Atos 4
Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs VC
1 — ausente —
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Ngo tomb kang mend mbon sam sam bisaol ekera nan howes koklbur mbinim mbibi men pae po kalabus anda mao palaesmisa.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ngub kalabus mao palaesmi o tenaol andub ora mbibim angal ngo kisbi o pangobur, Karasol hul ha hasmi baeben buklhoma iri non bi andub ora aol is 5,000 oran hasmisa.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ekera nan Nju semon maomb bo haroklme aol, aol kon wi baeben di, mbinin man buwaloklme aol baeben di, mbini hambun su Njurusalem ngo bor obo kiril mbaesmisa.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Ngub obo kiril mbabur kismin Anas obu Nju semon baolum aol wesmbao aondao ora hasao o di, Kayapas di, Njonatan Aleksanda kab di, baolum aol wesmbao aondao ndan sem mendbor di, mbini hambun obo kiril mba ber mba hasmisa.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ngub ber mba habur kismin angal bib ebe kam akol bibi aol is kab nda mbinin el sol teka haen kobur kakl, Ibim baebnda ub asub bubur baebi? Aeben imbi kobur ora baebi? Aeben burim baeb bo? kismisa.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ngub kismi tomb Pitan kone bor Wesao Ebe Tangarom hondabur buri mao palaesaol, obum mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Ini Nju sem hambun maomb bo haroklme aol o hakl o, ini aol kon wi baeben di
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 yaom aol aongao tibae nda oborob ora bisur babndal, inim yao bor asub bubur aol ngo ebe mao sarbib ko howes lem sin, kao njun ub pangoklaob.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Nasarer Njises Karas ndis inim obu is pe kowal bi bor nil li mbabur pe paen lisimndis ol pe paesndis o, Ngaorom obu mao enjaesao ora. Ngub bisaol yaom obul hul ha habur obun imbi kobao tomb aol ngo inin elol teka hael hendeyom o, Njises ngo obun burim ora obu ebe mao sanaong, ini ngo baeben di Isreyel tenaol hambun di ini hambunom ngo sao nen sab hakol bu haklwaebe ora kisesa.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Pitam ngub kobur kakl, Ngaoron mbuk waebom Njises obu nen sabobur ngub ke wiyao.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Tenaol ke nao henden ko obu bombor oram bu mib se hayaol, su hambun bor ora su u kowes bisao hakl bor di, nao tenaol hambun bu min ko aol obun imbi kaeb se is mende mend Ngaorom nao bor nao njisao ora ko Pitam ngub kisesa.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ngub kisaol Pita Njon kab mbibi sukul ko di menjao nao bi mbibi baehaemen aol ora habur o, pakl nao heme buri palobur ngo kisbi ub Nju semon kansol ngo baebenom pangobur burir aondao ora bismisa. Ngub burir biyubur kismin panaem mbibi aol ngo kab Njises haru hasbi ko ora hindismisa.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ngub sisaol mbibim aol aongao kho ngo ebe mao saesbi nda di Pita Njon kab daol haru hasmil hondobur, mbinim angal ngon ko san lukl buwaesmisa.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ngub ko san lukl buwabur kismin kansol semon anda ngo birismi on ibi kang mend dera nan puklub kobur, mbini hakl hakl kao kao bubur kakl,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Aol ngo kabom tenaolom ko mend nao hindismi sao aondao ora baebnda ub Njurusalem tenaol hambunom di handaemndal naom ngo sao men mbakl buwaklmaong, naom aol ngo kab bor asub ora bem yeb ko kao kao bismisa.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ngub kao kao bubur kakl, Ngo baebi sao tenaol nao pange baebenom pangen kam aeben aeben nao bin ub, Njiseson imbi kobur ngo baebi ub ko mende nao bibaebe ko buriyab ora taolu lem ko kao kao bismisa.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Ngub kobur kismin mbinim mbibi wakl ubuklub kobur kakl, Ibim Njiseson imbi kobur tenaol hambun man kang ora di nao kao kaloklwaebe ko taolu lismisa.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ngub bismil Pita Njon kabom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Ngaoron angal be? inin angal ora hul nao haklbao balem, inim di Ngaorom nen sabeyao ub nen saboklwaebe ora.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Yaom hindisbao sao hesa pangisbao sao kab kowes bubur men mbakl buwaklbao ora kisbisa.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ngo tomb tenaol hambunom mbibim ngo bisbi sao hondobur Ngaor bor turi homo kaoya kismil, Nju semon kansol ngo baebenom mbibi dundu asub mao habur ora ke mao handaem ko nen sabokl buwabur kismin, ko mende aondao bu ora ko homo taolu lubur, anda puklub kismil pisbisa.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ngub pisbi tomb aol aongao kho mao ebe saesbi nda obu nas inj, aol kon wi sao sisao o, tenaolom ko mend nao hindismi sao ngo bisbi o hondobur Ngaor bor kaoya kismisa.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Mbinim Pita Njon kab kalabus nao bi anda puklub kismi tomb mbibi kab Ngaorol hul ha hasmi baeben birismil wakl bokeyobur, Nju semon baolum aol aondao baeben di, mbinin maomb bo haroklme aol, aol kon wi baeben di, ngo baebenom kismi sao hambun sao arman kao kalisbisa.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ngub kisbil pangobur mbini hambunom Ngaor bor kao kal ngabur kakl, Nje Aorao Aondao buri ora hael ol, njem su di saohar di ib kunja di, ngo hakl bor baoraoklao sao di hambun sao warisi saon Aorao ora hael.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 — ausente —
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 heneng ora ngubi tomb su enjo ngo bor bisimndis. Njem aol Njises nda Eben Ke Aol ora haen kisi o, aol Heror di Pondas Paler di Tenaol Sem Tangar di Isreyel tenaol andub mendbor di, mbini hambunom njen kowan kale aol hobao sao bombor ora ngo bor saond bu kalokl obo kiril mbaesimndis.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Njem mbes ora kone kimb bu wen ngo sao heneng buklao ora ko kao paesi ub mbinim ngubi tomb ngo obo kiril mbabur hambun sao ngo bisimndis ka.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Nao hambunon Aorao Aondao o, mbinim naon hibi kho mao sa hondo ko bowes beyem ub njem pangaebe ora. Nao ngo hakl njen kowan kale tenaol hayom ngao, naom ngubi tomb pakl nao heme njen angal bib hobao sao ngo buri palobur ora kao kalaomun kaebe.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Tenaol homo uklemi o di njen kim warabur njen kowan kale aol hobao sao bombor ora Njiseson burim mao ebe sa, tenaolom ko mend nao hindismi sao di burir biklme sao di wakl was baomun kaebe ora ko mbinim Ngaor bor ngub kao kalismisa.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ngaor bor ngub kao pa ora bismi tomb and ngo mbini birismi on el el mao babur kisaon, Ngaoron Wesao Ebe Tangarom mbini hambunon hibi umu bor hondaesesa. Ngub bisao tomb mbinim Ngaoron angal ebe nda buri palobur kao kalam akol bismisa.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ngo tomb Karasol hul ha hasmi baebenom kone bombor ub was ubur, nen sabismi sao di bombor ub was nen sabismisa. Mbinin osisao di njen ninao nao ke mbinin kaohur bu was wismisa.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ngub bubur kismin angal bib hobao sao kam akol bu hasmi aol ngo baebenom mbinin Aorao Aondao Njises pe paesao o wakl tekaesaol hindismi ub, buri palobur kao kalam akol bismisa. Ngub bismil Ngaorom ngo Karasol hul ha hasmi baeben hambun aondao bu ora bisur bisesa.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ngub bismil mbini ngo baebenon mend dam nao bin ha, menjao menjao es buwa di nao bismisa. Mendborom mbinin su di and di sokl mubur
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 mone ngo mismi baeben angal bib hobao sao kam akol bu hasmi aol baeben kalismisa. Ngub kalismi tomb mbini ngo baebenom mubur, tenaol mendbor menjao nao wibur dam nao bin birismi beben taol bu kalismisa.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ngo tomb Karasol hul ha hasao aol is mend obun imbi Njoseb obu Libae sem hasao o, obu su Sapiris bor ha and sisesa. Ngo tomb angal bib ebe ngo kam akol bu hasmi aol nda baebenom aol ngon imbi mende Banabas ko karu wismil, imbi ngon te tenaol sango menden kone sisab mao ba hul ha saor pe haen lao aol ko karu wismisa.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ngo tomb aol Banabas ngom obun su maon nan sokl mubur, mone ngo misao baeben angal bib ebe kam akol bu hasmi aol baeben kalisesa.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.