Atos 2
Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVT
1 Mabor Nju semon ne osisao pibnao naeb saoklao hor so birismi tomb Karasol hul ha haroklme baeben hambun ora su bombor mendel obo kiril mba birismisa.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Ngub birismil penar bu ora angal mend yu saohar bor haklbir posabsu menger obobur, and ngo mbini birismi on aondao bu ora u kisaol mbini hambunom pangismisa.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Ngub pangismil is sung heke kombaebe pae non bi mondom mbini obo men mba peb bisaol hindismisa.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ngub hindismil Wesao Ebe Tangarom mbinin hibi umu bor aondao bu ora hondaesaol, Wesao ngom mao ka peb bisao ub mbini hambunom angal heneng tangar tangar armend sisao was kao kao bismisa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ngo tomb mbini Nju sem andub ora man hem ko hasmi baeben, su hambun bor mbinin su sisao haklbir su Njurusalem ngo bor obo hasmisa.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Ngub hasmi tomb sisaol mbinim u aondao bu ora kisao nda pangaoklbir Karasol hul ha hasmi baeben hasmi bor obo kiril mbaesmisa. Ngub obo kiril mbaesmil Karasol hul ha hasmi nda baebenom tenaol ngo ibismi baeben hambun bor mbinin angal lome sisao was kao kal kal bismil, mbinin angal o pang pang bubur burir aondao ora bismisa.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Ngub burir biyu nen sabokl buwabur kakl, Wao. Mbini Kalili aol ngo haklom naon angal ngo lem o, asub bubur lem bo?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Asub baemil nao hambunom su hambun bor armend sisao lomao nda ub naon angal was pang pang beyom? kismisa.
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Nao naon su Patiya, Miriya, Ilam, Mesopotemiya, Njuriya, Kaparosiya, Pondas, Esiya,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Pirisiya, Pambiliya, Isib, nao su ngo baeben bor hakl ubuklum. Nao mendbor di Sirini teb so bor su Libiya hakl ubuklum. Mendbor di su Orom hakl obomao.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Nao mendbor di Nju sem hayom. Mendbor di Tenaol Sem Tangar hasmao o, ngubi tomb Nju semon man was hem keyom. Nao mendbor di Kirir di Arebiya kab hakl obomao o, Ngaorom hobao sao bisao o kao kal kal beyem tomb nao hambunon angal armend sisao lomao nda ub naon angal sisao pang pang beyom kismisa.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Mbini hambunom burir biyu burisao po kao kao bubur kakl, Ngo keyem o te asub ora baemi tomb kaemi bo kismil,
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 mendborom Karasol hul ha hasmi ngo baeben maobowabur kakl, Mbinim he soklme ib andub ora nobur he so hayem kismisa.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ngo tomb Pita obu di, angal bib hobao sao kam akol bimi aol tobon teb nda di, mbini hambun teka habur Pitam tenaol aondao ngo dengeb dengeb kao mba hasmi hakl bor angal aondao bu ora kobur kakl, Ini Nju sem hayem baeben o, ini Njurusalem paoloklme hakl di nim angal kang mend kao njun ub pangoklaob.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ngubi tomb nar pob nao bi wen ebe ol, ini mendborom nen sabeyem ub aol ngo baebenom he soklme ib nobur he se inj hayem alem.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ngub inj, mbes ora Ngaoron man mini aol Njowelom wen buklao ko waeb bu wisao ub ngo hendeklem sao ngo bene ol, Njowelom ngub kisao.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Bao ma ora bor bu kowes buklao o teb soklao
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Ngub buklao tomb
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Yu saohar bor burir biklme sao mao baklwao ora.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Nar daoklao nda ub di nao de
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ngo tomb mondom Aorao Aondao bor
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Pitam wakl kakl, Isreyel tenaol o hakl o, nim kao njun ub pangoklaob. Nasarer Njisesom tenaolom ko mend nao hindismi sao di, burir biklme sao di, buri mundub mundub bi hambun sao di bisao ub inim aol ngo obu Ngaorom ora eben kise ko hendeklemin muwaloklbur, Ngaorom hobao sao ngo mao baesao ora. Enjo ngo ini hasmi bor hambun sao ngo baeben bisaol inim ora hindismi ka.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Mbes ora Ngaorom obun mbib nen sabobur ngo sao ngo sao wen buklao ko man man bisao ub, inim aol Njises ngo lereklemin waklwao ko nen sabisesa. Ngub nen sabisaol inim mbini khorob bimi aol baebenom obu is pe kowal bil nil li mbaen kismil, inim obu ora pe paen lismi.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Aol ngo pe paen lismi o aol maolom obu nao men ha wib se sisaol, Ngaorom obu mao enjaesao ora kisesa.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Pitam wakl kakl, Njisesom mabor ngub lao ko Debirom di ngub waeb bu wisao.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ngo nen sabeyo tomb nao kone bor werek bu
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Pe paesmi baebenon wesao pismi bor
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Njem ni haeben saroklme harer muwalisi ub
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Pitam wakl kakl, Nao haeme mbaoli hakl o, naon ab sumb Debir bisao sao oborob ora kao njun ub pangoklaob. Aol ngo pe paesao tomb mbinim obu maol bismi o, maol ngo naon su ngol ngubi tomb di bao hayaol inim ngo hendeyem o ka.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Debir obu Ngaoron man mini aol ora hasaol Ngaorom obu bor heneng heneng ora kobur, njem maru wam aeben aeben buklesi on is mend njem maomb bo hael ub nim ereb sao maeb ha maomb bo haen lowao ko kao kalisaol, obum Ngaorom heneng ora buklao ko nen sabisao ora.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Ngub nen sabobur kisaon Debirom Ngaorom wen ngub buklao ora ko nen sabobur, obum Eben Lao Aol nda pe paklao tomb obun toklo bung bu pe paroklme baebenon wesao puklmi bor bao nao hae wakl enjoklao ko waeb bu wisesa.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Ngub bisaol ngo waeb bu wisao ub, heneng ora Ngaorom aol Njises ngo wakl mao enjaesao ub naom ngo sao ora hindismaol ini kao njeyom ka.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ngaorom aol Njises ngo obu obun ki taom men ha habur, obu bor nao Wesao Ebe Tangar njuklwao kisao ub heneng ora kalisao. Ngub bisaol inim ngubi tomb ngo hendeyem ub hesa pangeklem ub kab, Njises bor kalisao sao Njisesom naon kone bor di hobao sao ngo ngubi tomb ngo hondaen le o kisesa.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Pitam ngub kobur kakl, Ini Isreyel tenaol baeben o, aol Njises ngo ini ngo haklom is pe kowal bi bor nil li mbaesmi ko kao njandang, Ngaorom aol ngo naon Aorao Aondao mao hasaol obu Ngaorom Eben Ke Aol ora hayao ko nen saboklwaebe kisesa.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Pitam ngub kisaol tenaol hambunom angal ngo pangobur mbinim sakl polo hibi ko sobur, Pita di mbini angal bib hobao sao kam akol bimi aol aeben baeben di mbini ngo baeben bor kakl, Nao haeme hakl o, naom asub was buklmaob? kismisa.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Ngub kismil Pitam mbini bor kakl, Inim khorob bismi sao inin kone bor wiyao o kunaen ub inin mbib sisao kone baol munu khorob bismi sao tuwa, Njisesol hul ha habur mbabtas buklbur haklwaebe ora. Ngub buklemi tomb Ngaorom obun Wesao Ebe Tangar ini bor pone ora taol bu njuklao kisesa.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Pangeklem. Ngaorom nim njuklwao kisao ub ini ngo hakl bor di, inin isi wane bor di, tenaol hambun su u kowes bisao hakl bor paoloklme baeben bor di, tenaol hambun naon Aorao Ngaorom ubuklub lao baeben bor di, ini ngo baeben hambun bor Wesao Komb Bi nda taol bu njuklao ora kisesa.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pitam ngub kobur angal andub sao mendbor di mbini bor taeki ko kao kalobur kakl, Mbini khorob bimi baeben ke hondoklbur hayem ub ini di ke hende saoklaong, inim bongeyaokl poklbur ora haklwaebe ko kao kalisesa.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ngub kisaol tenaol andub ora obum angal ngo kisao ub nen sab hakol bu angal ngol hul ha hasmil mbabtas bismisa. Mbabtas bismil bao bombor ngo tomb Karas sem andub ora 3,000 oran ha baram baram bubur and sisesa.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ngo tomb mbini tenaol ngo baebenom angal bib hobao so kam akol bimi aol baebenom Ngaoron angal bib ebe ngo kao kalismi ub pang hakol bu habur, mbinim ne no birismi tomb di maomunu was no bisur was bi bi bu, kone bor turi homo hondokl engel bin burubur Ngaor bor kao kal ha was hasmisa.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ngo tomb angal bib ebe ngo kam akol bimi baebenom tenaolom burir biklme sao di, ko mend nao hindismi sao di andub ora bu hasmil, tenaol hambunom burisao po burir bi was bu hasmisa.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Ngub hasmil Karasol hul ha hasmi hambunom mende bisur bi bi was bu, mbinin kone bor turi homo hondokl engel bin burubur, mbini hambunon osisao di armend sisao nao wi maomunu kaohur bu was u hasmisa.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ngub bubur kismin Karasol hul ha hasmi baebenon mend dem homo menjao bismi tomb mbinim mbinin osisao wismi o di sokl mu, mbinin su di maon nan sokl mubur mone ngo mismi baeben tenaol menjao nao wi burubur dam nao bin birismi baeben taol bu kal was bismisa.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Mbinim hor hor Ngaor Hen Moroklme Anda bor obo kiril mba ber was bubur, wakl mbinin anda bor di sub turi was homo kiril mba burubur, and menden was ne nao nao bu
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Ngaor bor kaoya kao ha was birismisa. Ngub bismil tenaol hambunom mbinim oborob ngo bismi ub hondobur turi himismil, Aorao Aondaom ngo haklon mendbor bu mib sisao baeben bu mam mam bu, hor hambunon ha baram bu and sen kisesa.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.