2 Coríntios 8

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nao haeme mbaoli hakl o, Ngaorom obun sem su Maseroniya bor paoloklme baeben hond homo bisur bisao saom tenaol aebenol mendbor bisur bismi ub inim di pangeklemin kon pangoklwaebe.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Heneng ora mbini Karason sem su Maseroniya bor paoloklme baebenom ke mundub mundub bi aondao ora hondobur, mbinin osisao di kang mend nao wisaol mbinin kone bor dam nao bin was birismisa. Ngub birismi o mbinim turi was homobur tenaol mende menjao nao wi burubur dam nao bin birismi baeben hem kobur, mbinin kang wismi on aondao bu ora mao men men bu bisur bu kalismisa.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Aoh, nim heneng ora kakl ngao, mbinim ngo bisur bu kalismi ub non kalokl bismi ub kalobur pone di wina ora kalismi. Ngub bismi o mbinim ngo bismi ub mondom inim ngub bib kismi ub inj, mbinin kone ora bor naom mbini ngo baeben hond homo bisur buklmao ko nen sabobur ora bisur bismi.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Mbinim ngub was bismil mbini Karas tenaol mende bisur bismi ngo baebenom, Ngaoron sem su Njuriya bor paoloklme baeben di naom mbini hond homo bisur baomun ora ko, nao bor buri palo kao deb deb bismi ora.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Ngub bubur kismin mbinin mbib nen sabismi ub tenaol ngo menjao nao wi burubur mbinin kone bor kho sen birismi baebenon mone andub ora waesmil, naom kang mend burir bismao o mbinim oborob ora bismil turi aondao bu ora himismao. Aoh, mbinim oborob sao ngo bismi ub non mbinim pibnao oran mbinin toklo hambun ora Aorao Aondao bor bao kalismi o sisaol, obum mbini bor ngub bib ko nen sabisao ub mbinim mabor mbinin toklo nao Ngaoron semon maeb haroklmao aol baeben bor di ngub bao njubur nao taol mi ibismil, mbinim oborob ngo hakl ub bismi ora.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Ngub bismil naom ini Kord tenaol abo ngo bor hayem baebenom di, Ngaoron sem ngo menjao nao wi bereme baeben hond homo bisur bubur mone di inim hambun sao kalaeb se uklemi ub menjao wareklemin ko, aol Tatas ke ngo obum ini bor mbes pibnao di angal ngon menjao kaleklemin man man bu boroklwaebe ko kao njukl ibise sanda ub, naom obu ngubi tomb ini hayem ol ngo wakl eben laom o ka.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Naom obu ngub eben kobur naon kone bor ngub ora nen sabeyom. Inim Ngaorol di oborob ora hul ha haroklme. Inim angal di mbini kone kikil bi aol baebenom lome nda ub oborob was lome. Inin kone bor di hambun sao menjao nen sabokl buwa nao bi oborob ora nen saboklme. Aoh, inim tenaol mende aebenol haeme baeben di aondao bu ora hond homo bisur buklwao ko nen saboklme ora. Heneng ora inim nao di hond homo aondao bu ora kone u hayem ol, inim hambun sao oborob was ngo bu hayem ub mbini tenaol aeben mendborom oborob bimi ub inj, inim non aondao bu pone ora beyem ol, mbini aeben ngo haklom oborob bimi ub di men mbaen ora bu haroklme. Ini ngubi ora hayem ol inim non tenaol mende menjao nao wi burubur dam nao bin ngo baoraolim ubi hakl bor di mbini tenaol aeben mendborom kaloklme ub inj, inim non mbini hond homo aondao bu pone haen sao bisur bu kaleklemin ko nen sabeyom.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Aoh, nim ini bor ngo kakl ub non ini kon nao wi inj hayem ol, inim ngo sao bibaebe ora ko man man kobur inj kakl ka. Ngub inj, mbini Ngaoron sem andubom Ngaoron sem su Njuriya bor bereme ngo baeben hond homo bisur bu hayem ol, inim di mbini ngub hond homo bisur baemib ko hondoklbur, mbini ngo baeben mendborom ngub hond homo bisur beyem ko kao njurukl ka.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Pangeklem. Inim di ora hendeyem ub naon Aorao Aondao Njises Karasom nao hond aondao bu ora homo bisur bu nao bu muklbur ora hayao. Ngub hayaol obu menjao es nao bib se hambun sao u habur obu imbi wi aondao ora hasao o, obum ini ora hond homo bu muklbur obu aondao pone imbi wi ora hasao ub tuwa dimb men aolisao ora. Ngub bisaol obum ngub ngo bisao ub ini imbi wi aondao ora hareklemin ko bisao ora.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Ngub bisaol nim ngo nen sabobur kakl ub non, inim karasmas mende ngo pibi harob ndan tenaol ngo dam nao bin bereme baebenon menjao waklbur man man bismi sanda ub, inim ngubi tomb non heneng ora waklemi ko pangobur ora kakl ka. Aoh, inim ngo sao nao buklbur o baehaemen inj man man bismi ora. Ngub inj, inim inin mbib nen sabismi ub naom mbini ngo baeben turi homo bisur buklmao ko nen sabismi ora.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Inim ngub bisming mbes ngo tomb mbini ngo baeben hem aondao ora ko menjao bisur bu waklmao ko nen sabismi ub, inim ngubi tomb oran inin uklemi sao kang bu di aondao bu di uklemi ub mbini ngo baeben bisur bu wa ora baem sin, oborob ora bukleming ngub waklwaebe ora.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Pangeklem. Inin kone bor naom tenaol mende bisur bu kalaomun sa ko hem kaem sin, Ngaorom kone ngubi u haeme ub ora turi homaoklao ora. Ngub biyaol Ngaor obum ini menjao nao wi buruklemi sao hakl di ora es bu kaloklwaebe bim ko nen sabo hem nao ke, inim kang bu di aondao bu di u haklemi ub turi homobur kaloklemi ub ora turi hemeyao ora.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Aoh, naom tenaol aeben ngo bisur buklmao baebenon kone bor sisab bi mao barabur inin kone bor kho sen bereklemin ko inj kakl o, sub oborob was ber ber beklemin ko kakl.
13 — ausente —
14 Heneng ora inim ngubi tomb non hambun saon tol was habur menjao es nao bi hayem ol sakl, inin kone bor sub tibaen as ko was bereyem ka. Ngub beyem ol inim mbini ngo menjao nao wi bereme baeben di ebe bisur bib se ora hayem. Ini ngubi tomb non ngubi ora hayem o, mabor inim di menjao nao wi burubur dam nao bin sao buruklemi tomb mbinin andub sao u haklemi ub ini bor di bisur bu taol bu njuklemi ora. Ini hambunom ngub ora bi bi buklemi tomb inim menjao es nao buklemi ora.
14 — ausente —
15 Ngub ora soklaol mbes Ngaoron ne yu heben hakl eben kisao on Ngaoron mbuk waeb bor di ngub ke wiyao.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Mend di naom ini ngo baeben hond homo bisur buklbur bu hayom ub, Ngaorom aol Tatas ke ngo obun kone bor di bombor ngub ora taol bu kalisao ora. Ngub bisaol obum di ini turi homo bisur buklbur hae ol naom Ngaor bor kaoya ko tengiyu was ko hayom.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Ngub bisaol naom obu bor nje su Kord tenaol bisur bukl penin ko bim kismao tomb obum turi homobur poklwao ora kisao. Ngub kisao o naom obu bor ngub kismao o pangisao tomb, obun kone bor di ini hem aondao ora kobur nim mbini bisur bukl pon ko nen sabisao ora.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Ngub nen sabisaol Tatas ngo obu hesa aol Karas haeme is mende ngo obu Angal Bib Hobao Sao nda tenaol hambunom pangen kao kalam akol bu haraoklaol, Ngaoron sem hor anda hayao baeben hambunom di obum kongon ngo biyao ub turi homoklme aol nda obu kab, mbibi haru ini hayem ol ngo eben laom o ka.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Mende di aolngo obu non mbini tenaol Ngaoron sem ngo baebenom obu bember habur, naom Njuriya tenaol baeben bisur buklbur ngo akol bu hayom ub obu di haru akol bu hamun mao hasmi ora. Ngub bismil naom aol ngo mao hasmi o obu di haru Karas tenaol ngo dam nao bin bereme baeben bisur buklbur akol bu hayom ol, naom kongon hobao sao ngo beyom saom, Aorao Aondao obu aondao imbi wi ora hayao ub hesa naom tenaol mende ngo hem ko bisur buklbur hayom ub kab tenaol hambunom henden muwaloklao ora.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Naom aol ngo Ngaoron sem baeben hambunom turi homoklme ngo obu Tatas kab mbibi haru ini hayem ol ngo puklub laom o, obu di nao andub ora akol bu hayom ol, ini tenaol hambunom aondao ngo bisur bu wayem sao naom maeb ha wa haklmao on di mondom nao bor khorob beyem ko menjao te nao mao saraklemi ora.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Heneng ora naom tenaol mende bisur buklbur kongon ngo akol bu beyom ub non, naom Aorao Aondaom henden ko obun elol was inj, naom kone ukl bombor ora ubur tenaol hambunom di henden mbinin el so oral mu wa hamun ko nen sabeyom.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Naom ngub ora nen sabeyom ol Tatas hesa Karas haeme ngo obu kab haru eben laom o kabom, tenaol ngo baebenon ngo hond homo bisur bu waklemi sao baeben hambun menae poklemi tomb, naon Karas haeme is mend obu di mbibi ngo kab bisur bu mbini teb aol ora pen ko, obu di mbibi haru abo ngo bor ngo eben laom ka. Heneng ora naom aol ngo mbibi kab daol haru eben laom o obun kone asub bi ora u haeb ko mundub baol baol bu hindismaol, obun kone u hayao ub non obum tenaol mende hem ko bisur buklao on hem aondao bu ko haraoklao ora. Obum ngub ora bubur ngubi tomb non obun kone bor inim oborob was bu haklemi ko nen sabobur, obun kone bor taol taol nao bi hul ha ora hae. Ngub bubur keyaon obum naom kongon ngo bu hayom ub nim di bun ko hem aondao bu ora kobur, obum ini hayem o bor ni di poklwao ora ko hem aondao ora ko hae.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Aoh, aol ngo obu non ngubi ora hayao o, Tatas obu non ni hesa haru ini ngo baeben bisur bu kongon bombor ngo bibao aol nda ora hae ka. Mbibi aol is kab mend ngo obu daol haru puklub laom o kab non, mbini Ngaoron sem hor anda hayao baeben hambunom mbinin angal mini puklub ko mao hasmil, mbibim kongon hobao sao ngo bu haklebi tomb Karas obu bao bi imbi wi aondao ora hayao on imbi aondao bu ora uklao ora.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Ngub ora buklaong inim mbini Karas aol is teb ngo abo ini hayem ol oboklemi tomb inim mbini hem ko kone wibaebe ora. Inim ngub buklemi tomb naom ini Kord tenaol ngo baebenom hambun sao oborob was bu haroklme ko turi homo kaoya ko haroklmao nda ub, mbini Ngaoron sem hor anda hayao bor bereme baeben hambunom di heneng ora ini ngo baebenom oborob was bimi ko hondoklemi ora.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.