Atos 8

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngo tomb nas Sol ngom Sitiben ngo lereklem ub oborob ora bim ko nen sabisesa.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ngo tomb aol mendbor Ngaoron angal bib ebe hem ko pangismi baebenom Sitiben hem ko de aondao bu ora kobur tangaesmisa.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ngo tomb aol Sol ngom Ngaoron sem baeben taol mi akol bu lu bowes bu, and hambunon tiriyao kombo handam akol bubur, ten di aol di Karasol hul ha hasmi baeben men ha munu soklo taokl pobur kalabus anda mao palaesesa.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ngo tomb Karasol hul ha hasmi baeben lu taol pesmil su hambun bor pakl buri kobur, mbinim hasmi sisao Ngaoron angal bib ebe ngo kao kalismisa.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ngo tomb aol Pilib obu di su Sameriya pobur Njises Ngaorom Eben Ke Aol hayao ko, Sameriya tenaol hambunom pangen kao kal ha was hasesa.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ngub bisaol tenaol andubom obu hasaol obo kiril mbabur, obum angalom kisao sao di pangobur tenaolom ko mend nao hindismi sao bu hasao ub di ora hindismil, mbinim obun angal oborob ora pango birismisa.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ngo tomb obum sam andub ora tenaolon tombao bor birisao hakl di e kao peyaoklbir paokl was pen kisesa. Mende di tenaol ki aongao tibarae buri nao palaeb se baeben di wakl ebe mao sa peb bisaol,
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 su Sameriya ngo bor tenaol hambunom werek bu turi aondao bu ora himismisa.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ngo tomb su Sameriya ngo bor naomung mini aol is mend obun imbi Simon hasaol, obum naomung kobur menjao menjao bisao tomb Sameriya tenaol hambunom burir aondao ora bi hasmisa. Ngub burir aondao ora bismi tomb aol ngom tenaol hambun bor ni aol aondao hobao sao mini aol ora hae ko hasesa.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ngub bisaol tenaol homa di dimb di tenaol kho ebe hambunom obum kisao sao oborob ora pangobur kakl, Aol ngo obum Ngaoron buri aondao oram ngo sao hakl bu hael, obun imbi Buri Aondao Ora ko karu wismisa.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Mbes di aol ngom obun naomungom burir biklme sao ngub was bu hasaol, mbini hambunom obun angal oborob ora pango birismisa.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ngub bu hasmi o aol Pilib ngom su ngo bor obobur, Njises Karasom bu hasao saon arman tenaol hambunom pangen kao kalo, Ngaorom ngub maeb ha maomb bo hayao ko angal bib hobao sao ngo kao kalisesa. Ngub bisaol mbinim Karasol hul ha hasmi tomb Sameriya tenaol andub ora ten di aol di mbabtas bismisa.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Ngo tomb Simon obu di Karasol hul ha hasaol mbabtas bisesa. Ngub mbabtas bisao tomb aol Simon ke ngom Pilib pisao bor haru akol was bu habur, Pilibom tenaolom ko mend nao hindismi sao di burir biklme sao di andub ora bam pobo hasaol hindisao tomb burir aondao bu ora bisesa.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ngo tomb angal bib ebe kam akol bimi aol mendbor Njurusalem hasmi baebenom, Sameriya tenaol baeben Ngaoron angal bib hobao sao hem ko pangaem ke pangobur mbinim Pita Njon kab su Sameriya ngo bor puklub kismil pisbisa.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pita Njon kabom mbini ngub kim men mbaesbi tomb Wesao Ebe Tangarom mbinin hibi umu bor hondaesesa.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Ngo tomb Pita Njon kabom mbibin kim tenaol ngo baeben ngub men mbaesbi tomb Wesao Ebe Komb Bi ora ndam mbinin hibi umu bor ngo hondaesao nda ub aol Simonom hondobur kisaon, Pita Njon kab bor mone mini obo kal hondobur kakl,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Nim di tenaol mendbor kim men mbaklwao tomb Wesao Ebe Tangar ngom mbinin hibi umu bor ngub hondaen ub, ibim ni buri ngo taol bu njib kisesa.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ngub kisaol Pitam obun angal ngon ko san lubur kakl, Pangal. Njem Ngaorom hobao sao komb bi pone ora njaoraoklao sao monem sokl bib se wiyao ko nen sobaleng, njem njen mone ngo di men mbaklae, is de bor ke hondoklesi ora kisesa.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Njem njen kone bor khorob sao ngo bao win habur Ngaorom nje turi nao hemen ora harilil, naom kongon ngo beyom ub njem kang ora di nao bib se ora harili ka.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 — ausente —
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ngub kisaol Simonom mbibin angal ngon ko san lubur mbibi bor kakl, Njem ni bor ke ngo hondoklesi leb ub wakl ngub ke nao henden kaebe ko ibim Aorao Aondao bor kao kaloklwaebe kisesa.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ngo tomb Pita Njon kabom Aorao Aondaom bisao sao hindisbi ub tenaol hambunom pangen kao kalo, obum kisao sao hakl di oborob ora kao kalo haklbir mbibi wakl Njurusalem bokeyobur, su Sameriya ngon harer to to and te hasao baebenon Angal Bib Hobao Sao ngo kao kaolaokl kaolaokl was pisbisa.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ngo tomb ko mend oran Aorao Aondaon angal mini wesao is mend Pilib hasaol obobur, njem ngubi tomb penin ub teka mi ora kobur kakl, Njem Njurusalem haklbir Ngasa pokl pe harer ngo tenaol nao biri hareron anan pu ora kisesa.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 — ausente —
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 — ausente —
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ngub bisaol Ngaoron Wesaom Pilib bor kakl, Aol ngo pebe o hondokl pu ora kisesa.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ngub kisaol Pilibom aol ngo pibisao o hondokl akl ora pisaol, aol ngom Ngaoron man mini aol Asayam mbuk waeb bu wisao o bor angal ngo wisao ub hondo kao hae was pibisaol pangobur, aol ngo bor kakl, Njem angal ngo handal on te oborob pangele be? kisesa.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ngub kisaol aol ndam obun angal ngon ko san lubur kakl, Mondom ni te kao dund nao ba sin, nim asub bubur nen saboklwaob? kisesa. Ngub kobur Pilib bor wakl kakl, Nje ngol hond yabur yao barabon ib kisesa.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ngub kisaol birisbi tomb Ngaoron mbuk waeb ngo haondaokl haondaokl pibisao bor ngub waeb bu wisesa.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Mbinim obu bor howes kismi tomb
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ngub hondobur kisaon obum Pilib bor kakl, Ngaoron man mini aol ngom angal mar ngo waeb bu wisao ub obum obun mbib nen sabobur waeb bu wisao be? aol tangar nen sabobur waeb bu wisao ye? Njem ni bor ngon te kao dund bi kisesa.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ngub kisaol Pilibom obu bor Ngaoron mbuk waeb bor ngo wisao on te mbes kao dund bubur, mabor Njisesom bisao saon angal bib hobao sao nda di kao kalisesa.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ngo tomb ngub kaokl kaokl pukl hasbil harer to ngol Itopiya aol ndam ib mal mend wisaol hondobur kakl, Hend. Ni ib mal ngo wi o bor mbabtas bib se inj hae ko ba? kisesa.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Ngub kisaol Pilibom obu bor kakl, Njem njen kone bor Ngaorol hul ha ora hael sin, nje ebe mbabtas buklesi ora kisesa. Ngub kisaol obum wakl Pilib bor kakl, Njises Karas obu Ngaoron Isi ora hayao ko nen sobakl ol, nim obul hul ha ora hae kisesa.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ngub kobur kisaon Itopiya aol ngom obun some hosom munu soklo taokl peben pubuklmi sao nda nimil mao ta bao u mbabur, aol ngo obu hesa Pilib kab mbibi sul hond ha ib mal ngo wisaol inin pobur, Pilibom aol nda mbabtas bisesa.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ngub mbabtas bu peyaoklbir mbibi wakl yin pisbi tomb Aorao Aondaon Wesaom Pilib men pae paokl ora pisaol, Itopiya aol ndam Pilib obu ngol nao hae bao ora bum hasaol obu wakl nao hindisesa. Ngub bisao o obun kone bor werek bu turi aondao ora homaoklbir obun harer ngo obu pokl pisao ndan pisesa.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ngo tomb Pilibom obun kone bor ni su Astor ora ngo hae o ko hondobur, obu wakl su Sisari poklbur obum harer pisao bor su and te wisao baeben hambunon Njiseson Angal Bib Hobao Sao kao kalaokl kalaokl was pisesa.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.