Lucas 15

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngo tomb mone takis moroklme aol baeben di, khorob bimi tenaol baebenon mendbor di, mbinim Njises hasaol teb so obobur Njisesom Ngaorom angal bib ebe nda kisao ub pango birismisa.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ngub bismil Peresi aol baeben di Nju semon man buwaloklme aol baeben di mbinim makl aondao ora homobur mbini hakl hakl kakl, Aol Njises ke ngo obu khorob bimi tenaol baeben hesa tenaol sango habur, ne di mbini haru no boroklme kismisa.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Ngub kismil Njisesom mbini bor angal mar kao kalobur kakl,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 Ini ngo hayem haklon mondom obun some sib supu hakl hakl hor su kalo haklao o, some sib ngon bombor mend bum haklao tomb supu hakl hakl hor makl o di hor su nan on supun teb mend di, ngo nao bum hae ne no haklemi baeben ngo haklemi bor bao haen kaoklbir, some sib aorao ndam bombor bum haklao nda es aondao bu ora buklao kisesa. Obum ngub es aondao ora bubur laon, hend wa muklao ub oran es bu tu sowaklao kisesa.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Ngub kobur kakl, Obum hend wa muklao tomb obum turi aondao ora homobur pesaol taoklbir
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 anda poklao kisesa. Wakl kakl, Obun anda taokl po pindib paklao tomb obun sem di obun tenaol sango baeben di kor bu obo kiril mbaklaob kobur, obum mbini bor ngub lao. Nao some sib ngo mbes bum hasao o nim es aondao ora bubur wakl hend wa muwaong, naom turi homo werek aondao bu ora bem lao kisesa.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ngub kobur kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, bombor ngub was menger mubur, tenaol hor su kone ebe ora wi haeme baeben non yu heben haeme baebenom kang bu sao turi homoklemi. Aoh, tenaol is mend obu kone nao baol mini haklao o wakl wen kone baol munuklao tomb, yu heben bor haeme baebenom turi aondao bu ora homoklemi kisesa.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Njisesom angal mar mend di kobur kakl, Ten mondom obun mone il tobon kab oran wisao o bombor mend bum hasaol, obum laomb kena ubur kisaon obun anda bor huni hi derabur es aondao ora bisao. Ngub es bubur kisaon mabor hend wa misao ko Njisesom kisesa.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ngub kobur kakl, Ngub hend wa misao tomb obun sem di obun tenaol sango baeben di kor bu obo kiril mbaklaob kobur, mbini bor kakl, Nao mone il ngo bum hasao o ngubi tomb wakl hend wa mang, naom turi homo werek aondao bu ora bem kisao ko Njisesom ngub kisesa.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Ngub kobur kakl, Bombor ngub menger mubur, tenaol khorob was bimi on mondom wakl kone baol munuklao tomb, Ngaoron angal mini wesao baebenom werek bu turi aondao ora homoklemi kisesa.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Ngo tomb Njisesom angal mar mende di kobur kakl, Aol menden isi is kab oran hasbi kisesa.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Ngub hasbil nas naongao nan ndam obun ab bor kakl, Ab o, njen osisao hambun sao yaon taol bakl ko nen sobale sin, njem ngubi tomb taol bu kobakabur ni njukl buklesi baeben pen ngubi tomb nji kisesa. Ngub kisaol aol ndam obun mone di hambun sao obun isi nda kabon taol bu kobakasesa.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Ngo tomb kang mend mabor sao nas naongao nan ndam obun osisao baeben hambun sao mu maembeyo, tenaol mendborom dob bin mone mibir su enderae ora mendel po hasesa. Ngub po habur su ngo obu hasao bor obum khorob was bu habur kisaon, obun mone nda baeben di mu bowes was bisesa.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ngo tomb mabor obun mone hambun ora mu bowes bisaol pond bu paesao o su ngo bor de aondao bu ora ibisaol, obun hambun sao mari pisao nda baebenon di kang menjao nao wisesa.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Ngub bisaol nas ndam aol mend su ngol hasao on kongon ban kisaol, aol ngom obun su bor obun some baeben kala hakl pu kisesa.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ngo tomb some ngo baebenom kor subu was no hasmil, somem kor subu ngo nismi o hondobur nas ngo dem aondao ora homobur, obum ne maeke no tu kaob kaob bu birisao o, mondom obu ne di nao kalismisa.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Ngo tomb nas ndam obun kone bor oborob ora mao kombaesaol kakl, Nao abon kongon bimi aol baebenom daol non ne andub ora mu bowes bu no haeme o, ni oran ngo bor dem khorob ora ngo homo wi o alem kisesa.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ngub kobur kakl, Ni hende ora. Nim ngubi tomb wakl nao aorao hayaol pobur nim obu bor ngub lowao. Aorao o, nim Ngaor hesa ibi bor khorob was buwaol,
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 njem ni bor nje nao isi ora hael kaeb nao se kho ora haeng, njem ni njen kongon biyao aol men mao koraebe lowao kisesa.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Ngo tomb nas ndam wakl obun aorao hasaol poklbur pisaol, nas ngo obun aoraom obun isi ngo mbes bum hasao nda kang mend enderael sao ibisaol hondobur kisaon, obun kone bor hond aondao bu ora himisesa. Ngub hond homobur kisaon obum akl was po obun isi nda men ha hibi nunu bisesa.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ngub bisaol nas ndam obun aorao bor kakl, Nim Ngaor hesa ibi bor khorob was buwaol, njem ni bor nje nao isi ora hael nao kaeb se kho ora hae kisesa.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ngub kisao o obun aorao ndam obun kongon bimi aol baeben bor kakl, Inim nao lab lab saoll ebe ora nda mini obo nas ngon somakabur lemin, yaor ebe ora iring mend uwe o di obun ki hondel mao ta, aongao su mend uwe o di inim obu kalaoklaob kisesa.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 — ausente —
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Ngo tomb aol ngo obun isi mende mubao nda obu obun em bor hasao o anda obobur kang mend anda teb sol sao obo habur pangisaol, mbinim we ko is maol minismil pangisesa.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Nas ndam ngub pangobur obun aoraon kongon biyao aol mend ib ko ne mubur kakl, Abo anda bor asao was beyem? kisesa.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ngub kisaol obun aoraon kongon biyao aol ndam kakl, Njen haeme mend mbes bum hasndis wakl obaonaol, aoraom obun isi ngo mbes bum hasndis o obu ora nao bum hae wakl ebe obaokl kobur, obun some kawao hondbao hobao hae aondao ora nda daol lu sawo ne hararob kisesa.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Ngub kisaol nas mubao ndam obun kone bor ko aondao ora homobur, obu mbini ngo ne no turi homo birismi bor nao hondaesesa. Ngub bisaol obun aorao ndam obu hasaol dera pobobur, obu bor angal oborob ora ko mao hebeyabur, nje andaon ib kisesa.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Ngub kisao o nas ndam obun aoraon angal ngon ko san lubur kakl, Pangal. Nim karasmas andub ora baehaemen was njen kongon bu habur, njem ni bor kongon hambun sao bibi kisi sao kang ora di hul nao hawao o, njem ni bor asao was njis bo? Njem some meme hondbao kang is bombor ora di mend nao tenaol sango baeben bor turi homo lu sowaomun nao njisndis kisesa.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Ngub kobur kakl, Njen nas naongao nan ngom non njen osisao o kalisndis baeben di hambun mi pobur, ten pamuk kalo mu bowes bu hakl obaokl o, njem obu turi homobur some kawao hondbao hobao hae aondao nda ngo lu ne hararil o ka kisesa.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Ngo tomb obun aoraom obun isi mubao ngo bor kakl, Nao isi o, nje non bum ha di menjao nao bi yao was bao haroklbao ndal, nao hambun sao wiyu sao baeben njen was wi kisesa.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Ngub kobur kakl, Njen haeme ngo obu non mbes pe pae non bi sisao o ngubi tomb obu wakl enjaokl pene. Obu ora bum hasao o naom obu wakl ngo haondaoklaom ol, naom ngubi tomb werek bu turi aondao bu ora homaeb se hayom ub, ne haoru naon kone bor turi aondao bu ora ngo homoklaom o kisao ko Njisesom angal mar ngub kisesa.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.