kao kalobur kakl,
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Aol aondao mend obun su wakl oboklbur o, mbinim obu aol wesmbao aondao ora mao haen ko obu su enderae mendel poklbur kisaon,
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 aol aondao ndam obun kongon bimi aol tobon kab mend ubuklub kobur, obum mbini bor mone so aol is su was ber pae mend, pao mend was kal kal bisao kisesa. Ngub bubur kisaon obum mbini bor kakl, Nim ini mone ngo njaokl pukl o, wakl ni oboklwao tomb inim mone asub baeben ora pone haen bisnis bu maemib ko hondokl oboklwao kisao kisesa.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ngo tomb ngub bisao o tenaol su ngo bor paolismi baebenom mbinin aol aondao ngo obu bor nar wen ebe hende non bu ko aondao bu ora homobur, aol mendbor aol aondao ndan mama taol mi puklbur kobur kismin, aol ngo nao makl homeyom ngao, nje naon aol wesmbao nao haklesi ko kao kalokl puklub kismisa.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Ngub kismi o obu aol wesmbao ora hasaol, aol wesmbao ndam wakl obobur obum obun kongon bimi aol ngo obum mone kalisao nda baeben bor kakl, Inim asub baeben ora pone haen maemib ko hondon ubuklub kisao kisesa.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Ngub kisaol aol is mend obu mbakla ibisaomon kakl, Aol aondao o, njem mone so pao mend aol is su ber pae mend njisndisom bisnis buwao tomb, nim mone so aol is su ber pae was pao tobon kab oran pone haen muwao kisao kisesa.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ngo tomb aol wesmbao ndam kakl, Nje nao kongon biyao aol ebe ora seneng, njem kang sao ngo oborob hondo ora maeb hari ub njem su tenaol sem tobon kab oran maomb bo hanin lowao kisao kisesa.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Ngo tomb obun kongon biyao aol is mende obobur kakl, Aol aondao o, njem mone so pao mend aol is su ber pae mend njisndisom bisnis buwao tomb, nim mone so aol is su ber pae was pao su oran pone haen muwao kisao kisesa.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ngub kisaol aol wesmbao aondao ndam kakl, Njem su tenaol sem su oran maomb bo hanin lowao kisao kisesa.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Ngo tomb kongon bimi aol ndan is mend di obobur kakl, Aol aondao o, nim njen mone so aol is su ber pae pao mend ndis ngo bao uruklu e ol, nim mbes bobaem tanga pabur bao u haruklu kisao kisesa.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Kongon biyao aol ndam ngub kobur kakl, Nje aol buri ora habur, njem aol tangarom wimi sao hakl nje mirili nda. Tenaol tangarom ne we boweme o di njem bao was talale ndal, nim nje pakl homobur bao u buruwao kisao kisesa.
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Ngo tomb aol wesmbao ndam kongon biyao aol ngo bor kakl, Nje kongon biyao aol kho ora hael. Nim njen angal ngo kalom ora njem khorob bisi ko te mao bembera hondon kal kisesa. Wakl kakl, Njem ni heneng ora aol buri ora habur tenaol menden osisao woroklme hakl mu, nim tenaol menden ne we bombae di talaoklao ko nen sobale sin,
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 nao mone ngo mendbor kond baen pone haen mun asub ko mbeng bor nao wisil, nim wakl obobur nao mone homaokl hae kang ngo was wakl murukl balem? kisao kisesa.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Ngo tomb aol wesmbao aondao ndam tenaol mendbor kongon biyao aol kho ngo hasaol teb sol hasmi baeben bor kakl, Mone so homaokl bi aol is su ber pae pao mend abo ngo bao u harekle o mubur, aol is mende mone so aol is su was ber pae pao tobon kab wi abo ngo mu kalaoklaob kisao kisesa.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Ngo tomb tenaol ngo hasmi baebenom aol aondao nda bor kakl, Aol aondao o, aol ngo obun mone so andub ora aol is su was ber pae pao tobon kab ebe wing, asub ko kal? kismi kisesa.
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Ngub kismil aol wesmbao ndam kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, tenaol mondom menjao u harob sin, nim wakl tangar mendbor di kond ba kaloklwao. Ngub inj, mondom menjao nao wi harob sin, obum kang mend u buruklao o di wakl muklwao ora kisao kisesa.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Ngub kobur kakl, Nao saond bi hayem baebenom ni mbinin aol wesmbao nao ha ko nen sabeyem ngao, inim mbini ngo baeben nao elol kemi obobur pe paen lib kisao ko Njisesom angal mar ngub kisesa.
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Ngo tomb Njisesom angal ngo kao peyaoklbir obu mbakla pen Njurusalem hareron pismisa.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ngub pobur kismin mbinim su Betpasi hesa Betani kab teb so bor pobur kismin, harbor menden imbi Olib kismil, ngol pindib paesmi tomb obun man pange aol is kab mend ibi mbes puklub kisesa.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Ngub kobur obun man pange aol nda kab bor we kobur kakl, Ibim su isu ngo hendeyeb o enderae inj teb sol ora eng, ibim su and te ngo bor hondabur hondoklebi tomb ngol some dongi hondbao aondao and so so mend ngol indi mba haklaol hondoklebing, mbes aol mondom di nao ber hende yaong, ibim kolobur komae ubuklwaebe kisesa.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Njisesom mbibi bor wakl kakl, Tenaol mondom ibi bor ne mubur ibim some dongi ngo asub buklbur kolekleb? kaem sin, ibim mbini bor ngub lowaebe. Aorao Aondaom obu buruklbur komakl puklub kaonaol, kaomukl ubuklub lowaebe kisesa.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Ngo tomb Njisesom obun man pange aol nda kab ngub puklub kisaol aol nda kab pisbisa. Ngub pobur kisbin Njisesom mbibi bor hambun sao we kisao nda ub was ebe hend waesbisa.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Ngo tomb mbibim some dongi hondbao nda kolakl hasbil some dongi ngon aorao baebenom mbibi bor kakl, Ibim asub ko some dongi hondbao ngo kolekleb? kismisa.
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ngub kismil Njiseson man pange aol nda kabom kakl, Aorao Aondaom obu buruklbur komakl puklub ka kisbisa.
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ngo tomb mbibim some dongi hondbao nda Njises hasaol kemi pisbi tomb, mbinim some dongi ngon mesaol mbinin lab lab baeben tuwis habur kismin Njises ngol ber kismisa.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Ngo tomb Njises obu some dongi ndan mesaol baoraoklbir pisaol, tenaol aondao ngo obu daol haru pibismi nda baebenom Njises obu poklao hareron mbinin lab lab baeben tuwis mba kimb bismisa.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ngo tomb Njises obu Njurusalem poklbur teb sol sao har Olib ne hareron inin pisesa. Ngub pismi tomb obun man pange tenaol aondao ngo pismi nda baebenom turi aondao ora homo taom bu taokl pobur kismin, mbinim ko mend nao hindismi sao Njisesom bu hasao ub hondobur, Ngaor bor aondao bu ora tengiyu ko kaoya kismisa.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Ngo tomb mbinim angal aondao bu ora kobur kakl,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Ngo tomb Peresi tenaol mendbor tenaol andub ora ngo pismi nda darukl o bor pismi baebenom Njises bor kakl, Aol aondao o, njem njen man pange tenaol ngo baeben bor ngub nao laob ko, taolu lu hondo kao kismisa.
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, mbinim ngub nao ke men mbarim sin di, han ngo u pe haklom di wakl angal lemi kisesa.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ngo tomb Njises obu Njurusalem teb so po pindib pabur, su Njurusalem and lobokl lobokl aondao ngo bor hend men sabur kisaon obum de kisesa.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Obum ngub de kobur kakl, Embi bao ngon inim sub oborob ora hibi tibaen haroklme on harer hondo hakl baemin ebe ora sokl baonao o, embi ngubi tomb ngo be sao mupango sao wiyaol inim awis habur nao hendeyem kisesa.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Obum ngub kobur kakl, Mabor bao mend buklao on inin saond bi baebenom su and lobokl lobokl ngo bor ini is bombor ora di bongeyaokl nao poklemin, ha huwimb bu tu nda lukl oboklemi kisesa.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Wakl kakl, Mbinim ini khorob ora lu bowes bubur lemin, mbinim inin hanom saond paeb mbuklu tu ndae ngo hakl bo kobaolu taokl hondabur, ini tenaol ngo baeben hambun ora lu bowes bubur, inin su and lobokl lobokl aondao ngo di haoru bowes bu su dokl nao peklemi kisesa. Ngub kobur kakl, Inim Ngaorom ini bu muklbur buklao ub nen nao saboklemil, mbinim inin han and bi ngon mendbor han sango mandaemol klao o di hond mend baondib munu bao win wa nao buklemi kisesa.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ngo tomb Njises obu Ngaor Hen Moroklme Anda bor hondabur hindisaol, tenaol andub ora Ngaor Hen Moroklme Anda ngo bor osisao mari obo mone mubur bisnis bi hasmil, Njisesom mbini lu taol deraesesa.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Ngub bubur kisaon Njisesom mbini bor kakl, Ngaoron mbuk waebom ngub ke wiyao. Nao anda ngo ni bor kaoya lome anda hae lemi ke wiyao o, inim and ngo paes noklme aolon mupange anda non bi men mao korarmi kisesa.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Ngo tomb Njisesom Ngaor Hen Moroklme Anda ngo bor hor hambunon Ngaoron angal bib hobao sao ngub wiyao ko, tenaol hambunom pangen kao dund bi ha was hasesa. Ngo tomb Nju semon baolum aol aondao baeben di, mbinin man buwaloklme aol baeben di, mbini Nju semon maomb bo haroklme aol baeben hambun di, mbini ngo baebenom Njises pe paen luklemi on naom asub ora ib mao pa lem ko kar mba hasmisa.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Ngub bismi o Njisesom angal ngo ko hasao ub tenaol hambunom turi aondao bu ora homo pangobur men hakol ora bismil, Nju sem ngo baebenom obu luklemi on te es buwaesmisa.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.