Atos 15

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngo tomb Nju sem mendborom Njuriya haklbir Andiyok obobur Karas sem ngo bor birismi baeben bor, Mosesom nao Nju sem bor inin songol pe ha soweb bi haklwaebe kisao ub inim di ngub nao baem sin, Ngaorom ini nao bu muklao ora ko kao kalo hasmisa.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Ngub kismil Paol Banabas kabom mbini bor tenaol songol pe hae was inj Ngaorom bu muklao ko, per ab saond bu kalo angal aondao bu ora kao kao bismisa. Ngub bismil Karason sem ngo birismi baebenom Paol Banabas kab di, su Andiyok ngo bor Karason sem ngo birismi on mendbor di, ngo baeben Njurusalem bor angal bib hobao sao kam akol bimi aol hasmi baeben hesa Ngaoron sem maeb haroklme aol baeben kab daol, mbini hambun maomunu burubur angal ngon kao kao bukl poklemi ko nen sabismisa.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ngub nen sabobur kismin mbini Ngaoron sem ngo baebenom ngub puklub kismil, mbinim su Pinisiya hesa Sameriya kab po, ngon pobur mbinim Tenaol Sem Tangarom kone baol minismi on arman Karason sem su ngo kab bor birismim pangen kao kaolaokl kaolaokl bismil, mbini hambunom werek bu turi aondao bu ora himismisa.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ngo tomb mabor mbinim Njurusalem pindib paesmi tomb angal bib hobao sao kam akol bimi aol baeben di, Ngaoron sem maeb haroklme aol baeben di, Ngaoron sem hambun di, ngo baebenom ini oborob obaemi ko turi homo heben heben bismisa. Ngo tomb Paol Banabas kabom mbini ngo Njurusalem birismi baebenom pangen, Ngaorom mbibi maeb ha bisur bu buri mao palaesao on arman hambun sao kao kalisbisa.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Ngub bismi o mbini Peresi sem mendbor Karasol hul ha hasmi baebenom tekabur kakl, Inim Tenaol Sem Tangar ngo baeben bor Mosesom man hambun sao kisao sao baeben hul nao hae oborob ora men hakol bubur, inin songol di pe ha soweb bi haklwaebe ko kao kaloklwaebe ora kismisa.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Ngub kismil Ngaoron angal bib hobao sao kam akol bimi aol baeben di, Ngaoron sem maeb haroklme aol aeben di, mbini hambun maomunu burubur angal ngon mao ebe saklbur nen sabo kao kao bismisa.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ngo tomb mbinim angal andub ora kao kao bu paesmi tomb Pitam tekabur kakl, Nao haeme hakl o, Tenaol Sem Tangarom Ngaor obun angal bib ebe ngo pango obul hul ha haen ko, Ngaorom mbes ora nao ngo hayom baebenon ni bombor o bember peyo mao habur, Sem Tangar ngo baeben bor obun Angal Bib Hobao Sao ngo kao kalokl pu ko kao njise sandis ub ini ngo bereyem baebenom ora hendeyem ka.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Mende di Ngaorom tenaol hambunom kone bor wiyao sao was hondo habur, mbini Tenaol Sem Tangar di Ngaorom ebe bu mib se hayem ko nen sobaomun ko, obum nao ngo baeben bor obun Wesao Ebe Tangar taol bu njisndis ub mbini ngo baeben bor di obun Wesao Ebe Tangar bombor ngub was taol bu kalisao ora.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Aoh, mend di Ngaorom nao hesa mbini ngo baeben kab bor kone kab nao wibur, mbinim obul hul ha hasmi tomb obum mbinin kone bor khorob bismi sao wisao o di kunaesao ora.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Ngub bisaong nao Nju sem hambun ora naon ab sumb wil baebenom di nao ngo baeben hambunom, Mosesom kisao sao baeben hambun ora men hakol nao bimao ndal, kend bi sao ngo tukl buwaroklmao ndang, ini ngo baebenom Ngaoron kone hondoklbur kend bi sao aondao ngo asub ko mbini Tenaol Sem Tangar Njisesol hul ha haroklme ngo baeben bor tibaebe lem balem?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ngub inj, naom ngub ora nen sobemin. Naom naon Aorao Aondao Njisesol hul ha hayom ol, obum nao hond homo pone ora bisur bu, bu muklbur hayao ub mbini di bombor ngub was buklao ko nen sobemin ora ko Pitam mbini bor ngub kao kalisesa.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Ngub kisaol mbini hambunom angal ngo pangobur e beb nao kismil, Banabas Paol kabom tenaolom ko mend nao hindismi sao di burir biklme sao di, Ngaorom mbibim Tenaol Sem Tangar bor aondao bu ora bin kisao ub arman ngo di mbinim pangen kao kalisbisa.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ngub kao kal paesbi tomb Njemusom kakl, Nao haeme hakl o, nim angal kang mend kon ub pangaoklaob.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Ngaorom mbini Tenaol Sem Tangar di hond homobur mbini ngo baebenon mendbor pibnao obun sem ora haen kisao ub, aol Simon Pita ngom ngubi tomb ngo kao njaoraokl ol pangaoklaom o ka.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ngub ngo le ol, angal bombor ngo le ubi was Ngaoron man mini aol baebenom di mbes ora mbuk waeb ngub bu wismil ngub ke wiyao.
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Ni Aorao Aondaom kakl ol
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Ngub buklwao tomb
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Aorao Aondaom angal ngo mbes ora kisao o.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Ngub kobur kakl, Naom angal ngo wiyao ub nen sabobur lomaon, Tenaol Sem Tangarom kone baol munubur Ngaorol hul ha harim sin, ninao kone bor non naom ngo baeben bor wakl ngo sao ngo sao bib ko mbinin kone bor kend nao mao baemin ora ko nen sobakl ka.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Ngub inj, naom Tenaol Sem Tangar ngo baeben bor bas ngub ora waeb bu pen kemin. Mbinim ne hambun sao kaoya lome sao bor ne kale kho ngubi baeben nao noklwaebe ora. Mende di ini tenaolom paes nao puklwaebe ora. Mend di ibao baoraoklao sao semon ibao ber beklae nao noklwaebe ora. Mend di iri hae sem hambun saon ibao nao noklwaebe ora ko, naom bas ngub ora pen kemin kisesa.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ngub kobur kakl, Mbes ora di ngubi tomb di Nju semon man pangoklme anda mbinin su sisao hayao baeben hambun bor, Nju semon hor boroklme bao o pindib pa was beyao tomb Mosesom man kisao ub waeb ngo wiyao o was tenaol hambunom pangen ko haroklmeng, naom bas ngub ora pen kemin ko Njemusom ngub kisesa.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ngo tomb mbinim ngub kao kao bu pabur kismin, Ngaoron angal bib hobao sao kam akol bimi aol baeben di, Ngaoron sem maeb haroklme aol baeben di, Ngaoron sem ngo birismi nda baeben hambun di, mbini ngo baeben hambunom naom aol mendbor Paol Banabas kab daol mbini haru wakl Andiyok puklub kemin ko kao paesmisa. Ngub kao pabur kismin mbinim aol is kab mend is menden imbi Njuras obun imbi mende Basabas kismil, aol ngo hesa aol is mende Silas kab mbibi Karason sem hambunom mbibin kone ebe wi ora hayeb ko nen sabismi o sisaol, mbibi ngo kab bember habur Paol Banabas kab daol ini haru puklub kismisa.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ngub bubur kismin aol is makl ngom Tenaol Sem Tangar kalen ko bas mend ngub waeb bu weyaesmisa.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Nao Nju m enjo ngo bor paoleyom haklon mendbor abo ini hasmil obobur, mbinim ini bor ngo sao ngo sao bibaebe ko kao njismi saom inin kone bor kho mao sa taol taol mao baesao ke pangismao o pangeklem. Naom aol ngo ibismi hakl bor ngub kokl puklub nao kismao ora.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 — ausente —
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nao ngo hayom haklon di ngub is kab mend aol Njuras hesa Silas kab di mbini is makl ngo puklub laom ol, naom bas ngo mini puklub laom on Njuras Silas kabom angalom di bombor ngub kao njuklebi ora.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Naom angal ngon komao tomb Wesao Ebe Tangarom di nao haru habur nao bisur baonaol, naom ini bor Moseson man hambun sao men hakol bibaebe ko inin kone bor kend nao mao baklmao o, man ukl makl ngo ora non nao tuwaklaebe ko kao njaoraoklaom ngao, inim ngub ora bibaebe.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Inim ne hambun sao mbinim kaoya lome sao bor ne kaloklemi o nao noklwaebe ora. Mende di iri hae sem hambun saon ibao nao noklwaebe. Mend di ibao baoraoklao sao sem ibao ber beklae nao noklwaebe ora. Mend di ini tenaolom paes nao puklwaebe ora. Inim ngo baeben hul nao hae baem sin inim oborob ora haklemi. Naon angal ngo ora. Inim hul ha saor peyo as ko haklwaebe ko mbinim bas ngub waeb bu mini puklub kismisa.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ngub bismil mbini is makl ngo su Andiyok pismisa. Ngub pobur kismin Karasol hul ha hasmi baeben hambun ora obo kiril mbaklaob kobur bas nda kalismisa.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ngub kalismil tenaol hambunom bas ngo hindismi tomb angal ngom mbinin kone bor sisab mao baesaol, werek bu turi aondao bu ora himismisa.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Ngo tomb Njuras hesa Silas kab mbibi di Ngaoron man mini aol ora habur, Karason sem ngo baebenon kone bor hul ha saor beyo haen ko angal ngon andub ora kao kalisbisa.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ngub bubur kisbin mbibim su ngo bor baoklmend bao ha haklbir anda poklbur bisbi tomb Karason sem ngo birismi baebenom mbibi taeki ko ki siken bu, ibi ibin anda ngo ibin sem bas mini puklub kismisa nda ora puklwaebe ko walaesmisa.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Ngub bismi o Silas obu non obun konem bisao ub ni non su Andiyok ngo bor bao haklwao ko nen sabisesa.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ngo tomb Paol Banabas kab di Andiyok baoklmend bao habur, mbibi di aol andub mendborom di mbini ngo baeben hambunom su ngo bor Aorao Aondaon angal bib ebe tenaol hambunom pangen kao kalobur, angal ngon te di kao dund bu hasmisa.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Mabor ko mend oran Paolom Banabas bor kakl, Su hambun bor mbes Aorao Aondaon angal bib hobao sao kao kalo hasubndis hakl bor, Karason sem hambunom asub was boroklmeb ko, ko mende handam akol bukl mbao kisesa.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Ngo tomb Banabasom Njon Mak di nao haru mbin ko nen sabisesa.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Ngub nen sabisao o mbes ko mende pismi tomb su Pambiliya bor nas ngom nao haru angal bib ebe ngo kam akol bu haem nao ke, mbibi tuwaklbir anda wakl bokesao o nen sabobur, Paolom obu nao haru nao poklmao ora ko nen sabisesa.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Mbibin kone bor ngub armend sisao nen sab sab bu kang mend ko hom hom bubur kisbin mbibi dikla kobaesbisa. Ngub dikla kobabur Banabas obum di Mak yao haru mbao ko kemibir ib taokaollon su Saparas bor pisbisa.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Ngo tomb Paol obum di aol Silas bor nje yao haru mbao ko kemibir pisbil, Karason sem hambunom Aorao Aondao bor njem mbibi ngo kab maeb ha bisur bibi ko kao kalismil, mbibi di pisbisa.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Ngub pobur kisbin Paolom su Siriya di Silisiya di su ngo hakl hambun bor, Ngaoron sem birismi baebenom Karasol hul ha saor beyo haen ko wakl kone mao kombam akol pisbisa.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.