João 19

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngub kismil aol Paler ndam Njises heb ya kuwinjom lib kisesa.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ngo tomb ami nda baebenom ya nene hae mondom pab bu pabur kismin aol wesmbao baebenom teng ebe ora ndibiklme ub menger, mbinim Njises maobowa tanda mao nabur obun wesmbao teng sao ndibiyakaesmisa. Ngub bubur kismin mbinim obu kolos ingi bi ebe ora mend di mao somaesmisa.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Mbinim ngub bubur obu hasaol obo obu maobowabur kakl, Nju semon aol wesmbao aondao o, nje ebe soklaong as ko haebe kobur kismin ki hobaom khorob ora lu bowes bismisa.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Ngo tomb maomb bo haraoklao aol Paler ndam wakl dera obobur mbini Nju sem aondao ngo hasmi nda baeben bor kakl, Pangeklem. Nim aol ngo obu ini hayem ol kemi dera oboklbur bi ol, nim obum khorob bisao sao menjao nao mao bemberawaol inim di ora hondoklemi kisesa.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ngo tomb mbinim ya nene hae mondom teng sao bu pabur Njiseson wesmbaol mao indibiyaesmi nda di, mbinim obu kolos ingi bi ebe ora mend mao baesmi nda di, ngub bao bu mba haen Njises obu dera ibisaol Palerom mbini bor kakl, Inim aol ngo obu haondaoklaob kisesa.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ngub kisaol Nju semon baolum aol aondao nda baeben di, mbinin polisman ngo hasmi nda hakl di, mbinim Njises obu hondobur ne bombor ub ora kombo angal aondao bu ora kobur kakl, Njem obu is pe kowal bil pe paen nil libi ora. Obu is pe kowal bil nil libi ora ko aondao bu ora kismisa. Ngub kismil Palerom mbini bor kakl, Nim aol ngo obum khorob bisao sao menjao nao mao bemberarukl ngao, inim inin mbib obu is pe kowal bil pe paen nil lukl puklub kisesa.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ngub kisaol Nju sem nda baebenom Paler obun angal ngon ko san lubur kakl, Naon man bombor mend wiyao ub angal ngubi nao kaebe ke wiyao o, aol ngo obum ni Ngaoron Isi ora hae ko haraoklaol, obum homokl san ora bu haraoklao kismisa.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ngub kismil Palerom mbinim angal ngo kismi nda pangobur pakl aondao ora homaoklbir kisaon
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 obum wakl kabmanon maomb bo haroklme anda bor hondabur Njises bor kakl, Nje abor aol ora yao? Nje njen su di al ora hakl obaeb? kisao o, Njisesom obun angal ngon ko san lu di menjao nao bisesa.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ngub bisaol Palerom obu bor kakl, Njem asub ora nen sobal? Nao angal ngo haklon ukl mend ko san lu ni bor angal di menjao nao lesi be? Nim nje nao li njen anda penin kaeb se nao buri ebe wiyu ora. Aoh, nim nje is pe kowal bi bor nil li mbaeb se di nao buri ebe wiyu o, njem nao buri ngo nao hende sakl bil? kisesa.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ngub kisaol Njisesom obun angal ngon ko san lubur kakl, Ngaor yubu ora ndam njem ngub benin ko buri nao taol bu njukl baonaon, njen buri ni men mbaeb se mend nao ukl bae o, aol mend nje berae ol ni mini puklub kaonaomon, obum khorob aondao ora baonao saom njem khorob kang ngo bil o men mbayao ora kisesa.
11 Jesus respondeu:
12 Ngub kisaol Palerom Njisesom angal ngo kisao nda pango burir biyubur, obum Njises wakl anda pu koklbur mundub baol baol bisao o, Nju sem aondao ngo hasmi nda baebenom Paler bor angal aondao bu ora kobur kakl, Njem aol Njises ke ngo obu nao li anda pu kae sin, aol ngo obum ko haraoklao ub mondom ni aol wesmbao aondao ora hae ka sin, obu Orom semon aol wesmbao aondao ora ngo obun saond bi ora haklao. Ngub buklaol njem heneng ora obu nao lae sin, nje di Orom semom aol wesmbao aondao ora ngo obun saond bi ora haklesi kismisa.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ngub kismil Palerm mbinim angal ngo kismi nda pangobur obum wakl Njises kemi dera pobur kisaon, obum howes pangoklbur boroklme seyal birisao. Ngub bisao o homa ngo aol Palerom howes pangisao on imbi Hiburu angal kobur Kabara kismil, imbi ngon te hanom wari homa kismi o, hanom wari homa ngo bor howes pangisesa.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ngo tomb bao ngon Nju semon Waran Aeben Bisao bao on ne noklbur man man bimi bao on sisao o, nar wesmbao tukun oral hasao tomb Palerom Nju sem ngo hasmi nda baeben bor kakl, Inin aol wesmbao aondao ngo hae o haondaoklaob kisesa.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ngub kisaol mbinim angal aondao bu ora kobur kakl, Naom obu hendaebe makl bil ngao, obu ngol nao haen lu tuwabur is pe kowal bil pe paen nil libi ora kismisa. Ngub kismil Palerom mbini bor kakl, Nim inin aol wesmbao aondao ngo is pe kowaol bil pe paen nil lun ko pangeyem be? kisesa. Ngub kisaol Nju semon baolum aol aondao baebenom kakl, Naon aol wesmbao aondao mende nao hae ora, naon aol wesmbao Orom semon aol wesmbao aondao nda bombor o ora yao kismisa.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ngo tomb mbinim ngub was kismil maomb bo haraoklao aol Palerom mbini bor Njises obu is pe kowal bil nil li mbakl puklub ko kalisesa.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 is pe kowal bi ngo Njises obu nil li mbakl bi nda hakl obun mbib tin mao tabur, and lobokl lobokl ngo tuwaklbir su menden imbi Hiburu angal kobur Kolkota kismi o imbi ngon te wesmbao hul kismil, mbinim yu manda ngo bor mini pismisa.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ngub mini pobur kismin mbinim su ngo bor Njises is pe kowal bil nil li mbabur, aol is kab mend di is mende aol Njiseson obare mende nan nil li mba, is mend aol di obare mende nan li mba bubur, mbinim Njises obu tukun oral nil li mbaesmisa.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ngo tomb Palerom bobae mend waeb bu pabur, obum bobae waeb bu pae ngo Njises nil li mbaesmi is pe kowal bi ndan kungnil mao hasesa. Ngub bisaol bobae ngo ngub waeb bu wisao. N ASARER NJISES KE NGO OBU NJU SEMON AOL WESMBAO AONDAO ORA YAO ko waeb bu wisesa.
19 — ausente —
20 Ngo tomb su ngo Njises nil li mbaesmi o su and lobokl lobokl aondao Njurusalem ngon teb sol sao sisaol, kabmanon maomb bo haraoklao aol Palerom Hiburu angal di, Ngirik angal di, Orom angal di, mbinin angal heneng armend sisao lome ub Njiseson is pe kowal bil ngo waeb bu wisao nda, Nju sem andub ora mendborom di hindismisa.
20 — ausente —
21 Ngub hondobur mbini Nju semon baolum aol aondao baebenom Paler bor kakl, Njem aol ngo obun is pe kowal bil Nju semon aol wesmbao aondao yao ko waeb bu wae ub nao bi, njem aol ngo obun mbib ni Nju semon aol wesmbao aondao ora hae ko haraoklao ko waeb bu wi kismisa.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Mbinim ngub kismil Palerom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Nim angal ngo waeb bu uwe ub ko mend nao kunuklwaol, nim ngo waeb bu uwe ora kisesa.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ngo tomb ami baebenom Njises is pe kowal bil ngub nil li mbabur kismin, mbinim Njiseson lab lab sem wisao nda baeben tom makl bu taol bu kaob kaob bubur mbini ami baeben hambunom bombor was mi mi bismi o, lab lab saoll bombor ora mend pone bao wisesa. Ngub bao wisao o lab lab saoll ngo heya berae kimb kimb bu taombuloklme ub nao bi bomborom bu kimb bi ora sisesa.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ngubi sisaol ami ngo birismi nda baebenom mbini hakl hakl kao kao bubur kakl, Naom lab lab ngo kaoll kaob kaob nao bemin ora. Ngub inj, naom obu pone uklao aol bombor ora mondom min ub naom han ngoll pile bimi nda ub pile mend bem kobur bismisa. Ngub bismil mbes Ngaoron mbuk waeb bor ngub buklao ke wisao ub ngo ora tomb heneng ora il so pind bisaol, mbuk waeb ngo bor ngub ke wiyao.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ngo tomb Njises nil li mbaesmi ndan teb sol Njiseson am Mariya di, Njiseson amon haeki di, aol Kolopason were Mariya mende di, Maktala Mariya di, ten ngo baeben Njises nil li mbaesmi is pe kowal bi ndan teb sol bao hondo hasmisa.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ngub hasmil Njisesom obun am Mariya hesa Njises obun man pange aol is mend obun kone wisao ora nda kab is pe kowal bi ngon teb so oral hasbil hondobur, Njisesom obun am Mariya ngo bor kakl, Aol ninao man pange aol abo ngo ibi haru hayeb o obu njen isi ora yaong, nje obu hesa bao boroklwaebe kisesa.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ngub kobur obun man pange aol ngo obun kone wisao nda bor kakl, Ninao am abo ngo hae o obu njen am ora yaong, njem obu oborob ora maeb haebe kisesa. Ngub kisaol bao bombor ngo oran Njiseson man pange aol ngom Njiseson am Mariya obun anda bor oborob ora maeb haklbur kemi pisesa.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ngo tomb Njisesom ninao kongon hambun sao ngo bu parukl o ko nen sabisao tomb, mbes Ngaoron mbuk waeb bor obum ngub lao ke wisao ub Njisesom ni ib nokl bil kisaol, ngo ora tomb heneng ora il so pind bisesa.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ngo tomb mbinim ndis mend ngol wisao bor ib waen karae bi mend ber pa wisaol mubur kismin, is kuwimb menger mend di mubur is kuwimb ngol waen ib karae bi nda dand bu pabur, is hul saoll menden kungni bor is kuwimb ib dand bu pae ngo tanga mbabur Njiseson ne bor menya mao naesmisa.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ngub bismil Njisesom ib waen karae bi ngo kang mend ndu ndu kao peyobur kakl, Ngubi tomb nao kongon hambun sao bu paru kobur kisaon, obun ma konane pabur ora wesao po pe paesesa.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ngo tomb bao ngon Nju semon Waran Aeben Bisao bao aondao ora ekera pindib paklao kobur man man bimi bao on sisaol, Nju sem nda baebenom ekera nan naon Waran Aeben Bisao bao hobao sao o pindib paklaol, bao ngon aol mendbor is pe kowal bil bao nil li mba harob sin, ebe inj kobur makl himismisa. Ngub bismil mbinim Paler kao kalobur Palerom aol ngo is pe kowal bil nil li mba hasao nda haklon nao pe paesmi baeben aongao kaol po peb bubur, is pe kowal bil ngub bao nao nil li mba haen ub maol bib kaebe ko kao kalismisa.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ngub kismil ami baebenom aol is kab mend Njises daol haru is pe kowal bi kab mendel nil li mbaesmi nda kabon aongao kab kaol bowesmisa.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Mbinim ngub bubur kismin Njises nil li mbaesmi on teb sol po hindismil, Njises obu ora pe pa wisaol hondobur mbinim obun aongao nao bo kaolismisa.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ngub bismi o ami mondom Njiseson obare bor tomom aso sokl misaol, penar bu ora ibao hesa ib kab maomunu pibisesa.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ngo tomb aol mend ngo bisao sao ora hindisao mondom, tenaol hambunom pangen ko obum ngo hindisao sao baeben ngo waeb bu wise o ka. Ngub bisaol ngo bisao sao baeben inim di heneng ora bise ko nen sabobur, Njisesol hul ha hareklemin ko obun angal ngo heneng ora waeb bu wisao. Ngub bisaol nao hambunom di obum heneng ora kise ko ora hendeyom.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ngub bisaol ngo bisao sao baeben Ngaoron mbuk waeb bor buklao ke wisao ub ora bisaol, mbuk waeb ngo bor ngub ke wiyao. Obum hul kang bombor ora di nao ndoboloklemi ke wisaol, ngo ora tomb heneng ora il so pind bisesa.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ngaoron mbuk waeb mende bor di ngub ke wiyao. Aol mondom obun obare bor tomom asoklaol tenaol hambunom hondo haklemi ke wisao ub ngo ora tomb il so pind bisesa.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ngo tomb ngo sao baeben ora sisao tomb aol is mend obun imbi Njoseb hasaol obun su Arimatiya sisao o, aol ngo obu di Njiseson angal bib ebe nda hem ko pangisesa. Ngub bisao o obum Nju sem baeben pakl homobur obum Njisesol hul ha hasao ub nao hae non bu hasaol, aol ngo obum Paler bor Njiseson toklo maol bukl pon nji ko kao kalisao tomb Palerom tukl pu kisaol, aol Njoseb ngom Njiseson toklo maol buklbur tukl pisesa.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ngub bisaol aol Nikorimas ke mend obum pibnao ora Njises birisaol somna sub ne mukl ibisao nda obu di obobur kisaon, obum is tangar tangar ubi kab kab menden ibao mendbor mini ibisaol, is ibao ngo kab maominismi tomb is ibao wel kao ebe ora pebe ngo kend aondao ora bi sisaol, kend bi menger kilo supu kab kab hor kab oran sisesa.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ngo tomb aol nda kabom Njiseson toklo mu pabur kisbin, mbini Nju semom aol hememe o maol buklbur bimi ub mbibim is ibao wel non bi kao ebe ora pebe ndam Njiseson toklol sulabur, lab lab haek bim tanga paesbisa.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ngo tomb su ngo Njises is pe kowal bil nil li mbaesmi ndan teb sol em obal bombor mend wisesa. Ngub wisaol em obal ngo bor aol maol han te wen waru wi bombor mend, mbes di aol mend nao tangaesmi o ngol hasesa.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ngo tomb bao ngon ekera nan Nju semon Waran Aeben Bisao bao aondao o pindib paklao kobur birismi ndan sisaol, han te ngo teb sol ora hasaol hondobur mbinim Njiseson toklo han te ngo bor maol bisbisa.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.