Lucas 16

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngo tomb Njisesom obun man pange aol baeben bor angal mar kao kalobur kakl, Aol homa menden mone maeb haraoklao aol mend hasesa. Ngub hasaol aol mendborom aol homa aondao nda hasaol obobur mbinim aol homa ngon mone maeb haraoklao aol ndam bisao sao kao kalobur kakl, Njen mone maeb haraoklao aol ndam njen mone osisao baeben mu bowes bu harob kismisa.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ngub kismil aol homa ndam obun mone maeb haraoklao aol nda ib kobur obu bor kakl, Nim njem bu hari sao mend enjol pangokl on asub ko bu harib balem? Pangal. Njem nao mone maeb ha nao kongon di ko mende nao buklesing, njem ngubi tomb ora pobur lesin ninao hambun sao njem warili sao baeben nim hondon ub mu kiril mbabur, ndi munukl pu kisesa.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Ngub kisaol aol homa ndan mone maeb haraoklao aol ndam kone kimb bu burubur kisaon, ninao aol aondaom ni maeb haraoklao aol haruklu nda ub nao hae ngo pu ke o, nim su tombo kam sabor minibi di nao buri mend nao wing, nim tenaol mende bor ne njib was ko no buruklwao tomb di ni sakl ora bu pae soklaong, nim asub ora buklwaob ko? nen sabisesa.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ngub nen sabobur kisaon obun kone ndaon bor ngub nen sab ndaesao. Bombor sao mend nim ora hende. Nao aol aondaom ni bor nao mone ko mende nao maeb haklesing pu lao tomb, tenaol hambunom ni mbinin anda bor kemi po ne hakl njin ko nim ngub ora bun kobur kisaon,
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 tenaol mendbor obun aol homa ndan san haen birismi baeben hambun bombor was ib ib bib kisaol, mbinim obu hasaol ibismisa. Ngo tomb aol is mend pibnao ibisao bor mbes ne mubur kakl, Njem nao aol aondaon san asub baeben ora haleb? kisesa.
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Ngub kisaol aol ndam obu bor kakl, Wel ndaram tokl supu hakl hakl hor su oran hayao kisesa. Ngub kisaol aol homa ndan mone maeb haraoklao aol ndam kakl, Njem njen san ngon bobae kang ngo mubur lesin, penar bu nje tol burubur njen san andub hayao kaenda ub kunubur, nao san supu kab kab hor kab hor tebo nan on tobon kab ora hayao ko bobae waeb bu wi kisesa.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Ngo tomb aol mende ibisao bor mone maeb haraoklao aol ndam ne mubur kakl, Njem nao aol aondaon san asub baeben haleb? kisesa. Ngub kisaol aol ndam kakl, Wir il mar pae mbek nu tokl andub ora l,000 oran hayao kisesa. Ngub kisaol aol homa ndan mone maeb haraoklao aol ndam obu bor kakl, Njem njen san ngon bobae kang ngo njurukl om njen san andub hayao kaenda ub kunubur, penar bu nao san baoklmend ora mbek nu tokl 800 ora hayao ko waeb bi kisesa.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Ngo tomb mabor aol aondao mone ndan aorao ndam obun mone maeb haraoklao ngo obu maobalaoraoklao aol ndam, obu mabor haklaon oborob kone kimb bu man man bisaol hondobur, aol homa aondao ngom njem oborob kone kimb bae kobur kaoya kisesa. Ngub kobur kakl, Sul woroklme saol was kone u haroklme baebenom mbini mabor haklemi on oborob ora kone kimb bu man man bimi ub, Ngaoron sem bao bi haroklme baebenom kone kimb bubur man man bimi ub di men mbaroklme kisao ko Njisesom angal mar ngub kisesa.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Ngo tomb Njisesom ngub kobur kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, inim tenaol menjao nao wi boroklme baeben kab tenaol sango habur lemin, mbini bor sul woroklme sao maru u haklemi baeben taol bu kaloklwaebe ora. Inim oborob ngub buklemi tomb mabor inim mone osisao u haklemi o tuwakl poklemi bao mend buklao tomb, mbinim ini haeben saroklme su ebe mendel oborob obaeming ubuklub ko mao beraklemi kisesa.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Wakl kakl, Tenaol mondom kang sao mend oborob hondobur ora bu harob sin, obum aondao sao di oborob hondobur ora bu haklao kisesa. Ngub inj, tenaol mondom kongon kang sao o oborob nao ba sin, obum kongon aondao sao o di oborob bukl buwaklao kisesa.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Ngub kobur kakl, Inim su ngol woroklme sao, mone kho haeben nao mao saraoklao ngo oborob maeb nao harim sin, hobao sao ora o di ini bor mondom maeb haklaob ko nao kao njuklao ora kisesa.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ngub kobur kakl, Inim aol menden osisao oborob ora nao maeb harim sin, menjao menjao inin ora o di aebom was bao njuklaob? kisesa.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Ngub kobur kakl, Kongon biyao aol bomborom maomb bo haroklbe aol kabon kongon bukl buwaklao ora kisesa. Wakl kakl, Aol ngo obum aol mende bor turi homo kone uklao o obum mende bor makl was homoklao. Is mende turi homo taol mi poklao o is mende makl homobur mesao kaloklao kisesa. Ngub kobur kakl, Inim Ngaor hesa mone kab kobaranol kone ukl buwaklemi ora ko Njisesom ngub kisesa.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Ngo tomb Peresi tenaol baebenom mone turi aondao ora himismi o, Njisesom angal hambun sao ngo kisao nda baeben pangobur mbinim Njises bor kir ko maobowaesmisa.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Ngub bismi o Njisesom mbini bor kakl, Tenaolom ini ebe ora hayem ken ko mbinin el sol teka haroklme o, Ngaorom inin kone ndaon bor wiyao sao ora hendeyao. Tenaolom hobao sao e ko kaoya lome sao hakl di Ngaorom hendeyao tomb bung bi kho hendaebe makl bi ora wiyao kisesa.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Njisesom ngub kobur kakl, Man mini aol mbes hasmi baebenom di Mosesom di man bombor o was kismil, mabor Njon Mbabtas Biyao Aol hasndis tomb di tenaol hambunom man bombor ngo was pangismi ora. Ngub bismi o Njon Mbabtas Biyao Aol ngo obu hasndis ol tuma pabur ngubi tomb non Ngaorom maeb ha maomb bo hayao on Angal Bib Hobao Sao ngo pangeyem o, mbinim naon mbib ebe poklmao kobur tiriyao kang ngon buri palo haong lukl engel beyem kisesa.
16 — A
17 Mbinim ngub beyem o mabor su hesa saohar kab ora bum haklao ub buklao tomb di, Ngaorom Moses bor man hambun sao kao kalisao o kang el bombor ora di nao bum hae wi aeben ora soklao kisesa. ngub kisesa.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Ngub kobur kakl, Aol mondom obun were o njen anda pu kobur ten tangar mende taol ba sin, obum ten mende ngo taol buklao o paes ora kemi poklao kisesa. Wal kakl, Aol mondom di ten mend obun aolim mbes tuwaesao o taol ba sin, obum ten ngo di paes kemi buklao ko Njisesom
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Ngo tomb Njisesom mbini bor kakl, Aol homa mend obun osisao andub ora maru u habur kisaon, obun siyor di obun lab lab sem hambun sao mone aondao bu pe on was dob bubur, obum hor hambunon ebe oran was bu habur kisaon, obun ne di ebe sao was no hasesa.
19 Jesus continuou:
20 Ngub was bu hasao tomb aol ngo obun anda tiriyao kombae oral aol dimb is mend obun imbi Lasaras, obu obun toklo songol hambun bor di der was bi mend u mba hasesa.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Ngo tomb aol dimb kang ndam obun kone bor nim aol homa ngon ne noklao on ombo tuwaklao baeben sablo nokl engel buklwao tomb, ni dem nao pe pae ebe soklao ko nen sabisesa. Ngo tomb buklhoma baebenom di aol dimb ngon der bisao nda baeben mbinin hekem bu waru kunakl engel bismisa.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Ngo tomb mabor aol dimb Lasaras ngo pe paesao tomb Ngaoron angal mini wesao baebenom obu yu heben men pae pobur, Eberehem hesa maomunu haen kismisa. Ngo tomb aol homa aondao nda di himisaol maol bismisa.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ngo tomb aol homa ngo obu ke hondoklme su bor po, isaolao dao hakol bi bor tenda aondao bu ora no habur obum yu haeben saroklme su bor hend yaesaol, Eberehem enderael sao hasaol hindisesa. Ngub hindisao tomb aol Lasaras obu aol homa ngon ne du sarbeyao no birisao nda di Eberehem hesa haru hasbil hindisesa.
23 Ele sofria muito no
24 Ngub hondobur aol homa ke hindisao ndam kakl, Nao ab Eberehem ka, isaolaom ni tenda aondao ora ngo bil o kang mend kur ken ub, njem ni hond homobur Lasaras bor obun ki hondem ib kang mend nao heke bor tand beyakl pu kao kisesa.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Ngub kisaol Eberhemom obu bor kakl, Nao isi ka, njem ngubi tomb oborob ora nen sab. Nje nao heme sul bao hasi tomb njem hambun sao ebe tol tol was pobo hasndis tomb aol Lasaras kang ngo obu hambun sao ombo was es es bu birisndis ka. Ngub birisndis o ngubi tomb obu su enjo ngol obun kone ora bor ebe sen habur turi aondao ora bin hae tomb nje ke aondao ora ngo hendel o kisesa.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Eberehemom ngub kobur kakl, Mende di enjo ngo nao hayom ol nao hesa ini kab, tomb ib kena aondao abo ngo peben kisaol, tenaol enjo ngo nao hayom nan hayem baebenom abo ini hayem o nan kollmbakl obokl buwaklemi ora. Ini abo nan hayem baebenom di enjo ngo nao hayom ol kollmbakl obokl buwaklemi ora kisesa.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Ngo tomb aol homa ngo ke hindisao ndam kakl, Nao ab ka, ngub sin nim nje bor kao njurukl ngao, njem Lasaras oran nao abon anda bor pen kao ko nen sobakl kisesa.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Ngub kobur wakl kakl, Nao haeme oran is su ora haemeng, mbini di su kho ngo ni ke aondao ora hende bor was nao eben ub, Lasarasom mbini bor buriyab ora man kokl pen kao kisesa.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Ngo tomb Eberehemom obu bor kakl, Mbinim Mosesom man kisao o di, mbes Ngaoron man mini aol baebenom kismi baeben di, mbinim man ngo baeben ebe pango ora haemeng, mbinim man ngo oborob ora nen sab hakol bibaebe buklemi kisesa.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Ngub kisaol aol homa ke hindisao ndam kakl, Nao ab Eberehem o, inj ka. Mbinim man ngo pangismi om ebe nao soklao ora. Aol Lasaras obu pe paesndis o wakl enjaokl pobur, obum mbini haemel man kao kalokl poklao tomb mbinim ebe kone baol munuklemi ora kisesa.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Ngo tomb Eberehemom obu bor wakl kakl, Mbinim Mosesom man kisao ub hesa mbes man mini aolom kismi ub kab oborob ora men hakol nao baem sin, aol mend homoklao o wakl enjaokl pobur mbini bor man kao kaloklao tomb di, mbinim obum heneng ora le ko nen sabo angal ngol hul ha nao haklemi ora kisao ko Njisesom ngub kisesa.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.