Atos 14

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngo tomb mbibim su Akoniyam ngo bor di bombor ub was bisbisa. Mbibim Nju semon man pangoklme anda bor hondabur angal bib ebe nda tenaol hambunom pangen kao kalisbil pangismisa. Mbibim angal bib ngo oborob ora kao kalisbil mbini Nju sem di Tenaol Sem Tangar birismi baeben di mbinim angal ngo turi aondao ora homobur, mbini andub ora Njisesol hul ha hasmisa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Mendborom ngub bismi o Nju sem mendbor angal ngo makl homo Njisesol hul ha nao hasmi baebenom, mbini Tenaol Sem Tangar mendboron kone bor sukl sukl mao babur, mbini Njisesol hul ha hasmi nda baeben makl aondao ora mao homaesmisa.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Ngo tomb mbibi Aorao Aondaon angal bib ebe ngo kam akol bibi aol nda kabom su ngo bor bao hor andub ora bao habur, pakl nao heme Aorao Aondaom tenaol hambun hond homo pone ora bisur bu hayao ko, angal bib ngo buri palobur kao kalo hasbisa. Ngub bisbil Aorao Aondaom di tenaol hambunom mbibim angal ngo heneng ora leb ko nen saben ko mbibim tenaolom ko mend nao hindismi sao di burir biklme sao di buri palo bin kisesa.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Ngo tomb tenaol su and lobokl lobokl aondao ngo bor paolismi baeben hambunom, mendbor Nju semom kismi sao heneng e ko nen sabo Nju sem ngo baeben kond baesmi hesa, mendbor angal bib hobao sao kam akol bu hasbi aol nda kabom kisbi ub ora heneng e ko nen sabo, mbibi bakaesmi kab kom tera taol bu kobaesesa.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Ngo tomb Tenaol Sem Tangar mendbor di, Nju sem mendbor di, mbini ngo baeben hambunon maomb bo haroklme aol baeben di, mbini ngo baeben hambunom angal bib hobao sao kam akol bibi aol ngo kab khorob ora lu bowes bu, hanom pe paen luklmao ko nen sabismisa.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Ngub nen sabismil Paol Banabas kabom mbinim ngo nen sabismi ub hondobur kisbin, mbibi paokl ora pisbisa. Ngub pobur kisbin su Likoniya bor pobur, su and lobokl lobokl aondao Lista di Debi di su ngo baeben hambun bor akol bubur
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Angal Bib Hobao Sao nda kao kalam akol bu hasbisa.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Ngo tomb su and lobokl lobokl aondao Lista bor aol is mend obun amom wen marisao tomb bu baklae mari aongao tibae mend, obu harer di nao pebe anda bao was u mba hasesa.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Ngub u mba hasao o Paolom angal kisao sao oborob ora pango birisaol, Paolom aol aongao tibae ngo oborob ora hindisao tomb obum Ngaorol aondao bu ora hul ha hasaol obu wakl ebe soklao ko nen sabobur, aol ngo oborob ora hend heneng bu
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 angal buriyab ora kobur kakl, Njem aongao ha hul peyobur teka ha kisesa. Ngub kisaol aol ndam ngub aongao ha hul peyobur bonge peb bam harer pibisesa.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Ngo tomb tenaol aondao ngo dengeb dengeb kao mba hasmi baebenom Paolom ngo bisao sao hondobur, mbinim su Likoniya ngon angal mbinin angal heneng ko, ne bombor ub kombo angal aondao bu ora kobur kakl, Kaoya lome sao ngaor baebenom aol heneng men aolubur naon su bor ngo ubuklim o kismisa.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Ngub bubur kismin Paol obum was mbini bor angal kao kalisao nda ub hondobur, mbinim Paolon imbi Hemis* ko karu ubur, Banabason imbi di Sus ko karu wismisa.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Ngo tomb mbinin ngaor menger kaoya lome sao Sus anda o, su and lobokl lobokl aondao ngon teb so solo maon nan haen sisaol, mbinin kaoya lome sao ngon baolum aolom some kawao tu on was mend kemi obobur, obum mende di honmaong il non bi sem oborob ora waeb ha kaob kaob bu, kambo dubi pae mend di minibir and lobokl lobokl aondao ngon paeb tiriyao komb pae on hondaesesa. Ngub obobur baolum aol ngo obu di mbini tenaol hambunom naom some kawao ngo hakl lu, aol is kab ngo bor mabaorao haruklmao ko nen sabismisa.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ngub nen sabismil angal bib ebe ngo kam akol bibi aol Paol Banabas kabom ngo buklbur bismi ub hondobur, mbibim makl aondao ora homo mbibin lab lab samisbi o munu kaoll kobabur, tenaol aondao ngo dengeb dengeb kao mba hasmi nda darukl o bor akl ora pobur mbini bor buriyab ora kao kalobur kakl,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 Aol o hakl o, yao di ini aol heneng ngo hayem sao ora hayob ngao, inim ngo beyem sao asub ko beyem balem? Yaom ini bor angal bib hobao sao ngo kao njaoraoklaob ub non, inim kone kho tangar tangar ngo bim ubi baeben tuwabur, haeben saraoklao Ngaor ngo obu su di saohar di ib kunja di ngo bor baoraoklao sao hakl hambun sao warisao Ngaor o obu bomborol hul ha hareklemin ko, yaom obun angal bib ngo kao njukl obabnda kisbisa.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ngub kobur kakl, Heneng ora obum tenaol hambun mbes paolismi baeben di ini hambunom inin mbib nen saboklme ub was bu hareklemin waraoklao ora.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Ngub biyao o Ngaor obu inim es buwaeb se mupango inj habur, obum ini bor oborob ora se eben ko, ne di taol bu nju inin em bor di ne oborob ora and mao sa, obum hambun sao inim turi hemeklemin sao was bu haraoklaol, inim obu heneng ora ngo hae ko panaem ora hendeklemin hayao o, inim obu nao hende haroklme ko kao kalisbisa.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Ngub kisbi o mbinim angal ngo nao pangebur, mbibi bor mabaorao haru kalokl bismi bor mbibim burin il sobur ora inim ngub nao buklemi ko men mbaesbisa.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ngub bisbi o Nju sem mendbor su Pisiriyan Andiyok hesa su Akoniyam kab bor hakl obobur kismin, mbinim baondaokl talo pao kobli angal kobur tenaol hambunom pibnao mbinin kone bor nen sabismi ub tuwaen ko wakl kone u bokelen kismil, mbinim Paol makl homo hanom lubur obu pe pane ko pangobur kismin, and lobokl lobokl aondao ngon solo dera nan munu soklo taokl po tuwaesmisa.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Ngub bismil Njisesol hul ha hasmi baebenom obu u mba hasaol obo kiril mbabur hondo ha akol bu mba hasmi o, obu wakl teka peyobur and lobokl lobokl ngon wakl hondaesesa. Hondabur kisaon ekera nan Banabas hesa mbibi su Debi bor pisbisa.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Ngo tomb Paol Banabas kabom su Debi ngo bor Angal Bib Hobao Sao nda kao kalisbil, tenaol andubom Njisesol hul ha hasmisa. Ngo tomb mbibi kab su Lista di Akoniyam di su Pisiriyan Andiyok di su teb ngo bor wakl pobur kisbin,
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Njisesol hul ha hasmi ngo baebenon kone bor hul ha saor peyo haen ko, Ngaoron angal bib ngo oborob ora men hakol bu haklwaebe ko kao kalam akol bisbisa. Mbibim ngub bubur kakl, Naom Ngaorom maeb ha maomb bo hayao bor poklbur ora hayom ol, naom pibnao ke mundub mundub bi mbes hondoklmao ora ko kao kalisbisa.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Ngub kobur kisbin mbibim Ngaor bor nen saboklbur ne tuwa paolubur, Ngaoron sem baeben hambunon mbinin maeb haraoklao aol mao ha peb bisbisa. Ngub bubur kisbin mbibim Ngaor bor kao kalobur kakl, Aorao Aondao o, aol ngo mao haraoklaom baeben njel hul ha ora hayem ngao, njem di mbini oborob ora maeb ha bisur bibi ora kisbisa.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Ngo tomb mbibim su Pisiriya ngol haklbir su Pambiliya pisbisa.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Ngub pobur kisbin mbibim su and lobokl lobokl aondao Peka bor Ngaoron angal bib kao kalo haklbir wakl su and lobokl lobokl mende Ateliya bor inin pisbisa.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Ngub bubur kisbin mbibim su Ateliya ngol ib taokaollon honda baoraoklbir wakl su Andiyok mende ngo mbes Ngaoron semom, Ngaorom mbibi ngo kab maeb ha bisur bin ko Ngaor bor kao kalobur ibim kongon ngo bukl puklub kismi o su nda sisaol, mbibin kongon ngo bu paklbir wakl anda pisbisa.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Mbibim ngub su Andiyok ngo bor wakl obobur kisbin mbibim Ngaoron sem hambun obo kiril mbaklaob kobur, Ngaorom mbibim kongon hambun sao bin ko bisur bisaol, mbibim Tenaol Sem Tangar bor angal bib hobao sao kao kalisbi tomb mbinim Njisesol hul ha hasmi ub di arman hambun sao pangen kao kalisbisa.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ngo tomb mbibi bao hor andub ora su ngo bor Karasol hul ha hasmi baeben daol haru bao hasbisa.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.