João 7
Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVT
1 Ngo tomb ngon mabor sao Nju sem mendborom Njises obu pe paen luklbur birismil, obum su Njuriya bor nao pe su Kalili bor was bao akol akol bu hasesa.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ngo tomb Nju semon hor so boroklme bao menden imbi and paek nda bor ne noklme hor so kismil, hor so boroklme bao ngo teb sisesa.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ngub bisaol Njiseson haeme wil nda baebenom obu bor maobowabur kakl, Njem su ngo tuwakl pobur lesin, njen man pange tenaol baebenom njem kongon buklesi sao baeben henden ub su Njuriya pu kismisa.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Mbinim ngub kobur kakl, Aol mondom obu tenaol hambunom ni imbi wi ora hae ko henden haklwao ko nen soba sin, obum hambun sao bu haklao sao baeben mupango nao bu haklao ora kismisa. Mbinim Njises bor wakl kakl, Njem hambun sao ngo bu hael sao baeben tenaol hambunom henden bukl pae sin, ebe ora soklao kismisa.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Njises obun haeme wil baebenom ngub kismi o mbinim di Njises obul hul ha nao haebur o, obu maobowabur baehaemen kismisa.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Inim nen sabo bu haroklme ub bao hor hambunon ebe was ko nen saboklme o, nim tenaol hambunom henden kongon buklwao bao o nao pindi pae wen kisesa.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ngub kobur kakl, Sun tenaol baeben hambunom ini bor non ko homo nar wen ebe hende non nao buklemi ora. Aoh, nim non mbinim khorob bimi sao baeben, inim ngo sao khorob bu hayem ko tenaol hambunom pangen kao paruklul, mbinim ni bor oran ko homo nar wen ebe hende non bu nao saond bi sao haroklme kisesa.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Njisesom wakl kakl, Inim and paek nda bor ne noklme hor so ngon ne no ini hondokl puklub ora. Ni non tenaol hambunom henden kongon buklwao bao o teb nao se wen yaol, nao poklwao ora kisesa.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Njisesom ngub kobur kisaon obu Kalili bor bao hasesa.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ngo tomb Njiseson haeme wil nda baeben and paek nda hor so boroklme bao on ne nokl pismil, Njises obu di mabor bao hor kab teb mend bao haklbir mabor yin pisao o, obu tenaolom henden nao pe mupang pang bu sao pisesa.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ngub pisao o Njises obu nao pe Kalili bor bao hasao tomb, Nju sem mendborom and paek nda bor ne noklme hor so ngo tomb Njises obu obo haeb ko es bubur kakl, Aol ngo obu abor hayaob? kismisa.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ngo tomb tenaol aondao ngo hasmi baebenom Njiseson te kao kao bu sub ora per ab saond bi bi bubur mendborom kakl, Njises obu aol ebe ora yao kismi o, mendborom kakl inj ora, obum tenaol hambun maobowam akol was bu hae kismisa.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ngub kismi o mbinim Nju sem aeben baeben pakl homobur kismin, mbinim aondao bu sao nao ke men mba bao waesmisa.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ngo tomb and paek nda bor ne noklme hor so ngub birismi bao o pibi hasaol, bao hor kab teb mend pibi hasao tomb Njises obum Ngaor Hen Moroklme Anda bor yin po hondabur, tenaol hambunom pangen Ngaoron angal bib ebe kao kalisesa.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ngub bisaol Nju sem tenaol birismi nda baebenom burir aondao ora biyubur kakl, Aol ngo obu sukul di nao kise o obum angal waeb hae oborob ora ko hae dao kao kao bismisa.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Nim ini bor angal ebe ngo kao njurukl o ninao angal inj kao njurukl ka. Ngub inj, Ngaor ngo obu ni pu kise on angal hobao sao ora kao njurukl kisesa.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Njisesom ngub kobur kakl, Tenaol mondom Ngaorom keyao sao hem ko men hakol ora bu harob sin, nim angal ngo ko haruklu e on te obum oborob ora nen sabobur laon, angal ngo nim Ngaorom keyao sao ora ko haruklu e be? be? baehaemen nim nen sobaklo ub ko haruklu eb ko obum ebe hondoklao ora kisesa.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Obum wakl kakl, Aol mendbor mbinin mbib nen saboklme ub ko haroklme baeben, mbini aol imbi wi aondao ora hakl ko pangobur ko haroklme ka. Ngub bimi o mondom aol ngo ni pu kise o obun imbi was win lowao ko nen soba sin, obum baehaemen kone kab marubur inj, obum kone ukl bombor ora ubur buklao kisesa.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Ngo tomb Njisesom mbini bor ngub kobur kakl, Mbes Mosesom ini bor man kao njisao ub ini ngo hayem haklon is bombor ora mondom man ngo wiyao baeben hambun ora men hakol nao biming, inim ni asub ko pe pan luklbur beyem? kisesa.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ngub kisaol tenaol ngo hasmi nda baebenom Njises obun angal ngon ko san lubur kakl, Nje aebom ora pe panin luklbur bel kal? Panaem njen tombao bor sam mend honda bereyaol, sam ngo ung bubur ora kal kismisa.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Nim hor boroklme bao on tenaol sen hae is mend mao enjandis tomb inim hor boroklme bao on kongon be kobur, burir aondao ora biyu makl himismi kisesa.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ngub kobur kakl, Mosesom ini bor nas kang maruklemi baebenon songol pe haklwaebe kisao ub Moses obum ingiyabur inj, inim ngub bibaebe ko kao njisao ka. Ngub inj, inin ab sumb wil baebenon man mbes ngub bibaebe ke wisao ub bu haroklme o, inim hor boroklme bao* on di nas mareme baebenon songol pe haroklme kisesa.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ngub kobur kakl, Inim naom Mosesom kisao ub bu hayom ko nen sabobur, inim di inin hor boroklme bao on nas kang baeben soweb bi habur songol pe haroklme o, nim hor boroklme bao on tenaol sen hae is mend ngo obu bisur bu ebe mao sandis on, inim asub ko ni ko aondao ora hemeyem? kisesa.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Njisesom mbini bor wakl kakl, Inim hambun sao te oborob ora nao hendebur ngub saol kobur baehaemen te nao mao sarae, inim inin kone ora bor oborob nen sabo te hondobur ora hambun sao te mao saraklwaebe kisesa.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ngo tomb Njurusalem tenaol ngo hasmi baebenon mendborom kakl, Inim asub nen sabeyem? Mbinim aol mend pe paen luklbur beyem lome nda, aol ngo hae o obu be? kismisa.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Mbinim ngub kobur kakl, Haondaoklaob. Obum nao mupange tenaol hambunon el sol angal ngo ko hae tomb mbinim obu bor angal ukl bombor ora di ngo nao lem aong, nao Nju semon maomb bo haroklme aol baebenom di obu Ngaorom Eben Ke Aol ora hae ko hendeme be? kao kao bismisa.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ngub kismil mendborom kakl, Inj ora. Naom aol ngo obun su and te di ora hendeyom o, Ngaorom Eben Lao Aol ngo oboklao o obun su and te tenaol mondom nao hondoklemi ora kismisa.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ngo tomb Njisesom Ngaor Hen Moroklme Anda ngo bor tenaol hambunom pangen Ngaoron angal ebe ngo kao kalo, obum angal aondao bu ora kobur kakl, Inim ni di nao su and te di ora hendeyom ko pangeyem be? Pangeklem. Nim su ngo bor nao mbib obon saol ko nen sabobur inj obowao ora. Ngub inj, nao Abom ora ni pu kisaol, obu heneng ora hayao o inim obu kang ora di nao hendeyem kisesa.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Wakl kakl, Nim non obu ora hendeyo ka. Ni obu hesa haru ora haroklbaol obum ni pu kisao ora kisesa.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ngub kisaol mbinim ngo ora tomb obu bao men haklbur bismi o, Njises obum su ngo tuwakl poklao bao o teb nao se wen sisaol, mbini ngo haklon is bombor ora mondom di obu men ha menjao nao bismisa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ngo tomb tenaol aondao ngo hasmi baebenon andub mendborom Njisesol hul ha habur mbini hakl hakl kakl, Ngaorom Eben Lao Aol obu oboklao tomb obum tenaolom ko mend nao hindismi sao di burir biklme sao di andub ora Njises obum bu hae ub men mbaeb se oboklao be? kao kao bismisa.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ngo tomb Peresi semom pangismil tenaol mendborom Njisesom ngo bu hasao sao baeben hondobur, angal andub ora kao kao bu hayem ke pangobur, Nju semon baolum aol aondao baeben hesa Peresi aol baeben kabom polisman mendbor bor Njises men hakl puklub kismisa.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ngub kismi o Njisesom kakl, Ni kang baoklmend oran ini hesa haru bao haklmao o, mabor sao aol ngo ni pu kise o obu hayao bor wakl poklwao ora kisesa.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ngub kobur kakl, Inim mabor ni es buklemi o nao hend waklemi. Inim su ngo ni haklwao ol di obokl buwaklemi ora kisesa.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ngub kisaol mbini Nju sem ngo hasmi nda baebenom mbini hakl hakl kakl, Obum al poklaol naom obu es buwaklmao bor le bo? Aoh, naon sem mendborom Ngirik tenaolon su bor pismi sanda ub pobur, obum di ngo bor Ngirik semom pangen obun angal ngo kao hae ub buwalokl poklbur le be? kao kao bismisa.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Mbinim ngub kobur kakl, Obum nao bor inim ni es buklemi o inim ni nao hondoklemi ora kanda ka. Mende di obum ngub kanda. Inim su ngo ni poklwao o bor obokl buwaklemi ora kandang, obum nao bor angal ngon puwi asub ora pen ka bo? kao kao bismisa.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ngo tomb and paek nda bor ne noklme hor so ngo birismi on ber kowes ora bukl bismi bao on, hambun sao bu hesbesmi bao hobao sao ora win kismil, bao ngon Njisesom teka habur angal aondao bu ora kobur kakl, Tenaol mondom ib nokl homae sin, njem ni hae ol obobur haeben saroklme ib ngo nokl ebebe kisesa.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Wakl kakl, Ngaoron mbuk waebom ngub ke wiyao. Tenaol mendbor nil hul ha haklemi baebenon kone bor haeben saroklme ib aondao bu ora kombakl haen hayem ke wiyao kisesa.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Njisesom ngub kisaol angal ngo kisao o Ngaoron Wesaom tenaol mendbor obul hul ha haklemi baebenon kone bor hondaklao ub bor kisao o, obum mabor buri palobur enjaokl ibisao ub nao ebe tomb kisaol, Ngaoron Wesaom tenaolon kone bor nao hondae hae wen tomb angal ngo kisesa.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ngo tomb tenaol aondao ngo hasmi nda baebenon mendborom Njisesom angal ngo kisao nda pangobur kakl, Heneng ora aol ngo obu Ngaoron man mini aol mend oboklao ko hondo haroklmao nda e kismisa.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ngub kismil tenaol mendborom di wakl kakl, Obu Ngaorom Eben Ke Aol ora e kismi o, tenaol ngo hasmi baebenon mendborom kakl, Wao. Ngaorom Eben Lao Aol obu Kalili bor pindib paklao be? Ngub inj ka.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Ngaoron mbuk waeb bor ke wiyao ub Ngaorom Eben Lao Aol obu aol wesmbao aondao Debir sem ora soklao ke wiyao ora. Ngub wiyaol Eben Lao Aol ngo obu mbes Debir obu hasao o bor, su Berlehem bor ora pindib paklao kismisa.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ngub kobur kismin tenaol ngo hasmi baebenon mendbor Njises obu Ngaorom Eben Ke Aol ora hae kobur obu taol mi pismi hesa, mbini mendbor obu wen oboklao kismi kab per ab saond bi bi bubur tom kab bu taol bu kobaesmisa.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Mbinim ngub bubur kismin mendborom Njises obu men haklbur bismi o, mbini ngo haklon mondom obu men ha di menjao nao bismisa.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ngo tomb polisman mendbor Njises men hakl puklub kismi nda baebenom Njisesom ngo kisao sao hakl pangaoklbir Nju semon baolum aol aondao baeben hesa Peresi aol nda baeben kab birismi bor wakl bokesmil, mbinim polisman nda baeben bor ne mubur kakl, Inim asub ko obu nao mini ubuklim? kismisa.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ngub kismil polisman nda baebenom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Aol ngo obum angal waeb hae oborob ora mend ka ubi naom mbes mondom kisaol nao pangismao ora kismisa.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ngub kismil Peresi aol nda baebenom makl aondao ora homobur polisman nda baebenon angal ngon ko san lubur kakl, Obum ini di maobowarob be? kismisa.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Mbinim ngub kobur kakl, Inim nao Peresi aol hesa nao Nju semon maomb bo haroklme aol baeben kabon is mondom aol ngo obul hul ha haroklaol hendeme be? Inj ka. Naom obun angal pango obul hul ha nao haroklmao ora kismisa.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Wakl kakl, Naom ngub bimao o mbini tenaol aondao ngo obun man pango hayem baebenom, naom Moseson man oborob ora men hakol bu hayom ub nao pangebur beyem ol, mbini Ngaorom hendeyao tomb kho ora hayem ol ke aondao ora mao handaklao kismisa.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ngo tomb aol Nikorimas obu mbes somna tomb sub Njises hondokl pisao aol nda, obu di maomb bo haroklme aol ngo haklon is mend sisaol, obum mbini bor kakl,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Naon manom tenaol mende bor baehaemen te oborob nao hendebur howes bao kaebe ke wiyao be? Ngub inj ka. Naom obun angal mbes pangokl pobur, obum ngo lao sao baebenon te mbes pangam sin ebe ora soklao kisesa.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 — ausente —
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 — ausente —
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.