Apocalipse 13

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngo tomb nim hondowaol sam heke aondao ora waeb burun non bi obun wesmbao hond haoklao hae mend ib kunja bor baraoklbir dera ibisaol hondowao tomb, obun wesmbao ngo baeben bor enge tomb tobon kab oran hasaol hondowao ora. Ngub hondowao tomb obun wesmbao baebenol enge tom tobon kab ngo hasao ndal maomb bo haraoklao teng tobon kab mend ndibismil hondowao o, obun wesmbao hond haoklao nda baebenol imbi mend waeb bu u mba hasaol hondowao tomb imbi ngo wisao on te Ngaoron mangal bu, obu bor mundub mundub bu dobaekeyo haraoklao ub wisaol hondowao ora.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Ngo tomb nim sam heke aondao ngo obu hondowao tomb sab busi aondao deran ker sem menden imbi lebar lomel, ngo sao semom bimi ub obu buri akl ora pebeb se sisaol hondowao. Ngub hondowao tomb obun ki aongao di buklhoma ker aondao dera hae sem menden imbi beya lomel, ngo sao sem buri ora tenaol pe paen lib se mend saoklao ubi aondao ora sisaol hondowao tomb, obun ne komb pae bor di sab busi aondao deran ker sem ora menden imbi layon lomel, obum tenaol bao lu naeb se mend saoklao ubi sisaol hondowao ora. Ngub hondowaol suklumb aondao ndam sam heke ngo bor obun buri aondao bu ora taol bu kalobur, obum Seran sem maomb bo haraoklao aondao ora haen ko suklumb aondao ngo obu men koro mao habur, obu imbi wi aondao ora haraoklao ub obun imbi win kobur, obum obun buri aondao ora o di taol bu kalisaol hondowao ora.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Ngub hondowao tomb mondom sam aondao ngo obun wesmbao hond mend pe paen dallembe lismi o, obun wesmbao der ngo bisao o wakl kaeb sobur ebe sise sal hondowaol, tenaol hambunom obu hindismi tomb burir bi munubur obu bor was taol mi pismil hondowao.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Ngo tomb suklumb aondao ora ndam obum buri palo maomb bo haraoklao ub sam ngo bor was taol bu kalisaol, tenaol hambunom ora suklumb aondao ngo bor was turi homo kaoya ko mbinim sam ngo bor di kaoya kobur kakl, Naon sam aondao ngubi mend nao hayao ora ka. Naon sam aondao ngo obu bor mondom saond bu kalo men mbakl buwaklao ora kismil pangowao ora.
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Ngo tomb suklumb aondao ndam sam ngo obum angal aondao bu ora ko haen kobur Ngaoron mangal khorob ora bu haen kisaol, sam ngo obum ek ukl andub ora 42 supu kab kab hor kab ol hor tebo nan on ukl kab oran buri palo maomb bo habur, Ngaoron mangal ngub was bu haeb se sisaol Ngaorom obu nao hende non bu ngub bin waesao ora.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Ngub bisaol sam ndam obun ne aondao bu ora dangaebe ubur Ngaoron mangal andub ora bu, obum Ngaoron imbi bor di Ngaor obu haraoklao su o bor di sam aondao ngo obum maobowa peb was bubur, Ngaor obu haraoklao su heben ngo bor tenaol obun sem haroklme baeben bor di obum maobowa peb bu mangal ngub was bisao.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Mende di suklumb aondao ndam sam heke ngo obum tenaol sem tangar tangar baeben hambun di, su hambun bor paoloklme baeben hambun di, angal tangar tangar ke paoloklme baeben hambun di, songol tangar tangar hae paoloklme baeben di, ngo baeben hambunon wesmbao aondao ora habur maomb bo haen ko buri aondao ora taol bu kalisaol hondowao. Ngub hondowaol Ngaoron sem baeben hambun bor di saond bu kalobur men mbaesao o, Ngaorom sam ngom ngo bu hasao ub nao hende non bubur ngub bu haen bao waesaol hondowao ora.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Ngub bisao o mbes Ngaorom pibnao su warisao tomb Some Sib Hondbao ngo mbinim pe paen lismi nda, obum haeben saklemi baebenon imbi wi mbuk mend wisao o, mbini tenaol ngo sul khorob bu hayem baeben hambunon imbi mbuk ngo bor nao wisaol, mbinim sam heke ngo bor kaoya ko haklemi ko hondowao ora.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Pangeklem. Ini angal ngubin te oborob nen saboklme baebenom angal ngo inin hal ora bor pen oborob ora pangoklwaebe ka.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Aol mend obu kalabus paolukl bi ora harob sin, obu kalabus paolukl poklao ora. Aol mend obu kuwi kuwinjom pe paen bokl bi harob sin, obu kuwi kuwinjom pe paen boklemi ora. Ngub bukleming tenaol Ngaoron sem baeben bor ngub baem sin mbini mabor ebe ora hakleming, mbinin kone taol taol nao bi Ngaorol hul ha saor peyo was haklwaebe buklemi.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Ngo tomb sam heke aondao is mende su ndaon bor baoraoklbir yin ibisaol hondowao tomb, obun wesmbao bor wesmbao enge ke kab mend some sib hondbaon wesmbao enge non bi hasaol hondowao o, obun angal kisao ol mao bemberawao tomb suklumb aondao oram angal lao ub kisaol pangowao ora.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Ngo tomb nim hondowaol sam is kabo nan ngo obum sam aondao is mende mubao men koro birisao ndan buri o mubur, buri ngom sam aondao is mende pibnao mubao mao sao hasao ngon elol tenaol hambun buri palo maomb bo hasao ora. Obum ngub bu habur kisaon su bor waoraoklao sao baeben hambun saom di, su bor tenaol paoloklme baeben hambunom di, sam aondao ngo pibnao hasao o obu mondom obun wesmbaol pe paen lisaol der bisao o wakl kaeb sobur ebe sisao nda, obu bor was kaoya ken kisao ora.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ngo tomb sam heke is kabo nan ndam tenaolom ko mend nao hindismi sao tangar tangar aondao bu andub ora bisaol hondowao tomb, obum tenaolom ko mend nao hindismi sao bombor mend ngub bisao. Obum tenaol hambunon el so oral isaolao bombor mend yu heben bor haklbir su bor inin eben kisaol hondowao ora.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Ngo tomb sam is kabo nan ndam is mende mubao ndan elol sun tenaol baeben hambun maobowabur, tenaolom ko mend nao hindismi sao menger tangar tangar ngo bu hasao ub Ngaorom nao hende non bubur ngub bu haen bao waesao tomb, sam ngom sun tenaol baeben bor ngub kisao. Inin kaoya lome sam ngo obu pe paen ko mondom mbes kuwi kuwinjom obun wesmbao dallembe lismi o wakl enjaokl pobur bao hayao on toklo menger, is isao haklom piksa menger sao warubur, obun imbi win ub inim kaoya ko haklwaebe ora ko tenaol hambun maobowam akol bisaol hondowao ora.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Ngo tomb Ngaorom sam heke ndam ngo bu hasao ub bu haen bao waesaol, sam ndam tenaolom is isao haklom, sam pibnao hasao mubao ndan menger waru u kaoya kismi sao war pae nda bor pob hondaen kobur haebeb tuwaen kisesa. Ngub bisaol sam heke menger isom war pae ndam angal kisaol, tenaol andubom ngo hondobur ngo sao bor was kaoya kismi o, tenaol mendbor sam menger war pae ngo bor kaoya nao lemi baeben nim obu pe paen luklwao ora kisaol pangowao ora.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Ngo tomb sam heke kabo nan ndam tenaol mendbor kang imbi nao wi haroklme baeben di, tenaol mendbor imbi wi aondao ora haroklme baeben di, tenaol mendbor mone momak andub ora maru u habur homa haroklme baeben di, tenaol mendbor dimb menjao nao wi haroklme baeben di, tenaol mendbor kalabus kongon non bi bu haroklme baeben di, tenaol mendbor mbini ware pe as ko haroklme baeben di tenaol ngo baeben hambunon, mendboron ki tao nan mendboron waonu nan bu, sam heke ndam obun menger bombor mend mi ha peb bubur win kisao ora.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Ngub bisaol tenaol mendbor sam ngon imbi menger namba ndi men pae ngo mbinin waonu bor nao uklao baebenom, maker bor di sitowa anda bor di osisao dob nao buklemi ora. Tenaol tangarom mbini ngo baebenon osisao di dob nao buklemi ora kisaol pangowao.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Pangeklem. Inim ngo sao oborob ora nen saboklwaebe ka. Sam heke aondao nda obun imbi menger namba 666 ora wiyaol, namba ngo aolon imbi menger ora yaong, ini kone kikil bi oborob nen saboklme baebenom namba 666 ngo hondoklemi tomb, aol aeben imbi wib ko ngon te di oborob ora mao bembera hondoklwaebe ora.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.