Atos 7

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngo tomb Nju semon baolum aol wesmbao aondao ora ndam Sitiben bor ne mubur kakl, Ngo lem sao njem heneng bili ub lem be? njem ni kao nji kisesa.
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Ngub kisaol Sitibenom obun angal ngon ko san lubur kakl, Nao aorao haeme hakl o kao njun ub pangoklaob. Naon ab sumb Eberehem obu su Haran nao pe su Mesopotemiya bor bao hasao tomb, Ngaor obu bao bi ora ndam Eberehem hasaol obobur ngub kisao.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Njen sem di njen su di tuwaklbir penin ko bing, su mend muwalon pebe ora kisao kisesa.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Wakl kakl, Ngub kisaol Eberehem obu su Kaldiya ngol haklbir su Haran bor paokl ora pisesa. Ngo tomb su Haran ngo bor obun ab pe paesaol maol bu mbaklbir Ngaorom obu inin su enjo ngo bor di eben kisesa.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Ngub bisao tomb Ngaorom Eberehem bor su ngo mabor nje njuklwaol, nje di njem maru wam aeben aeben buklesi baeben di inin su ora soklao kisesa. Ngub kisao o aol Eberehem ngon nongnas is mend nao birinbur kisesa.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Ngub sisao o Ngaorom obu bor kakl, Njem maru wam aeben aeben buklesi baebenom su tangar aol ban su bor po paoluklemi. Ngub bubur mbinim su ngo bor karasmas ukl andub ora 400 oran bao haklemil, mbini su aorao baebenom mbini njen sem ngo baeben lu bowes bubur kalabus kongon mao baklemi ora kisesa.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Ngub kalabus kongon mao ba haklemi o, nim mbini su aorao ngo baeben ke mao handa man lowao tomb njem maru wam aeben aeben buklesi ngo baebenom su tangar ngo tuwaklbir, ni bor kaoya kokl su enjo ngo bor wakl oboklemi ora ko Ngaorom Eberehem bor ngub kisesa.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ngub kobur kisaon Ngaorom Eberehem bor ini sem maeb ha bisur bu, bu muklwao ub aokl nao hemen hareklemin ub inim soweb bi habur songol pe haklwaebe ko kao kalisesa. Ngub bisaol Eberehemom obun isi Isak maru wisao tomb bao hor duklab nan on obun isi ngon songol pe habur soweb bi hasesa. Ngub bisaol Isakom di obun isi Njekob songol pe habur soweb bi hasesa. Ngo tomb Njekobom di obun isi is duteb ngo, naon ab sumb wil hasmi nda baeben songol pe habur soweb bi hasao ko Sitibenom ngub kisesa.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Ngub kobur kakl, Naon ab sumb wil ngo baebenom mbinin haeme Njoseb obu mbini ngo haklon duteb nan o sisao o, obu bor ko homo daongirir kobur tenaol tangar mendborom dob bin, nas ngo monem sokl bib ko mone mismisa. Ngub bismil tenaol ngo baebenom nas ngo mbinin sokl nao muklbur kalabus kongon baen ko dob bubur, su Isib kemi pismisa. Ngub bismi o Ngaorom nas ngo haru was habur
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 obu bor kho sao kang mend ibisao tomb oborob ora bisur bu maeb hasesa. Ngub maeb hasaol nas ngom ko mend su Isib on aol wesmbao aondao Peron elol teka hasao tomb Ngaorom aol wesmbao ngon kone bor nas ngo kone ebe wi, kone kikil bi ora hae ko henden kisesa. Ngub bisaol aol Pero ngom, Pero obun sem di su Isib tenaol hambun di Njosebom was maomb bo haen kisesa.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Ngo tomb su Isib bor di naon su Kenan bor di de aondao ora ibisaol, naon ab sumb wil baebenon ne di pond bisaol nao wisesa.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Ngub nao wisaol naon ab sumb Njekobom Isib bor non ne ebe wi ke pangobur, obun isi wil baeben bor mbes ne wib ko hondo mao bemberakl puklub kisesa.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Ngub kisaol pismi o naon ab sumb wil ngo baeben su Isib ngo bor ko kabo mao ha pismi tomb Njosebom obun haeme wil ngo baeben bor ni Njoseb ora hae ko kao kalisaol, aol Perom di ngo baeben Njosebon sem ora naon su enjo ngo bor ngo ubuklim ko hindisesa.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Ngo tomb Njosebom obun ab bor angal pen kobur, ini ninao sem hambun su Isib enjo ngo ora ubuklwaebe ko kao weyaesesa. Ngo tomb tenaol supu hakl hakl hor tebol, hor maoklao nan on maoklaopun teb bu su Isib pismisa.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Ngub pobur kismin Njekob obu di haru ngub pismil, obu di naon ab sumb wil ngo baeben hambun su Isib ngo bor bao ha himismisa.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Ngub himismi tomb mendborom mbinin toklo su Sekem bor wakl taokl pobur, Eberehemom obun sem homoklemi o maol buklbur mbini su aorao Hemoron isi wil baeben bor monem mbes sokl bu peyabur, su ngo obun win kisao o bor taokl po tongaesmi ko Sitibenom ngub kisesa.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Ngub kobur kakl, Ngaorom mbes Eberehem bor su ngo njuklwao kisao ub nim ngubi tomb penar bu kaloklwao ko nen sabisao tomb, naon sem ngo su Isib bor paolismi nda baeben aondao bu ora paolu hes peyam aeben aeben bisesa.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Ngo tomb su Isib ngo bor aol wesmbao Peron akl bu maomb bo hasao om Njosebom bisao sao nao hende hasesa.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ngub bubur kisaon naon ab sumb wil ngo baeben maobowa peb bu khorob was bubur, mbinin nongnas marismi baeben hemen ko dera dera maru tuwa peb bibaebe ora kisesa.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Ngub kisaol ngub bu hasmi ngo tomb Moseson ingim Moses maru wisaol, nas ngo el wil ebe hae ora sisesa. Ebe ngubi ora sisaol ek ukl teb oran nas ngon ingi aorao kabom bao maru birisbi o
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 mbinim tuwaklaob kismi tomb dera bor mao beraesbil, Peron wanem nas kang ngo hend wa mu mond bubur, obun maru wi non bi ora maru hasesa.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ngub maru u hasaol su Isib ngo bor sukul oborob ora kismi ub mbinim nas ngo di oborob ora buwalismil, obu and sisao tomb obum kisao sao di bisao sao di kone kikil bu oborob ora bisesa.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Ngo tomb obun amom obu marisao o karasmas supu kab kab hor kab oran pibi hasao tomb obun kone bor obun sem Isreyel tenaol baeben mao takl bisaol, nim hondokl poklwao ora ko nen sabisesa.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ngub nen sabobur hondokl pisaol su Isib ngon aol mondom Isreyel aol is mend khorob ora lu bowes bisaol hondobur, Mosesom aol Isreyel aol ngon muwabur Isib aol ngo pe paen lisesa.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Ngub pe paen lubur obun kone bor ninao sem ngo baebenom Ngaorom nao bu min ko, ni ngo pu kene ko nen saboklemi ko pangisao o, mbinim ngub nen nao sabismi ora.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Ngo tomb ngon ekera nan Isreyel aol kab kab is kab mend li li bi hasbil Mosesom po pindib pa hondobur, saond nao bib ora kobur kakl, Ibi haemeyakl ora hayeb ngao, ibim asub ko li li bib? kisesa.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Ngub kisaol aol ngo aol mende ko homo lurukl hasao ndam Moses haoklu tuwabur kakl, Nje aebom was nao man ko maomb bo haenin kisao?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Mbakla njem Isib aol is mend pe paen laenda ub ni di pe pan lun ko nen sobal be? as? kisesa.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Ngub kisaol pangobur Mosesom su Isib ngo tuwaklbir su Miriyan bor paeb mi po hasesa. Ngo tomb su Miriyan ngo bor obum nas is kab maru wisesa ko Sitibenom ngub kisesa.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Ngub kobur kakl, Karasmas supu kab kab hor kab pibi hasao tomb Moses har Sanae teb so tenaol nao biri bor po habur, is hini kang mend hasao ol is sung disaol hindisao tomb sung ngo disao darukl o bor angal mini wesao mend pindib paesaol hindisesa.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Obum ngub hondobur kisaon burir biyubur is hini ndan te teb sol po hend heneng bisesa. Ngub teb sol sao pisao tomb Aorao Aondaom obu bor kakl,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Ni njen ab sumb wil baebenon Aorao Ngaor ora hae. Ni Eberehem di Isak di Njekob di mbinin Aorao Ngaor ora hae kisaol pangisesa. Ngub pangobur kisaon Mosesom pakl homo dur kobur, is sung ngo bor nao hondoklwao ko nen sabobur sumbao teng sao u su bor hen na wisesa.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Ngub bisaol Aorao Aondaom obu bor kakl, Nim su ngo nje hael ol komb bi ora win kowaong, njen aongao su abo ngubi tomb kolo tuwa ora kisesa.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Ninao sem Isreyel tenaol oran su Isib bor paoleyem o mbinim ke aondao bu ora hondobur, hibi kho so karaklae ko de ko hayem ub nim hondo ora haruklul, nim ngubi tomb mbini bu mukl ubukl kisesa. Ngub kobur wakl kakl, Nje su Isib bor penin ko pu lowao ora ko Ngaorom kisao ub Sitibenom ngub kisesa.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Ngub kobur kakl, Su Isreyel tenaolom pibnao aol Moses ngo oborob obaeng ib nao ke haoklu tuwabur nje aebom was nao man ko maomb bo haenin kisaob? kismi. Ngub kismi o mabor angal mini wesao ngo Mosesom is hini bor sung disao bor hindisao ndam obu bisur bisaol, aol Moses ngo Ngaorom ora mbinin maomb bo haraoklao aol haen kobur mbinin bu maoraoklao aol ora pen kisesa.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ngub bisaol karasmas supu kab kab hor kab oran aol Moses ngom su Isib bor di, Ib Kunja Ingi Bi bor di, su tenaol nao biri bor di, tenaolom ko mend nao hindismi sao di burir biklme sao di andub ora bu hasesa. Ngub bu habur Isreyel tenaol ngo baebenom su Isib tuwaen kobur su tangar mende bor kemi pisesa.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Ngub bubur aol Moses ngom Isreyel tenaol ngo baeben bor kakl, Ngaorom ni ngo mao hasndis ub obum ini semom maru wam aeben aeben buklemi on is mend man mini aol pindib paen lao ora kisesa.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Aol Moses ngom Isreyel tenaol ngo baeben su tenaol nao biri bor haru paolam akol bu hasao tomb, har Sanae bor angal mini wesaom obu bor angal kao kalisao. Ngub bisaol Ngaoron haeben saroklme angal ngo aol ngo obum ora pangobur ko hasaol, naom di pangaomun ko kam aeben aeben bismisa.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Mosesom ngub bisao o naon ab sumb wil ngo baebenom aol ngon angal di nao pange besao kon u hul was habur, obu makl homo haokl deram deram bubur kismin su Isib wakl paomun ko nen sabobur hem was kismisa.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Ngub bubur kismin mbinim Moseson haeme Eron bor kakl, Aol Moses ngom nao su Isib haklbir ngo bor kemi ibisndis o ngubi tomb obu abor bum hanaob ko naom nao hendeyom ngao, naon ngaor kaoya lome sao mendborom nao kemi pen ub njem naon kaoya lome sao ngaor mendbor waraka kismisa.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Ngub kismil mbinim some kawao hondbao menger bombor mend warubur kismin, mbinin ngaor menger kaoya lome sao mbinin mbib warismi sao ngo bor turi homo kaoya ko, is maol munu ne kalobur ne haorismisa.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Ngub bismil Ngaorom mbini nao hende non bu tuwa mesao kalobur, mbinim saosolbaem ngo sao hakl bor kaoya kismi ub ken waesesa. Ngub bin waklwao ko Ngaorom Isreyel tenaol ngo baeben nen sabobur kisao ub, obun man mini aol baebenon mbuk waeb bor ngub ke wiyao.
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Inim akol bu hasmi tomb
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Ngub kobur kakl, Ngaorom Moses bor njem bibi ko kao kalisao ub mbinim Ngaor obu ser anda ngo bor bereyao ko menger mubur kismin, naon ab sumb wil ngo baebenom su tenaol nao biri bor ser anda ngo kundi taokl akol bubur bam akol bu hasmisa.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Ngub bu hasmi tomb mabor naon ab sumb wil ngo baebenom mbinim maru wam aeben aeben bismi baeben bor di, ser anda ngo ngub bibaebe ko kalam aeben bismi tomb mbinim Njosuwa haru su tangar mende enjo ngo mukl ibismisa. Ngub ibismi tomb Ngaorom mbinim su ngo min ko tenaol sem tangar ngo bor paolismi baeben lu taol deraesaol, naon ab sumb wil ngo baebenom ser anda ngo kundi taokl akol bu hasmil, su enjo ngo bor aol wesmbao aondao Debir and sisao tomb di ser anda ngo bao u hasmisa.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Ngub bao wisao o Debir obu ngub pindib pa hasao tomb Ngaorom aol ngo obu turi himisaol, aol Debir ngom Ngaor bor nje nao ab sumb Njekobon Aorao Ngaor ora hael ol, nim njen and ebe tangar ubi ora mend bun ko kao kalisesa.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Debirom ngub kisao o obun mbib and ngo nao bi obun isi Solomonom and ngo bisesa.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 And ngo ngub bisao o naon Aorao Ngaor aondao yubu ora nda, aolon kim bi bor nao haeb se ora hayao. Heneng ora Ngaoron man mini aolom kisao ub mbuk waeb bor ngub ke wiyao.
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Enjo heben bor nim maomb bo haruklu on seya ora yaol
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Wao. Hambun sao ngo baeben
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Obum ngub kobur Nju semon kansol ngo birismi baeben bor kakl, Ini ngo baeben Ngaoron man hul haroklme sem hayem alem. Inin kone bor Ngaoron man nao pange baebenom nen saboklme nda ub was nen sabobur, inim di khorob was beyem. Ngaoron angal bib ebe di inin hal bor nao pe, ini hal bowe non bi ora hayem. Inin ab sumb wil baebenom Wesao Ebe Tangarom kisao sao nao pange hul hasmi ub inim di ngub was beyem alem.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Inin ab sumb wil baebenom Ngaoron man mini aol hasmi on mend lu bowes bu ke nao mao handaesmi ko pangeyem be? Heneng ora. Mbinim hambun ora ke mao handabur kismin, Ngaoron angal te kao dund bu hasmi aol baebenom kone dund se wi oborob biyao aol mend wen oboklao ko kao kalismi tomb, mbinim ngo baeben lu tuwaesmi ka. Ngub bismil mbinim ngo bismi ub ngubi tomb di inim Oborob Biyao Aol ngo ndis pe paen karu lisimndis.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Ngaoron angal mini wesao baebenom Ngaoron man hobao sao kao kalismi ub ini ngo baebenom ora pangismi o, inim man ngo hul was haroklme ko Sitibenom mbini bor ngub kisesa.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Ngub kisaol pangobur mbini Nju semon kansol ngo baebenon kone bor ko himismi om turub aondao ora bin burubur, saongao kengerokl nao mba was bu birismisa.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ngub bismi tomb Wesao Ebe Tangarom Sitibenon hibi umu bor aondao bu ora honda haen hasaol, yu heben hend yabur Ngaor obu bao bi ora hasaol hindisao tomb Njises di Ngaoron ki tao nan teka hasaol hindisesa.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Ngub hondobur mbini bor kakl, Pangeklem. Yu har kebe kobaraokl ol handakl tomb Ngaoron ki tao nan Aolon Isi Ora hael handakl kisesa.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Ngub kisaol pangobur mbinim angal ngo nao pangoklbur hal manga mbakl mbakl po, ko homo kaong lubur teka kaklal so aol Sitiben ngo ha akol bu men hasmisa.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Ngub men habur kismin and lobokl lobokl ngon paeb dera nan hanom luklbur munu soklo taokl pismisa. Ngub bismil Sitiben bor baondaokl munu kakla kao beyabur howes kokl ibismi nda baebenom, aol ngo hanom luklbur aol nas mend obun imbi Sol bor naon lab lab baeben manaka ha ko, nas ngo hasaol was kolo ukl engel bismisa.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Ngub bubur kismin mbinim obu hanom lukl engel bismi tomb Sitibenom Aorao Aondao bor kao kalobur kakl, Nao Aorao Aondao Njises o, njem ninao wesao men mibi ora kisesa.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ngub kobur kisaon obum tumu kar munu dombes ubur angal aondao bu ora kobur kakl, Aorao Aondao o, mbinim khorob ngo beyem on saongao maru pe nao bi bao waebe ora kisesa. Sitibenom ngub kao peyobur kisaon obu pe paesesa.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.