João 17

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngo tomb Njisesom angal ngo baeben ngub kao pabur kisaon, obum yu heben bor hend ya Ngaor bor kao kalobur kakl, Ab o ngubi tomb mbes teb seng, njem njen Isin imbi aondao bu ora win kaebe ka. Njem ngub buklesi saom Isim di njen imbi aondao bu ora win lao kisesa.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ngub kobur kakl, Nim ngo kakl o njem njen Isi obum hambun sao bu haen taol bu kalobur njem ora obu tenaol hambunon wesmbao aondao ora haen kisil, tenaol mendbor Isi obu hayaol eben kale baeben obum haeben saen laol, mbini nao heme haeben ora saklemil kakl kisesa.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Ngub kobur kakl, Haeben saroklmen te wiyao ub mbinim nje bombor o ora Ngaor hael ko ora hondobur, Eben Ke Aol Njises obu di njem ora pu kisi ko hendeyem baeben ora haeben saklbur hayem kisesa.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Njisesom ngub kobur kakl, Nim njen imbi aondao bu ora win ko njen buri su ngo bor tenaol hambunom henden muwalo habur, njem ni bor kongon hambun sao bukl pu ko kao njisndis ub di hambun sao bu paru kisesa.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Obum ngub kobur kakl, Ngaor nao Ab o, ni mbes su ngo nao wari tomb di ni nje hesa haru bao hasubndis ol, ni imbi wi aondao ora bao bi handis aong, ngubi tomb njem ni njen elol imbi wi ngo handis ub wakl han kaebe ora kisesa.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Njisesom ngub kobur kakl, Njem su ngon tenaol mendbor ni hae ol eben kale baeben bor nim njen imbi pangen kao kalo haruklu. Ngub biyul tenaol ngo njen sem ora sablo haen kisi baeben njem ni hae ol eben kisil, mbinim njen angal hul nao hae oborob ora men hakol bu hayem kisesa.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Ngub kobur kakl, Njem hambun sao ni bor kao njisndisao baeben nim mbini bor kao kalakl ol, mbinim ngubi tomb hambun sao ngo baeben nje hale bor hakl ebe e ko ora hendeyem kisesa.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Wakl kakl, Njem ni bor angal hambun sao ngo kao njisndis baeben nim mbini ngo baeben bor kao kalakl ol, mbinim oborob ora mu munubur ora pangeyem ka. Mbes ni di nje hesa yao ora hasbao o obondis ol, mbinim nil hul ha ora habur njem ora ni pu kisi ko ora hendeyem kisesa.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Njisesom wakl kakl, Nao Ab o, njem mbini bisur benin ko nim nje bor kao njun ka. Nim ngo kakl ub nim sun tenaol man nao pange baeben di hambun ora bisur bibi kobur inj kao njurukl. Ngub inj, njem tenaol mendbor ni hae ol eben kisi baeben njen sem ora hayem ol, nim njem mbini ngo baeben ora bisur bibi ko kao njurukl kisesa.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Obum ngub kobur kakl, Hambun sao ninao wiyao sao baeben njen ora yao. Hambun sao njen wiyao sao baeben ninao ora wiyaol, mbini ngo baebenom ninao imbi aondao bu ora win ko haroklme kisesa.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Njisesom ngub kobur kakl, Ni ngubi tomb su ngol nao hae paokl pukl o, ninao sem ngo baeben su ngo bor bao haen kaoklbir ni nje hael ol ubukl ngao, nao ab pon pae aondao o, njen imbi aondao ora wiyao ub njem ninao imbi di aondao bu ora win kisi. Ngub bising njem njen buri ngom mbini ngo baeben bor di oborob ora maeb haebe. Ngub buklesi tomb yao kab is bombor ora hayob ub mbini di is bombor non bi ora haklemi kisesa.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Obum wakl kakl, Nim mbini daol haru bao hawao aeben anga tomb nje imbi wi aondao ora habur njen buri ngo ni bor taol bu njisndisom, nim mbini maeb ha hend ha ora hawaol, is mend nao bum hasmi ora. Aoh, is bombor ora mend bum haklbur hayaol, ke hondoklao aol nda obu bombor o ora yao. Ngub buklaol njen mbuk waeb bor ke wiyao ub ngo ora tomb heneng ora il so pind biklao kisesa.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ngub kobur kakl, Ngubi tomb ni nje hael ol ubukl ol, nim su ngo bor angal ngo kakl baebenom nim turi homaklo ub nao turi te ngo mbinin kone bor di aondao bu ora win ko kakl kisesa.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Njisesom ngub kobur kakl, Nim njen angal hambun sao mbinim pangen kao kal pawaol, ni di su ngon aol inj hae ub mbini nao man pange tenaol ngo baeben di sun tenaolom bu hayem ub nao bi tuwaesmi ora. Ngub tuwabur mbini su ngon tenaol non bi inj hayem ol, mbini sun tenaol hayem baebenom nao sem ngo baeben bor ko hom ha was habur mbinin saond bi men mao koraroklme kisesa.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Obum ngub Ngaor bor kobur kakl, Nim nje bor nao man pange aol ngo baeben su ngol nao haen penar bu men mibi ko inj kao njurukl ka. Ngub inj, njem tenaol khorob mao baraoklao ndam ninao sem ngo baeben lu bowes bu khorob nao mao baen ub maeb haebe ko nje bor kao deb deb bi kisesa.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Obum ngub kobur kakl, Heneng ora ni su ngon aol inj hae ub ninao sem ngo baeben di mbini su ngon tenaol inj hayem kisesa.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Wakl kakl, Nao sem ngo baeben njem heneng was kale angal ndam mbini komb bi ora haen kaebe. Njem angal hambun sao ko harili ub heneng was kale kisesa.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Njisesom ngub kobur kakl, Mbes njem ni pu kisil nim sun tenaol baeben hayem darukl ol haruklu nda ub, nim man pange ngo baeben di mbini sun tenaol baeben hayem darukl o bor buri ken kaklo ora kisesa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ngub kobur kakl, Nim mbini nao man pange aol ngo baeben ora hem kobur, njem heneng was kale angal ndam mbini njen sem komb bi heneng ora mao haen ko, nim hambun sao njem bi ko nen sabele ub was bu haruklu ora kisesa.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Njisesom wakl kakl, Nao Ab o, nim nje bor ngo taeki kobur kao njurukl ub njem nao man pange tenaol kang ngo baeben was bisur bibi kobur inj kao njurukl ka. Aoh, mbini nao man pange ngo baebenom nao angal ebe nda tenaol abenol hayem baebenom pangen kao kalam aeben aeben buklemi tomb, mbini ngo haklon mendbor nil hul ha haklemi baeben di maeb ha bisur benin ko kao njurukl kisesa.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Ngub kobur kakl, Nao Ab o, njem mbini tenaol ngo baeben hambunom kone bombor ub was u haen kaebe ka. Heneng ora yaom kone bombor ub ora ubur njem ni hesa haru was harilil, nim nje hesa haru was habur yaom kone bombor ub was u haroklbao nda ub mbini tenaol ngo baebenom di ngub kone bombor ub was ubur yao hesa haru was haen kaebe. Ngub buklesi tomb mbini sun tenaol hambunom ni heneng ora njem ora pu kise ko hondoklemi ora kisesa.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ngub kobur kakl, Heneng ora yaomkone bombor ub ora ngo u haroklbao nda ub, mbini ngo baebenom di ngub kone bombor ub was u haen ko, njem ni imbi wi bao bi ora han kisndis ub nim mbini ngo baeben bor di bao bi buri ora haen kowao ora kisesa.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Wakl kakl, Njem ni haru ora hael ub nim mbini di haru ora haeng, njem mbini ngo baebenom di kone bombor ub was u haen kaebe. Heneng ora naom ngo haklmao ub hondoklemi tomb sun tenaol baeben hambunom ni njem ora pu kisi ko hondobur, njem nil kone wirili nda ub njem nao man pange baeben hambun bor di kone wirili ko ora hondoklemi kisesa.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Njisesom wakl kakl, Nao Ab o, njem tenaol mendbor ni hae ol eben kisi baeben mabor mbini ni daol nao haru su ngo ni haklwao bor hamun kaebe ora. Mbes ora su saohar kab nao wari tomb di njem nil kone ubur nao imbi aondao bu ora win ko buri taol bu njisndis ub, nim nao man pange ngo baebenom nao buri ngo henden ko pangakl kisesa.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ngub kobur kakl, Nao Ab kone dund se wi aondao o, sun tenaol hambunom nje nao hende hayem o nim nje hondo ora hae ka. Nao man pange tenaol ngo baebenom di njem ora ni pu kisi ko hondo ora hayem kisesa.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Njisesom ngub kobur kakl, Njem nil kone u harili nda ub mbini nao man pange ngo baebenom di kone ebe tenaol mendel kone woroklme ngubi was u haen ko, nim mbini haru ora haklbur nim nje hael on te mbinim pangen kao dund buwao ub wakl was kao dund buklwao kisesa.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.