Gálatas 4
Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVT
1 Mend di nao tenaolom bimao nda ub aol mend obu homa ora haklao o, obu obun nas kang ora mend bereyao di wen sul winbur obu bao homoklao tomb, aol ngo obun osisao wiyao sao baeben hambun ora obun isi kang ngo obun ora wiyao. Ngub yaol mabor obu and soklao tomb obun ngo sao baeben muklao o, obu kang wen sul uklao tomb non obun ngo sao hakl di nao wi non bi obu kowan was ko haroklme.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Mbinim nas kang ngo ngub kowan ko ham ham bubur lomen, nas kang ngo obun osisao ngo baeben obun abom obu and soklao tomb kalokl bisao ub ora kaloklbur obu and nao se sul bao wiyao aeben anga tomb, mbinim nas kang ngo hesa nas kang ngon osisao ngo baeben kab oborob hondo ora maeb haroklme.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ngub bimi o menger bombor ngub was mubur nao di mbes non nongnas kang kon nao wi non bi hasmao tomb, su bor di saohar bor di wesao tangar tangar baeben hambunom nao kowan ko maomb bo hasmi ora.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 — ausente —
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ngub bisao o inim inin kone bor nao Ngaor obun isi heneng ora hayom ko hondo mao bembera ora habur, inim obu bor ab o nao ab ka ko kor bi ha was hareklemin ko, obum obun Isi ndan Wesao Komb Bi Ebe Tangar ora nda inin kone bor honda haen kisao ora.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Heneng ora ngub bisaol ngubi tomb non ini mbes tangar tangar saom maomb bowen habur, ini mbini ngo haklon kowan lao aol non bi hasmi ubi inj, ini Ngaor obun isi ora hayem ka. Inim ngub hayem ol Ngaorom tenaol mendbor obun isi haroklme baeben bor hobao sao hambun sao obu bor hakl ebeyao sao ngo taol bu kalaoklao da ub, ini bor di taol bu njuklao ora.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Nao haeme mbaoli hakl o inim mbes Ngaor obu nao hende ora hasmi tomb, kaoya lome sao ngaor menger kang nao hobao sao baebenom ini kalabus mao pala buri palo maomb bo haen hasmi ora.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ngub hasmi o inim ngubi tomb non Ngaor obu hayao ub ora hendeyem. Aoh, inim di ngub hendeyem o Ngaor obum ini oborob ora hend heneng beyaong, inim asub ko wakl inin kone u bokeyobur, wesao tangar tangar tenaol buri palo bisur nao biyao sao ngo baebenom ini wakl maomb bo hasmi ub ko mende maomb bo haen hakl poklemi? Wao. Inim asub ko ora ko mende mbini ngo sao baebenon kowan lao aol hakl po kalabus kongon non bi ngo mbes bismi ub hem ko bu hakl poklemi?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Pangeklem. Inim hobao sao ora o baondib men sao bubur inim bao mendbor ndi tiba hor ber hakol bu hayem ub di, inim naom ek ngon ngo sao ngo sao buklmao ko ndi tibabur ek ngo pindib paen ko hem aondao ora ko hondo haroklme ub di, inim hor so buruklemi on imbi tangar tangar karu ubur hor buru haroklme ub di, naom karasmas ngo oran ngo sao ngo sao buklmao ko ndi tibabur karasmas ngo pindib paen ko hem ko hondo hayem ub di, inim ngo sao baeben hobao sao ora yaol ngom nao kang mend bisur buklao ko nen sabeyem ka. Inim ngub nen sabobur ngo sao baeben nen sabo hem kao hakol ora bu hayem ub
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 nen sabeyo tomb nim pakl aondao ora homo haeng, nim ini bor Angal Bib Hobao Sao ngo kao nju kongon ngo bu handis ub il nao sen ko baehaemen ora bu hawao be? as balem?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Nao haeme mbaoli hakl o, ni di ini Tenaol Sem Tangar ngo baebenom Mosesom man ngo ko hasao om maomb nao bowen hasmi ub was handis tomb, inim ni bor khorob sao di mend bu ni makl nao himismi ka. Aoh, inim nim buwao sao di turi homo hasimndis ong, ngubi tomb di nim ngo bu haruklu nda ub was bu haklwaebe ora.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Heneng ora inim di ora hindisimndis ub, ni pibnao inin su abo ngo bor obondis tomb ni sen ha uwe sandis ub nao bukl buwao sin, nim ini bor Angal Bib Hobao Sao ngo kao njundis ub nao bukl buwao ora.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ni ngub homo u hawao tomb inim ni kang mend bisur bibi wisao ub bismil, nim inin kone bor ngon kang mend kend sao mao bawao tomb di inim ni makl homo, nje naom makl homeyom ngao paokl pu di nao kisimndis ka. Ngub inj, inim ni turi aondao ora homobur Ngaoron angal mini wesao is mend be? aoh, Eben Ke Aol Njises bor daol mend oborob obaeng ib ke non bu, inim ni hem kobur oborob obaeng ib ko bisur bisimndis ora.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Inim ngub bubur kismin inim ni makl kang ora di nao heme Angal Bib Hobao Sao ora ngo kao njuwao ub turi homo pango hasimndis o, inim ngubi tomb non asub ko ora bu hayem? Is ora alem. Mbes ngo ndis tomb inim ni hem aondao ora kisimndis ub inin el o ni ebe tokl mu njoroklme sao sokl bisaon, heneng ora inin el o ni ebe akl bu toklo njukl bismi ora.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Pangeklem. Nim ini bor heneng ora kobur angal hobao sao hakl mend bao boklon pa peb bu kao njuruklu ndal, inim ngon saongao marubur ni inin saond bi hayao ko nen sabo hayem be?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Pangeklem. Mbini mendborom ini hayem ol obobur inim nao di makl homo tuwam tuwam sao bu armend hob mu sao habur, mbini was turi homo kaoya ko mao haongaoklao hareklemin ko inin kone bor mao hebeya inin kone li mib bu hayem o, mbinim kone ebe ora ubur inj, mbinim khorob nen sabo kone kab marubur ora bu hayem.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Heneng ora ni ini daol nao haru haklmao tomb sa sin di, nao armend sisao ha ha buklmao tomb sa sin di, mbinim inin kone bor li mib bu ngo bu haklemi ub, mbinim kone kab maru khorob nen saboklme ub nao bi mbinim kone ukl bombor ora ubur ini oborob ora bisur buklbur baem sin, ebe ora soklao ka.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ini nao nongnas non bi nim ini kone uruklu nda hakl o, inim Karasom nen sabeyao ub nao beyem ol nim Karas oran inin kone bor honda haen ko nen sabeyol, nao kone bor tenom nongnas maruklbur tanda noklme nda ub ni di ngub tanda mao bembera ora hae alem.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Is, nao tenaol hakl o nim inim ngo beyem ub nen sabeyo tomb nao kone ora bor nim asub ora bun yeb ko taol taol bu kend bin was baraklo. Ngub burubur ini hem aondao bu ora ko hae ub ni ngubi tomb ini daol nao haru di mend hae sokl beyon, nim ini bor oborob ora kao njukl buwao ko pangakl om, nao kone bor hem aondao ora ken hae ka.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ini tenaol mendbor Mosesom man kisao o hem ko men hakol ora bubur ini man ngom men mba maomb bo haen hakl ko nen sabo hayem hakl o, nim angal ngo ini bor ne mubur kakl ngao, inim man ngo men hakol bu hem keyem on te wiyao ub oborob ora hondo habur beyem be?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Pangeklem. Man ngon mbuk waebom ke wiyao ub mbes Eberehemom obun isi is kab maru wisaol, is mend obun sokl nao kaloklbur kalabus kongon non bi baraoklao ten mend birisao om maru wisaol, is mende obun were heneng ora ten hungi Sera ngo obu ware pe as ko birisao om maru wisesa.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ngub marisbi o ten mende ngo obun kalabus kongon non bi baraoklao ndam, nas maru wisao nda non tenom nongnas heneng ngo maru woroklme nda ub maru wisesa. Ngub bisao o obun were ora ten Sera ngo obu ware pe as ko birisao om maru wisao nda oran, Ngaorom nim nje bor hobao sao ora mend bin lowao kisao nda ora sisaol, Ngaorom mbes Eberehem obu bor ngo buklwao kisao nda ub ngo ora tomb heneng ora il so pind bisesa.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ngub bisbil ten is kab ngon menger ebe ora Ngaoron angal tom kab ngo wi ub menger ora yaol, mbes Ngarom har Sanae ne bor Nju sem tenaol hambun ora obo kiril mba haen kobur, mbini bor ini ninao semom ngo sao ngo sao was men hakol bu, bibaebe ko kao kalisao man nda ten Hekar ngo menger ora wiyao. Ngub wiyaol ngubi tomb tenaol mendbor mbes Mosesom man ngo kisao ndam was maomb bo haen haroklmel, mbini man ngom maru win hayem baeben ten Hekar ngom maru wam aeben bisao baeben ora hayem ol, mbini ngo baeben sokl nao muklbur tenaol menden kalabus kongon baraoklao tenaol non bi ora hayem.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Mend di harbor Sanae ngo lome o su Arebiya ngo Areb tenaolon su bor ora aseyaol, ten Hekaron imbi ngon te di har Sanae lomel, Ngaorom Nju sem tenaol bor har ne ngo bor ngo sao ngo sao bibaebe ko kao kalisao nda ub Njurusalem tenaolom di hem ko men hakol bu ora hayem. Ngub beyem ol su Njurusalem ngo di har Sanae ngo menger ora yaol, mbini tenaol ngo baeben hambun Moseson man ngom mbini sokl nao muklbur kalabus kongon non bi mao ba men mba maomb bo haen ora hayem ka.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ngub hayem o mbini tenaol aeben mendbor su Njurusalem and lobokl lobokl aondao wen pange ngo yu heben bor wiyao on tenaol ora hayem baebenom non, mbini menden sokl nao muklbur kalabus kongon biyao tenaol non bi inj, mbini ware pe as ko haroklme baeben ora yao. Ngub yaol su Njurusalem wen pange ngo wiyao o, naon am nao ebe ware pe as ko haroklmao ngo baeben maru wam aeben aeben bisao o menger ora yao.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ngub yaol Ngaoron mbuk waebom di ngub ke wiyao.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Nao haeme mbaoli hakl o ngub ke wiyaol, mbes Ngaorom Eberehem bor nim hobao sao ora ngo buklwao ko kao kalisao nda ub nas Isak nda marin kisaol, ngo ora tomb heneng ora il so pind bisao ub Ngaorom bombor ngub was ngubi tomb ini di obun isi wane ora hareklemin kisao ora.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Pangeklem. Ngaorom obun angal ko kab mao ha kisao o menger, ten is kabom nas is kab ngo marisbil, nas is mende ten hambunom nongnas heneng maroklme nda ub marisao ndam, nas is mende Ngaoron Wesao oram il so pind bilin kisaol marisao nda bor maobowa peb bu hondo ko bowes bu hasao ora. Heneng ora obum ngo bu hasao ub menger was, ngubi tomb di tenaol Moseson man was hem ko men hakol bu haroklme baebenom tenaol mendbor Ngaoron Wesaom ko mende marin haroklme baeben bor di ngub was bu haroklme ora.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Heneng ora ngub bimi o Ngaoron mbuk waeb bor asao was ke wiyao ko pangeyem? Ngub ke wiyao ka.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ngub wiyao o nao haeme mbaoli hakl, nao non ten sokl nao muklbur obun kalabus kongon non bi baraoklao ngom maru wam aeben aeben bisaon nongnas inj hayom ka. Ngub inj, nao ngo baeben non ten is mende ngo ware pe as ko ora birisao ndam maru wam aeben aeben bisao on nongnas ora hayom.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.