Atos 16
Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVI
1 Ngo tomb Paol and te Debi hesa Lista kab bor pisesa. Ngub pisaol su Lista ngo bor nas is mend obun imbi Tim hasao o obu Karasol hul ha hasao o sisaol, obun am di Nju sem ten sisaol, obu di Karasol hul ha hasao o obun ab Ngirik aol sisesa.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Ngo tomb Karas sem hambun su Lista bor birismi baebenom di, su Akoniyam bor birismi baebenom di, nas ngo obu kone ebe wi ora hae ko hindismi o sisesa.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ngo tomb Paolom nas Tim ngo nao haru mbi lowao ko nen sabisao o, Nju sem hambun su ngo bor hasmi baeben hambunom nas ngon ab obu Ngirik aol hae ko ora hindismil, Paolom nas ngo nao haru mbi ko kemi poklbur Nju semom ko nao hemen ko obum nas Tim ngon songol pe haka soweb bi hasesa.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ngo tomb mbinim su and lobokl lobokl wisao baeben hambun bor pobur kismin, mbinim Ngaoron angal bib hobao sao kam akol bimi aol baeben di, Ngaoron sem maeb haroklme aol baeben di, ngo baebenom mbes Njurusalem bor inim ngo sao ngo sao bibaebe ko kao kalismi nda ub su ngo baeben hambun bor kao kalam aeben aeben bismisa. Ngub bubur kismin mbinim tenaol Karasol hul ha haroklme ngo su ngo baeben hambun bor birismi baeben bor, inim naom ngo laom sao baeben bibaebe ko kao kalam akol bismisa.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Ngo tomb mbinim Ngaoron sem hambunon kone bor hul ha saor pe haen kismil, bao hor hambunon Karason sem ha baram baram bu baoklmend ib was bubur aondao bu ora and sam sam bisaol andub ora sisesa.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Ngo tomb mbinin kone bor Wesao Ebe Tangarom su Esiya bor angal bib hobao sao ngo nao lowaebe ko mbinin kone bor men mbaesaol, ngo bor angal ebe ngo nao ke mbinim su Pirisiya di Kalesiya di ngo hakl bor akol bismisa.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ngub bismil mbinim su Misiya bor po pindib paesmi tomb mbinim nao su Bitiniya poklmao ko nen sabismi o, Njiseson Wesao ndam su ngo bor di nao puklub ko kao kalisesa.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Ngub bisaol mbinim su Misiya ngo pibi habur su Toros bor inin pismisa.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Ngo tomb bao ngon somna Paolom obam sao hindisaol, su Maseroniya aol is mend obobur, njem ib kunja ngon pe kobaklbir nao Maseroniya tenaol baeben bisur bukl ebebe ora ko kao deb deb bisaol hindisesa.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Ngub hindisaol Ngaorom nao su Maseroniya bor Angal Bib Hobao Sao kao kalokl puklub ko kao njaoraokl ko pangobur kismaon, naom* su ngo bor poklbur man man bismao ora.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Ngo tomb naom su Toros ngol taokaollon honda baoraoklbir su Samotas dund so was hend hae pobur, su Samotes ngo po pindib paesmao. Ekera nan wakl taokaollon baoraoklbir and lobokl lobokl Niyapolis po pindib paesmao ora.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Ngo tomb su Niyapolis ngol haklbir kismaon, wakl su Maseroniya ngon tukun bor su Pilibi and lobokl lobokl aondao ora mbes su ngo Orom semom obo maomb bo hasmi su o sisaol, naom su ngo pindib pabur ngo bor bao hor kab teb mend bao hasmao ora.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Ngo tomb Nju semon hor boroklme bao o pindib paesaol, Nju semom Ngaor bor abor kao kalokl puklmib ko es bubur, and lobokl lobokl ngo bor haklbir unu ib mare mend sisao bor pismao ora. Ngub pobur kismaon naom ngol ber mba hasmao tomb ten mendborom Ngaor bor kao kaloklbur ngol obo kiril mba birismil hondobur, naom mbini daol angal kao kao bu birismao.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Ngo tomb ten is mend obun imbi Liriya kismil obun su di Tayatara ten sisao o, obum lab lab bombore kom naoll non bi semom sulubur bu dengno sokl mu haraoklao ten ora birisao o, ten ngo obum di Paolom angal ngo kisao ub pango birisao ora. Ten ngom Ngaor bor kaoya kao ha was hasao o Aorao Aondaom obun kone mao kombaesaol, Paolom kisao sao oborob ora pango birisao.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Mabor ten ngo obu di obun anda bor mbini haru birismi baeben di, ngo baeben mbabtas bismi tomb obum nao bor ini ninao anda paolukl ubuklub ora kobur kakl, Inim ni Aorao Aondaol heneng ora hul ha hae ko nen sabeyem sin, ini nao anda paolukl ubuklwaebe ora kisao. Obum ngub taeki ko kao deb deb ora bisaol naom ten ngon anda paolukl pismao ora.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Ngo tomb ko mend oran Ngaor bor kao kalo boroklme mend sisao bor pismao tomb aol mendborom nong umubaoli is mend sokl nao kalebur kowan ko hasmi o, nong ngol kombes aol menger ibisaol, tenaol hambun bor ini bor ngo sao ngo sao wen buklao ko kao kal ha was birisesa. Ngub bisaol tenaolom ngon sokl mone andub ora kalismil, nong ngo maeb hasmi aol nda baebenom mu hasmi o, nong ngo birisaol hindismao ora.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ngo tomb nong ngom Paol di nao hambunon mama taol mi obo angal aondao bu ora kobur kakl, Aol ngo pebeyem baeben Ngaor aondao yubu oran kongon bimi aol pebeyem ol, mbinim Ngaorom ini bu muklao ko angal ngon kao kalo haroklme ora kisao.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Nong ngom hor hor ngub was kisaol, Paolom angal ngo pangaebe makl homo hibi ko so nong ngo baol munu hondobur, nong ngon tombao bor sam ngo birisao nda bor kakl, Njises Karason burim nje taol deraraokl ngao, nje nong ngon tombao bor nao biri pu ora kisao. Ngub kisaol bombor ngo ora tomb sam ngo penar bu paokl ora pisao.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Ngo tomb nong ngo maeb hasmi aol nda baebenom nong ngol mbinin mone kombes aol menger nda peyaokl pisaol hondobur, mbinim Paol Silas kab men habur and lobokl lobokl ngon tukun ora bor maomb bo haroklme aol baeben birismil munu soklo taokl pismi.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Ngub bubur kismin mbinim Paol Silas kab Orom semon maomb bo haroklme baebenon elol teka haen kobur kakl, Aol ngo kab Nju sem ora hayeb ol, naon su and lobokl lobokl ngo bor hambun sao kho was mao sa hayeb.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Mbibi ngo kabom mbinin man was kao kaleyeb ol naon man di ora hul habur, nao Orom semom mbinin man ngo pango men hakol nao bibaebe ke wiyao nda ub ko hayeb kismisa.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Ngo tomb tenaol aondao andub ora ngo hasmi baebenom di Paol Silas kabom khorob ngub beyeb ko kakla kao beya hondo ko bowes bismil, maomb bo haroklme aol ngo baebenom mbibin lab lab munu kaollu tuwabur mbibi heb yam lib kismisa.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Ngub kismil mbinim heb ya kuwinjom khorob ora lu kalabus mao palabur, kalabus anda ngon maomb bo haraoklao aol o bor paokl poklebi oborob hondo ora maomb bo haebe kismisa.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Ngub kismil kalabus anda maomb bo haraoklao aol ndam ngo pangobur, mbibi kalabus anda ngon panda tubal tukun ora bor mao palabur, mbibin aongao kab di is aondao buri ora mondom maongul pa tanga mbaesesa.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ngo tomb somna undum tuku u paol peklme ndabi ora tomb Paol Silas kabom Ngaor bor kao kalo we di oborob ora kaoya kisbil, aol kalabus anda ngon paolismi baebenom pango birismisa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ngo tomb penar bu ora dull bere aondao ora obobur, alabus anda ngo aondao bu ora munu mao lulwe ka pesaol, and ndaol nda baeben nuklu bowes bisaol kobaol beraesesa. Ngub bisao tomb tiriyao baeben di komb barabur, aol kalabus paolismi baeben hambunon hankab baeben di kobaol bara kimb bisesa.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Ngub bisao tomb kalabus anda ngon maomb bo haraoklao aol ndam burir bi teka beyo tiriyao kombo hondobur, aol kalabus paolismi baeben hambun paokl paemi ko nen sabo pakl aondao ora homobur, obun kuwi kuwinj marisao om obun mbib obun umu pe asoklbur bisesa.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ngub bisaol Paolom obu bor buriyab ora kor bubur kakl, Aol o e, nao hambun bao bereyom ngao, njem njen mbib luklesi hendaebe ora kisesa.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Ngub kisaol aol ngom aol mendbor bor laomb mini ubuklub kisaol, mini obo kalismi tomb kalabus anda andaon akl ora pobur obum pakl homobur dur kobur, Paol Silas kabon aongao ma teb so bor dombes wisesa.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ngub bubur kisaon obum mbibi kemi dera pobur kakl, Aol aondao o kab o, Ngaorom ni hond homo bu min ko asub buklwaob? kisesa.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ngub kisaol mbibim obu bor kakl, Njem Aorao Aondao Njises Karasol hul ha hari sin nje bu mubur, njen anda bor maomunu boroklme baeben di bu muklao ora kisbisa.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Ngub kobur kisbin aol ngo di obun anda bor mbini haru maomunu hasmi baeben di, ngo baeben hambun bor Aorao Aondaon angal bib ebe nda kao kalisbisa.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ngo tomb somna bombor ngo tomb was, kalabus anda maomb bo haraoklao aol ndam Paol Silas kab hond aondao ora homobur, mbibi heb ya kuwinjom lismi der bisao nda hakl wes wes laesesa. Ngo tomb aol ngo obu di, obun sem mbini and bombor on paolismi baeben di, mbini mbabtas bib se sisaol Paol Silas ngo kabom mbini bombor ngo tomb mbabtas bisbisa.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ngub mbabtas bu pesbi tomb obum Paol Silas kab obun and henengon kemi pobur ne taol bu kalo ngub bisesa. Ngo tomb aol ngo obu di obun sem baeben di mbini ngo baebenom Ngaorol hul ha habur kismin, werek bu turi aondao bu ora himismisa.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Bao bisao tomb ekera nan Orom semon maomb bo haroklme aol baebenom polisman baeben bor kalabus anda puklub kobur kakl, Aol is kab ngo anda pen kalabus hes beklwaebe kismisa.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Ngub kismil kalabus anda ngon maomb bo haraoklao aol ndam Paol bor angal ngo kismi nda ub kao kalobur kakl, Orom sem maomb bo haroklme aol baebenom Silas hesa ibi anda pen lowaebe kaem ngao, ibim turi homo werek bu peyaoklbir pen anda puklub kisesa.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ngub kisao o Paolom polisman tangar aeben ngo obo hasmi baeben bor kakl, Yao di Orom sem ora hayob ol, yaom menjao nao bubao o howes nao kao hae tomb mbinim yao tenaol hambunon el sol heb ya kuwinjom lubur kalabus bao mao palarimndang, mbinim ngubi tomb yao sub mupang pang bu bao puklub lem as? Inj ora. Yao di Orom sem ora hayob ngao, Orom sem maomb bo haroklme aol ngo baebenom mbinin mbib enjo ngol yao puklub kokl obaem sin, ebe poklbao ora kisesa.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Ngub kisaol polisman nda baebenom Paolom ngo kisao ub Orom sem maomb bo haroklme aol nda baeben po kao kalismil, mbinim Paol Silas kab Orom sem sene nao hende bume ko nen sabobur pakl aondao bu ora himismisa.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Ngub pakl homobur kismin mbinim kalabus anda bor pobur, Paol Silas kab bor wakl sakl polo taeki kobur kakl, Ibi su and lobokl lobokl ngo bor nao hae penar bu paokl puklub ora kismisa.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Ngub kismil Paol Silas kab mbibi ngub kalabus paolaoklbir ten Liriyan anda pisbisa. Ngub pobur kisbin mbibim Karason sem ngo birismi baeben daol maomunu baoklmend bao burubur, mbibim mbinin kone bor hul ha saor peyo haen ko Ngaoron angal mendbor kao kalo haklbir mbibi paokl pisbisa.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.