Hebreus 7

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbes ora aol Melkiserek ke ngo obu su Salemon aol wesmbao aondao ora habur, obu Ngaoron baolum aol aondao ora di hasao ora. Ngub hasao tomb naon ab sumb Eberehem ngo hase sanda obum aol wesmbao aondao tangar tangar mendbor kab saond bu hasao o, obum mbini obun saond bi ngo hakl khorob ora men mba lu bowes bu haklbir ko mend oran harerol ubukl hasaol, aol Melkiserek ngo obum Eberehem harerol hen mubur obum Ngaorom Eberehem bisur bin ko Ngaorom nje bisur buklao ora ko Ngaor bor kaoya kisesa.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Ngub kisao tomb Eberehemom obun osisao andub ora ngo u hasao sao baeben hambunon ndi munu kimb was bubur, ti tom tobon kab nan hakl hakl o aol Melkiserek ngo obu pone bao bisur bu kalisesa. Ngub bisaol aol Melkiserek ngon imbi ngo wisao on te, tenaolom kone dund se ora woroklme on aol wesmbao aondao oran obu hae ke wisaol, imbi bombor ngon te mende di ngub wisao. Obu tenaolon kone bor sub tibaen as ko haroklme on aol wesmbao oran obu yao ke wisesa.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Heneng ora obu ngubi hasao o aol Melkiserek ngon ingi aorao di asub bi kab mend sisaob ko mondom nao hende sakl, mbinin imbi di mend mondom waeb nao bu wismil, obun ab sumb wil di obun sem di awon ora sisaob ko mondom ora nao hindismisa. Aol ngo obu abor ora pindib paesaob ko di, obu atomb ora himisaob ko di, mondom te nao hende ora hasaol obu pind bili Ngaoron Isi non bi ora hasao ub menger mubur, obum Ngaoron baolum aol kongon non bi ngo bu hasao ub ora bao bu ha aeben ora sisesa.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Ngub bisaong aol ngo obu abor ora pindib paesaob ko te hondokl buwae ngo hasao o, obu di imbi wi aondao ora ngo hasao ub inim oborob ora nen sabeyem be? Pangeklem. Naon ab sumb Eberehem aondao ora ngo hasao nda obum di obun saond bi baeben men mba lu bowes bu habur, obun osisao saond maong mi obo u hasao sao baeben hambun ora ndi munu kimb bubur, tobon kab nan hakl o aol Melkiserek ngo ngub turi homobur pone bao bisur bu kalisao ora.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Mend di inim oborob ora nen saboklwaebe. Mbes aol Eberehem ngo hasao om maru wam aeben bisao on aol is mend obu Libae hasaol, Libae ngon sem paolam aeben bismi baebenom was Ngaoron baolum aol kongon bu hasmil, Moseson manom bibaebe ke wisao ub tenaol hambunom mbinin mone osisao di u haklemi sao baeben hambunon ndi munu kimb bubur, tobon kab nan hakl hakl baolum aol ngo baeben bisur bu bao kaloklwaebe ora ke wiyao. Ngub ke wiyaol mbini Eberehemom maru wam aeben aeben bisaon sem, baolum aol kongon bimi ngo baeben bor mone osisao ngub bao bisur bu kalo haroklme nda ka.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Heneng ora aol Melkiserek ngo hasao nda non obu di Eberehem obun sem mend inj hasao o, obum aol ngo obu bor osisao wisao on tobon kab nan hakl hakl pone ora ngub bisur bu bao kalisao ora. Ngub bisao tomb aol Melkiserek ngo obum aol Ebeserek ngo obum aol Eberehem, Ngaor obun sem soweb bi hae ora ngo hasao nda bor di Ngaorom obu bisur bin ko obum Ngaor bor kaoya kisaong, inim ngo bisao ub di oborob nen saboklwaebe ora.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ngub bisaol naom di ora hendeyom ub aol mend obu Ngaoron sem imbi wi aondao ora haklao mondom, aol is mende mend soklao o turi homobur Ngaorom obu bisur bu imbi wi haen ken ko Ngaor bor kao kalo kaoya lao aol o, obu imbi wi aondao ora haklao om aol mende ngo Ngaor bor njem obu bisur bibi ko kaoya laon imbi wiyao ub di men mbaraklao ora.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Mend di angal ukl kab ora mend wiyao ka. Angal ngon mende mbini Nju semon baolum aol haroklme baeben non homokl di homaeb se ora haroklme o, tenaolom baolum aol ngo baeben bor mbinin mone osisao wimi baeben ndi munu kimb bubur tobon kab nan hakl hakl bao kaloklme ora. Angal mende di aol Melkiserek ngo obun arman ngo wi ub obu non haeben saraoklao baolum aol pind bili ora hasaol, Eberehemom obun osisao wisao on ndi munu kimb bubur tobon kab nan hakl obu pone bao bisur bu kalisao ko mbuk waeb bor ngub ke wiyaong, baolum aol sem kab ngon sem mende awon semom ora sem mende men mbayao ko pangeyem?
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Mend di naon ab sumb Eberehem ngo hasao nda obum Ngaoron baolum aol pind bili aondao ngo hasao nda bor, obun osisao wisao sao baeben ndi munu kimb bubur tobon kab nan hakl hakl obu pone bao bisur bu ngo kalisao nda ub, aol Libae ngo mabor Eberehem obun momao sumbao obum maru wisao on is mend pindib pa hasaol, Libae ngo obu di Eberehem obun toklo ndaon birin non bi sisesa. Ngub sisaol obum baolum aol pind bili aondao nda bor osisao ngo kalisao nda ub, Libae obu di mbibi sumbakl kobaranom kale non bi sisao ora. Ngub sisao o mbini Nju sem ngubi tomb paoleyem baebenom non, mbinim ngo bisbi nda ub nao bi mbini Libae sem bombor o bor Nju sem aeben baebenom osisao ngub kaloklmel mu haroklme ora.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Heneng ora Eberehemom aol ngo obu bor osisao ngo pone ora bisur bu kalisao tomb baolum aol Libae ngo obu nao haenbur ora sisao o, aol Melkiserekom Eberehem obu harerol obo hen misaol obum osisao ngo aol aondao ngo bor taol bu kalisao nda tomb di Libae obu Eberehemon toklo ndaon bao birin hae non bi sisaol, Eberehemom aol Melkiserek bor osisao pone ora ngo kalisao nda ub di mbibi sumbakl kobaranom kalisbi ora.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Pangeklem. Mbes ora Mosesom Isreyel tenaol hambun bor obun man buwalisao ub, obun man ngom Libaen sem haklemi baeben was naon baolum aol bember ha peb bu mao haemin ora ko hasesa. Ngub kisaol mbinim ngub was bismi o, Libaen sem ngo baolum aol kongon bu hasmi baebenom ora oborob was bu kowes bib se hakl bismin, asub ko Eronon* semom baolum aol kongon ngo bu hasmi ub bao wabur, wakl mabor aol Melkiserek baolum aol pind bili aondao tangar ngo obun sem non bi, obu hasao ubi was naon baolum aol wesmbao aondao ora nda pindib paen kisao ko nen sabeyem?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Aoh, heneng ora mondom baolum aol mbes ham ibismi baebenon sem o bor tuwabur baolum aol pind bili tangar ubi wen pange men akl bu haen ka sin, obum mbini baolum aol sem mbes hasmi ngo baebenom man ko hasmi ub di bao wabur tangar wen pange on akl buklao ora.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Pangeklem. Nim angal mar ngo kakl o ngub nen sabobur kakl ka. Naon Aorao Aondao ora nda obum mbini baolum aol sem mbes hasmi nda baebenon akl bu hasaol, obu Libaen sem ngo baolum aol kongon bu hasmi ndan sem inj, obu sem tangar ora sisesa. Ngub sisaol mbes ora di is bombor ora mend baolum aol kongon dim bubur Ngaor bor mabaorao di mend, ko mend nao haoru kalokl pisaon sem ora menden pindib pa hasao ora.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Heneng ora mbes Mosesom Ngaoron baolum aol kongon bibaebe kisao ub di obum Njuran sem bor inj kisao ora. Ngub inj, obum Libaen sem bor ora Ngaoron baolum aol kongon ngo bu haklwaebe kisao o, tenaol hambunom di ora hendeyem ub Aorao Aondao obu Njuran sem bor ora pindib pa hasao ora.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Ngub bisaol nim ini bor angal ngo kao njurukl ub aol Melkiserek obu baolum aol pind bili ora hasao o, wakl ngubi tomb non baolum aol pind bili ngo obun sem obu hasao ubi is mende pindib pa hasaol, nim angal ngo kakl baebenon te mupango dim nao wiyaol, Ngaorom hambun sao ngo sao hakl obun mbib nen sabeyao ub was biye ko naom ora hendeyom ka.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Pangeklem. Baolum aol wen pange aondao ngo mabor pindib pa hasao o obobur, Moseson manom ini aol ngo semom ora baolum aol kongon bu haklwaebe ke wisao ndan sem o bor inj pindib pa hasao ka. Ngub inj, obu haeben saraoklao baolum aol ora hasaol, obu haeben mao saraoklao buri aondao ndam ora baolum aol haen kisao ora.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Ngub bisaol heneng ora mbuk waebom di ngub ke wiyao.
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 — ausente —
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 — ausente —
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 — ausente —
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 — ausente —
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Ngub kisaol Ngaor obum ini tenaol hambun bisur buklwao kisao angal mbes pange ngo Moses bor kao kalisao nda hesa wen pange ngubi tomb mao kobur kisao nda kab, angal ukl kab ora kisao o, obum mabor Njises eben kobur nim ini bisur buklwao kisao angal wen pange ngom mbes pibnao kisao nda di ora men mbayao ora.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Mend di mbes ora ngo tomb was mbini Nju semon baolum aol ngo mao hasmi baeben non mbini di aol heneng sakl, tenaol hambun homoklme nda ub mbini pibnao hae baeben homam homam was bismil, tangar mend akl bu mao ham aeben was bu hasmil mbini ngo baolum aol ham aeben bismi baeben ndi nao munu warib se andub ora sisesa.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Mbes ngo tomb non ngub was bu hasmi o ngubi tomb non mbes ngo bismi ub inj, tangar ub sao mend bisaol Njises obu baolum aol aondao wen pange oram haeben ora saen ko haen kisaol, obu menjao buklaol dim Ngaorom obun akl bubur aol tangar mend nao haen lao ora.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Heneng ora Njises obu ngubi ora hayaol, tenaol hambunom Ngaor bor angal kao kaloklemi sao baeben obum Ngaor hayaol men pae pobur, mbinim ngo sao ngo sao kaeming njem bibi ora ko Ngaor bor kao deb deb bu haeben saklbur hayao ora. Obum ngub buklbur ora hayaol obum ngubi ora tomb di mabor di, tenaol mendbor Njises obu Ngaor bor mbinin angal lemi sao hakl kao kalaen ko, obu hayaol poklemi baeben hambun haeben saen ko bu mib bi was habur obu ngub bao haeben sayao ora.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Pangeklem. Njises obu naon baolum aol wesmbao aondao ora ngub hayaol, naom naon kone bor bombor sao mend nao win hond laen haklmao sao hakl di obum ebe ngaorukl pelen njib se hayao. Mend di Ngaorom obu ebe komb bi ora haen kisao. Obu ebe ngubi ora habur obum khorob sao di kang mend nao bi sakl, obun kone bor dol hae sao di kang mend nao win ora habur obum hambun sao oborob dund se ub was biyao. Obum sun tenaolom bimi nda ub khorob kang ko bombor ora di mend nao bi obu tangar aondao ora hayao. Yu heben bor di obu imbi wi aondao ora hayao ubi, heben ngo bor imbi wi ngubi mende mend nao hayao ora. Ngub hayaol naon baolum aol imbi wi aondao bombor ngo obum bombor o nao heneng ora bisur bib se hayao ora.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Heneng ora Njises obum non nao ngub bisur buklbur ora hayaol, Njises obum oran mbini Nju semon baolum aol wesmbao aondao haeme baebenom mbinin mbib khorob beme sao mbes Ngaorom kunaen ko mabaorao haoru kalobur, mabor tenaol hambunom khorob beme sao kunaen ko Ngaor bor mabaorao haoru kalo haroklme nda ub inj biyao ka. Ngub inj, mbinim ngo mabaorao haoru haroklme nda ub menger, obun mbib is pe kowal bi bor obun toklo oram Ngaor bor mabaorao haoru sao kalisesa. Ngub bisaol obum ngo Ngaor bor mabaorao haoru kalisao om, Nju semon baolum aol ngo baebenom tenaolom khorob kang bu di aondao bu di beme ub was nen sabobur, mabaorao tangar tangar ub haoru haroklme nda ub Njises obum ko mend nao haorib se, obum is pe kowal bi bor obun toklo ngo oram Ngaor bor kalo mabaorao ko bombor ora ngub dengi munu her peyaesao ora.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ngub bisao o mbes ora Moseson manom bibaebe ke wisao ub mbini aol heneng kone taol taol bib se hasmi haklon mendbor baolum aol wesmbao aondao ora hasmi o, Ngaor obum man mbes pibnao ora ngo kisao tomb ini bisur buklwao kisao o inj, obum ngon ma ora bor kisao ub obum kakla ko obun mao kisao nda di kor nao kusi, obum heneng ora obun Isi nda naon baolum aol wesmbao aondao ora haen kisao ora. Ngub bisaol baolum aol andubom baolum aol kongon bu haroklme nda ub Ngaorom obun Isi bombor ngo obum was, baolum aol tangar di mend wa nao wib se hambun sao ora obum was bu kowes bin ko haen kisaol, obum kongon hambun sao ngub bu haeben saklbur hayao ora.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.