Atos 11
Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs ARIB
1 Ngo tomb Ngaoron angal bib hobao sao kam akol bimi aol baeben di, Karason sem su Njuriya paolismi baeben hambunom di, Tenaol Sem Tangarom Ngaoron angal bib ebe ngo hem ko pangaem ke pangismisa.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ngo tomb Pita obu wakl Njurusalem pisaol mbini Nju sem mendbor, Tenaol Sem Tangar baeben di nao non bi was haen ub naom mbinin songol pe haka soweb bi harum sin ebe ora ko nen sabobur hem kismi baebenom, Pita makl homo taolu lubur kakl,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Njem Tenaol Sem Tangar songol pe ha soweb nao bi hae hayem baebenon anda bor honda, mbini daol maomunu buru habur njem mbini haru ne di no birismi lem ngao, njem khorob ngub asub ko bisi balem? kismisa.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ngub kismil Pitam mbini Tenaol Sem Tangar ngo baeben bor bisao saon arman hambun sao mbinim pangen kao kalobur kakl,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ni su Njopa bor po hawao tomb nim su ngo bor habur Ngaor bor kao kalakl hawao tomb nim obanda bor sao hondowaol, lab lab non bi aondao barnao sao mend yu saohar bor haklbir inin eben kungni tom makl ol munubur, sul munu tibam tibam bu ni hawaol obo tibaen kisaol hondowao ora.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ngo tomb nim barnao sao ngon moklo ndaon bor birisao sao hondoklbur oborob ora hend heneng buwao tomb dera baoraoklao sao sem, iri hae sem di iri nao hae sem di sao sem di, ngo sao baeben hambun sao birisaol hondowao ora.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ngub hondowao tomb mendbor angal mend kisaol pangowaol, ngo angal kisao ndam ni bor kakl, Pita o njem pen teka peyobur ngo sao baeben lu sa nao ora kisaol pangowao.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ngub kisaol nim ngub kowao. Aorao Aondao o, inj ora. Ne kho dol hae ngubi sem di nao Nju semom nao noklmao sao ngubi baeben oran ninao ne bor ko mend nao nowaol, nao noklwao ora kowao.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Nim ngub kowao tomb angal yu saohar bor hakl ibisao ndam ni bor wakl ko mende kobur kakl, Ngaorom menjao menjao noklme sao ora wiyao ka sin, njem nao noklme sao wi ko nen nao sobaebe ora kisao.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ngo tomb ngo angal kisao nda hesa angal ko tebo mao ha kao kao bi hasbao tomb oran, ngo sao baeben wakl yu saohar bor men misao ora.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Ngub bisaol bombor ngo ora tomb aol is teb mend su Sisari haklbir, aol mend su ngo bor hasao om ni kaomukl puklub kisaol and ngo ni paoluwao on ibismi ora.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ngub ibismi tomb Ngaoron Wesao ndam ni bor kakl, Njem pakl homo nen nen nao sabe mbini daol haru pklwaebe ora kisao. Ngub kisaol ninao Karas haeme is haoklao ngo hayem o di nao haru ora su Sisari ngo bor pobur, nao hambun Koniliyason anda bor hondaesmao ora.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Ngub hondaesmao tomb aol Koniliyas ngom nao kao njubur kakl, Angal mini wesaom nao anda honda ni kao njubur, njem su Njopa bor aol mend obun imbi Simon Pita hayaong, aol mendborom obu kaomukl pen kaebe ora.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ngub buklesi tomb aol ngom kao njuklao saom, nje di njen ten nongnas baeben hambun di ini hambun bu muklao ora ko kao kalisao ub obum nao bor kao njisao ora.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ngub kisaol pangobur nim mbini bor Ngaoron angal bib ebe nda kao kalowao tomb, Ngaoron Wesao Ebe Tangarom pibnao nao Nju semon kone bor aondao bu ora hondaesndis ub mbinin kone bor di hondaesaol hindismao ora.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ngub hondaesao tomb Aorao Aondaom nao bor Njonom ibaom ora tenaol mbabtas bu hasao o, ini non mabor Wesao Ebe Tangarom mbabtas buklao ora ko kao njisao ub nao kone bor ibisaol angal ngo nen sabowao ora.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Pangeklem. Naom di naon Aorao Aondao Njises Karasol hul ha hasmao tomb Ngaorom naon hibi umu bor hobao sao ngo pone ora taol bu njisndis ub, ngubi tomb mbini Tenaol Sem Tangar bor di bombor ngub was hobao sao ngo pone ora ngo taol bu kale ong, Ngaor obun mbib buklao sao ni non bim ngub nao bi ko ebe men mbaklwao ko nen sabeyem be? ko Pitam mbini bor ngub kisesa.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ngo tomb mbinim angal ngo pangobur wakl angal ngon ko san lu obu taolu lu di menjao nao bi bao wabur, mbinim Ngaor bor kaoya kobur kakl, Ngaor obum Tenaol Sem Tangar di haeben mao saklbur kone baol minin kisao ko turi homo kaoya kismisa.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Mbes mbinim Sitiben pe paen lu tuwaesmi tomb Karasol hul ha hasmi baeben lu bowes bu lu taol peb bismil, mbini su hambun bor buri kismisa. Ngub buri kobur kismin ngo haklon mendbor su Pinisiya di mendbor Saparas bor di Andiyok di, su ngo baeben enderael ora wisaol pobur, mbini su ngo baeben bor po habur angal bib hobao sao ngo Tenaol Sem Tangar baeben hambunom pangen nao ke, Nju sem birismi baebenom was pangen kao kalam aeben aeben bismisa.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ngub bismi o aol mendbor Karasol hul ha hasmi baebenom mbinin su Saparas di Sirini di ngo hakl bor haklbir su Andiyok pobur, su Andiyok ngo bor Tenaol Sem Tangar bor di angal bib ngo kao kalobur, mbinim Aorao Aondao Njisesom bisao saon angal bib hobao sao ngo kao kalismisa.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ngo tomb Aorao Aondaon burim angal bib ngo tenaolom pangen kao kalismi aol baeben buri mao palaesaol, tenaol andub ora kone baol munubur Aorao Aondaol hul ha hasmisa.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ngo tomb Ngaoron sem Njurusalem bor birismi baebenom mbinim ngo bismi sao pango turi homobur kismin, aol Banabas su Andiyok ngo bor pu kismisa.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 — ausente —
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ngo tomb Banabasom su Tasas bor aol Sol es bukl pobur kisaon
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 obu hasaol hend wabur wakl yao su Andiyok mbao ora ko, su ngo bor wakl kemi ibisesa. Ngub bubur mbibi su Andiyok ngo bor karasmas ukl mend ware pe Ngaoron sem baeben daol haru bao habur kisbin, mbibim tenaol andub ora su ngo bor birismi baebenom pangen Ngaoron angal bib ngo kao kal ha was hasbisa. Ngo tomb su Andiyok ngo bor mbinim Karasol hul ha hasmi baebenon imbi Karas tenaol ko pibnao karu wismisa.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Ngo tomb Ngaoron man mini aol mendbor Njurusalem haklbir su Andiyok bor inin ibismisa.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ngub ibismil aol ngo ibismi on is mend obun imbi Akabas sisaol, Wesao Komb Bi ora ndam obun kone bor kao kisao ub obum teka habur kakl, Su hambun bor de aondao ora mend wen oboklao ora kisesa. Obum de ngo oboklao kisao ub, mabor aol Koloriyas obum Orom sem hambun maomb bo hasao tomb de ngubi ibisao ora.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Obum de aondao ora ngo wen ngub oboklao kisaol, Ngaoron angal bib ebe nda hem ko pange birismi baebenom mbini hakl hakl kao kao bubur, naon mbib sisao uklmao ub naon Karas sem su Njuriya bor haeme baeben bisur bu mone mendbor pen lomao ko nen sabismisa.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ngub nen sabobur kismin mbinim mone ngo mar pabur, Sol Banabas kab bor ibim Njurusalem bor Ngaoron sem maeb haroklme aol baeben kalokl puklub ko kalismisa.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.