Atos 23
Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVT
1 Ngo tomb Paolom kansol ngo birismi baeben buriyab ora hondo bondokl habur kakl, Nao haeme hakl o, mbes di ngubi tomb di ni Ngaorom hend ha haen was haruklul, nao kone bor nim khorob buwao sao mend nao mao bembera hae ol, nao kone bor sisab bin was haruklu kisesa.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ngub kisaol Nju semon baolum aol wesmbao aondao oram aol mend bor Paol hasaol teb so birismi baeben bor, aol abo ngo kakl hae on ne bor ki hobaom lib kisesa.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Ngub kisaol Paolom aol ngo obu bor kakl, Songolol aol hobao ngo e, njem nim man hul hae ko nen sabobur ni ora te mao sara howes lesi on berel o, njem ora man ngo hul habur ni ki hobaom lib kal as balem? Pangal. Ngaorom nje ora luklao kisesa.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Ngub kisaol aol ngo Paol hasao teb sol sao birismi baebenom Paol bor kakl, Wao. Njem Ngaoron baolum aol wesmbao aondao ora abo taolu liril as? kismisa.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Ngub kismil Paolom mbini bor wakl kakl, Nao haeme hakl o, Ngaoron mbuk waebom ke wiyao ub
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Ngo tomb kansol ngo birismi baebenon mendbor Peresi sem birismi o mendbor di Sarusi sem birismisa. Ngub birismil hondobur Paolom mbini hambun bor buriyab ora kobur kakl, Nao haeme hakl o, ni ninao ab Peresi aol ora sisaol ni di Peresi aol ora hae. Ngub hae ol nim Peresi semom nen saboklme nda ub nao kone bor di tenaol heme heneng ora wakl enjoklemi ko nen sobakl ol, nim ngub tenaol hambun enjoklemi ko kao kalo haruklul mbinim ni ngon ora ngo te mao sara howes kokl obaemi o kisesa.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Ngub kisaol Peresi sem hesa Sarusi sem ngo birismi nda baeben kabom angal ngo pangobur penar bu ora ab saond bi bi bubur, mbinin kone bor ti tom kab armend sisao nen sab sab bu taol bu kobaesmisa.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Mbini Sarusi semom tenaol pe paklemi o di wakl nao enjoklemi ora, angal mini wesao di nao hae o baehaemen lomel, tenaolon wesao di nao hayao o kakla lome ko nen sabismisa. Ngub nen sabismi o Peresi semom non ngo sao baeben heneng ora yao ko nen sabo hasmil, mbinin kone bor ngon ora sem kab bu taol bu kobaesmisa.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Ngub taol bu kobabur mbinim angal aondao bu ora kismil, Peresi semon man buwaloklme aol mendborom Sarusi sem bor buriyab ora ab saond bu kalobur kakl, Aol ngom khorob sao menjao nao biseng, obun kone bor angal mini wesao mondom be? wesao tangar mondom obun kone bor kao kaleyao ub laob ko naom nao hendeyom kismisa.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Ngub kismil mbinim angal aondao bu ora kao kao bu khorob ora ab saond bismil hondobur, ami semon maomb bo haraoklao aol ndam mbinim Paol kumbirir munu munu baklu bowes buklemi ko nen sabisesa. Ngub nen sabo pakl homobur kisaon obun ami nda baeben bor kakl, Mbinim aol Paol ngo arer bu ab saond bu mba hayem ngao, inim obu wakl men habur nao ami semon maomb bo haroklmao anda yu ngon men pae yin puklub kisaol, mbinim ngub bismisa.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Ngo tomb somna Aorao Aondaom Paol birisaol obobur kakl, Njem ni hindisi ub kowes nao bi, Njurusalem enjo ngon tenaol hambunom pangen kao kalaenda ub njem su Orom bor di ngub kao kaloklesing, njem njen kone bor hul ha saor peyo ora haebe ko Aorao Aondaom ngub kisesa.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Ngo tomb ekera nan Nju sem mendborom bombor mendel kiril mba burubur Paol obu pe paen lemin ora ko kar mba habur kakl, Naom Paol obu nao li haen oran ne no ib di nao nemin ora ko mao kismisa.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ngub mao kobur kismin aol andub ora supu kab kab hor kab di hor tebo nan on mendbor di mbini ngub baebenom ora karismisa.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Mbinim ngub kar peyaoklbir kismin Nju semon baolum aol aondao baeben hesa mbinin maomb bo haroklme aol, aol kon wi baeben kab birismil pobur kakl, Naom aol Paol ke ngo pe paen lemin ora ko mao kho ora mend komaol, naom obu ngub nao li haen oran ne no ib di nao noklmao ora kismisa.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Ngub kobur kakl, Ini ngo baeben di naon kansol baeben di ini ngo baeben hambunom, Paol obu bor wakl angal ngo kandan oborob ora ne muklbur ke non bubur, ami semon maomb bo haraoklao aol aondao nda bor Paol obum angal ndan wakl oborob ora kao dund bin kemi ebebe lowaebe. Inim ngub buklemi tomb naom su harerol mupango maomb bo burubur, obu enjo ngo ini buruklemil nao ebe haen bao pe paen men ha luklmao ora kismisa.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Ngub kismi o Paolon mbaolin isi is mondom mbinim ngo karismi nda ub pangobur, obum ami sem haroklme anda ndan hondabur mbinim nje bor ngub kaem ko Paol kao kalisesa.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Ngub kisaol Paolom ami maomb bo haraoklao aol is mend ib kobur kakl, Nas ngom ami sem maomb bo haraoklao aol aondao nda bor angal mend kao kaloklaong, njem obu aol aondao ngo bereyaol kemi pu ora kisesa.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Ngub kisaol ami maomb bo haraoklao aol ndam, mbini ami hambun maomb bo haraoklao aol aondao birisao bor nas ngo kemi pobur kakl, Aol Paol ke mend paokl poklao ko hend hakol bu maomb bo harum ndam, ni ib kobur ni bor nas ngom ami maomb bo haraoklao aol aondao bor menjao kao kaloklaong kemi pu ko kao njaonaol, kemi ubukl kisesa.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Ngub kisaol aol aondao ndam nas ngon kil sub solo maon nan men pae po, njem ni hungum ora kao nji ko ne mubur kakl, Njem ni bor angal asao ora lesib? kisesa.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Ngub kisaol nas ndam obu bor kakl, Nju semom Paol lemin ko ngub ora karaem. Ekera mbinin kansol baebenom kakla, Paol obun angal ndan wakl oborob ora ne muklbur ke non bubur, nje bor Paol obu nao kansol baeben bereyom ol kemi inin ib kemin ko kar parim.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Ngub kaem ngao njem mbinin angal ngo lemi ub nao pangaebe ora. Mbini ngo baebenon aol mendbor andub ora, supu kab kab hor kabol hor tebo nan on mendbor di mbini ngub baeben oram, Paol obu kansol baeben buruklemil nao ebe haen harerol maomb bo burubur lemin ora. Aoh, obu nao li haen oran naom ne no ib di nao nemin ko mao kaemi ora. Mbinim ngub baemil ngubi tomb oran njem mbinin angal pango Paol obu kemi ibil be? nao ibil ko hondoklbur hayem kisesa.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Nas ndam ngub kisaol ami sem maomb bo haraoklao aol aondao ndam nas nda bor njen anda pu kobur kakl, njem ni bor ngo kao njiril saon mondom pangen lesi hendaebe ora kisesa.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Ngo tomb ami sem maomb bo haraoklao aol aondao ndam, ami aol maomb bo haroklbe aol is kab mend ubuklub kobur kakl, Ibim ami aol supu hakl hakl hor tobon kab mend di, some hoson mesaol boroklme aol supu hakl hakl hor tebol hor maoklao nan on tobon kab mend di, mbini ami aol tom monoklme nda baebenon supu hakl hakl hor tobon kab mend di, ini ngub baeben oran embi nend lao tomb somna su Sisari peklemin ub man man bibaebe.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Mend di some hos mendbor aol Paol ke nda obu buruklao o di man man bakabur, inim obu oborob ora maeb ha Orom semon maomb bo haraoklao aol aondao Pilikis buruklaol kemi puklwaebe kisesa.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Ngub kobur kisaon ami sem maomb bo haraoklao aol aondao ndam bas mend ngub waeb bu pen kisesa.
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Aol aondao Pilikis o, nje Orom semon kabman maomb bo haraoklao aol aondao ora hael o bor, ni aol Koloriyas Lisiyasom nje bor bas ngo waeb bu eben kobur, nim njen kone bor sub tibaen as ko haebe kakl ka.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Nim bas ngo eben kakl ub non Nju semom aol ngo pe paen luklbur men hasmi o, ni di nao ami sem mendborom aol ngo obu Orom sem hae ke pangobur, naom obu nao luklemi ora kobur kur mismao ora.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Ngub bubur kismaon Nju semom ou te asaon was mao bemberabur lukl baemib ko hondoklbur, nim aol ngo mbinin kansol baeben birismi bor kemi inin powao ora.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Ngub buwao o naom aol ngo obu kalabus mao pala pe paen lib se oran khorob menjao nao binbur o, mbinin manon ora kao kao bubur obu baehaemen te mao saraesmil hondowao ora.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Ngub bismil hondowao o, nim ngubi tomb mbini Nju sem ngo baebenom obu karu luklbur bereyem ke angal mend pangobur, aol ngo obu nje hael ol penar bu ora ngo eben kakl ong, mbini aol ngo obu bor te mao sara howes kokl bismi baeben bor abo ngo nje berel ol howes kokl puklub ko kao kalowaol, ngub njel howes obo lemil mbinim obu asaon ora howes lem ko ebe hondoklesi ora. Ami semon maomb bo haraoklao aol aondao ndam bas ngub waeb bu pen kisesa.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Ngo tomb ami nda baebenom mbini ami sem maomb bo haraoklao aol aondao ndam bibaebe kisao nda ub, bao somna ngon was Paol obu oborob ora maeb ha kemi pobur kismin mbinim su Andipatis po pindib paesmisa.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Ngub bubur kismin ekera nan bao bisao tomb mbini ngo aongaon was pismi nda baebenom su Andipatis ngol walaklbir wakl mbinin anda bokesmisa. Ngub bismi tomb mbini aol ngo some hoson mesaol baoraokl pismi nda baebenom ora, Paol obu su Sisari bor kemi po mao barakl pismisa.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Ngub pobur kismin mbinim su and lobokl lobokl aondao Sisari ngo po pindib pabur, bas nda di Orom semon kabman maomb bo haraoklao aol aondao ngo nda kalobur, Paol di njem obu maeb haebe ko obu birisaol mao hasmisa.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Ngo tomb Orom semon maomb bo haraoklao aol aondao ngom bas ngo bor wisao ub hondobur Paol bor kakl, Nje su abor aol yaob? kisaol Paolom kakl, Ni Silisiya aol yao kisesa.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Ngub kisaol obum Paol bor wakl kakl, Nim mbini aol ngo nje te mao sarabur howes kismi baeben oboklemi tomb ora njem bisi saon te kenin pangoklwao kisesa. Ngub kobur kisaon obun kongon bimi aol baeben bor kakl, Inim Paol obu aol wesmbao Herorom maomb bo hasao anda aondao ngon mao palabur, obu paokl nao pen ub oborob ora maomb bo haklaob kisesa.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.