1 Coríntios 1

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Naon Ab Ngaor aondao ora yubu hesa naon Aorao Aondao Njises Karas kabom ini hambun hond hom ha was habur bisur buklebi orang, inin kone bor sub tibaen as ko ora haklwaebe.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Pangeklem. Ini ngo baeben Eben Ke Aol Njisesol hul ha ora habur obu haru was hayem ol, Ngaorom ini hond homobur pone ora bisur bu haraoklaol, ngo biyao ub nen sabobur nim Ngaor bor turi homo tengiyu kao ha was haruklu.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Inim Karas obu ngub haru hayem ol inim hambun sao oborob ora nen saboklme ub di, angal oborob was ko hayem ub di, ngo sao baeben hambun sao ora inin kone bor aondao bu ora kond baesaol bu hayem.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Mend di Karasom nao hambun hond homobur nao bor bisao sao inin kone bor oborob ora honda we bowesaol,
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 inim naon Aorao Aondao Njises Karas obu wakl obo pindib paraokl ko bao hondo haroklmel, Ngaorom inin kone bor hambun sao taol bu njaoraoklao sao baebenon di inim bombor mend nao baondib mini ora hayem.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Mend di inim sul bao haklemi tomb Karasom inim obul hul ha hareklemin ko obum ini buri mao palarukl hayaol, naon Aorao Aondao Njises Karas obu ko mende oboklao bao on, inin kone bor khorob bimi sao di kang menjao nao uklaol sakl dim nao poloklemi ora.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Heneng ora Ngaorom obun Isi naon Aorao Aondao Njises Karas ngo hesa haru was habur, Ngaorom nao obun sem ora hamun ko nao kor bu ubuklub kisao ub obum baehaemen nao maobowabur inj kisaol, naom Ngaor obum heneng ora kisao ko nen sabobur obul hul ha haeb se ora hayom ka.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nao haeme mbaoli hakl o, naon Aorao Aondao Njises Karasom ora nim ini hambun maeb han kisaol, nim ini hambunom angal ngo oborob ora pangeklemin ko kao njurukl. Pangeklem. Ini mendborom inin kone armend sisao wiyem ub nao bi inim angal bombor o tol tol eben ora kobur, inim hambun sao buklemi sao hakl di maomunu was bu haklwaebe. Ngub bubur lemin inim sem bombor mao sa ora habur, angal ko daong bara win nao ke ukl bombor ora ko haklwaebe.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Nao haeme mbaoli hakl o, nim ngo kakl o Kelo sem mendborom abo ngo ini hayem ol hakl obobur ni kao njismil pangowao tomb, ini abo ngo bor hayem baebenon mendborom inin kone armend sisao was u habur ab saond bu hayem ko nim pangon kao njismi ora.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Pangeklem. Nim ngo kakl o inim kone armend sisao ubur lome bor kakl ol, ini ngo haklon mendborom ni Paolon sem hae lome. Mendborom kobur ni Apoloson sem hae lome. Mendborom ni Pitan sem hae lome. Ngo tomb mendborom ni Karason sem hae ko inim angal andub ora ko hayem ke pango ora hae.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Wao. Inim ngo lome ub mondom Karason toklo bombor o dekel dekel bubur taol taol bisao be? be? mbinim ni Paol ngo hae o di mend is pe kowal bil nil li mbaesmil, nim di mend ini bu muklbur inin ne manawe sa be? be? mbinim ninao imbi kobur ini mbabtas bismi be?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Aoh, nim aokl hemen hawe ngao, mend di nim aol Sitepanas dobaen non mbabtas buwao o ini mendbor mbabtas nao buwao ko nen sobakl.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Ngub inj, Karasom ni bor tenaol mbabtas bu hakl pu nao ke, obum ni bor obun Angal Bib Hobao Sao ora o kam akol bukl pu kisao ka. Ngub kisaol nim Angal Bib Hobao Sao ngo kam akol buwao tomb, sun tenaolom mbinin mbib nen sabobur mbinin kone bor kikil bu hambun sao pange baebenom oborob ora lome nda ub nim ngub nao kowao ora. Ngub inj, nim mbini ngo baebenom angal waeb hae oborob ora lome nda ub kokl buwaon, inim angal waeb hae ngo was turi homo pangokl bismi tomb, Njisesom nao bu muklbur is pe kowal bi bor pe paesao ke arman ngo wiyao on buri wiyao ub inim nao hondokl beme ora.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 — ausente —
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 — ausente —
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Naom ngub hendeyom ol sun tenaolom nao hambun sao pange hayom ko nen saboklme ub baehaemen bimi ko Ngaorom muwalisao ora. Ngub bisaol mbini hambun sao pange hayom ko haroklme ngo baeben di, mbini sukul ke mendbor man buwaloklme baeben di, kone kikil bi mendbor tenaol menden angal oborob was ko san lu haroklme baeben di, mbini ngo baeben hambunom bibab hon mubur kon nao wi angal bu haroklme ora.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Heneng ora ngub bu haroklmel Ngaorom mbes oborob ora ngub kone kimb bu nen sabisesa. Sun tenaolom hambun sao mbinin mbib naom oborob beyom kobur, kone kimb bu buklemi saom ni henden muwalokl buwaklao ko nen sabobur, Ngaor obum mbes ngo ora tomb ngub man man bisao. Naom tenaol hambun bor angal bib ebe ngo kao kaleyom ub buklmao tomb, sun tenaol ngo naom baehaemen keyem ko nen saboklme baebenon mendbor di obun angal ebe ngo lomao om, obul hul ha haklemi baeben bu min lowao ora ko nen sabobur man man bisao ora.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Ngub nen sabisao o mbini Nju semon kone bor mbinim burir biklme sao mend naon el oram haondaomun muwalaem sin, mbinim angal ngo lome ub heneng ora lome ko nen saboklmao ora lome. Ngub nen saboklme o mbini Ngirik semom mbinin kone kikil bi hambun sao pange baebenom, nao bor kone kikil bu hambun sao oborob was bimi sao mbinin kone bor hambun sao wiyao ub nao bor oborob ora kao dund bin ko nen saboklme.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Ngub bimi o nao ngo haklom non Karas obum naon ne manaklbur is pe kowal bil himisao ko kao hakol ora bu hayom o, Nju semom angal bib ebe ngo makl aondao ora homoklme ub, tenaol sem tangar aeben baebenom ngo beme sao hendeme tomb mbinim baehaemen lome ko nen sabeyem.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Mbinim ngub nen sabeyem o nao Ngaorom kor bu ubuklub ko sablo haen kisao baebenon mendbor nao Nju sem hayom o, mendbor sem tangar Ngirik semon di, nao ngo baeben hambunom angal bib hobao sao ngo keyom o Karas ora yao ko nen sabeyom ol, Karas ngo obu Ngaoron buri hesa oum kone oborob ora kimb biyao sao kab ora yao.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Pangeklem. Ngaoron angal sor nao tib se kang ngo lao saom tenaol henengom mbinin mbib kone kimb bubur, angal hobao sao ora kakl ko oborob ora ngo lome nda ub di men mbayao ora. Mend di Ngaorom sub kang demi hom pae non bi biyao saom, tenaol henengom mbinin mbib hambun sao buri palo beyom ko nen sabobur bimi sao di ora men mbayao.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Nao haeme mbaoli hakl o, Ngaorom ini obun sem mao haklbur obun angal bib hobao sao nda pangokl ubuklub kisao ub nao ke tomb, ini mbes hasmisa nda ub aokl nao hemen hae wakl nen sabo bokeklwaebe. Sun tenaolom nen saboklme nda ub ini abo ngo hayem baeben tenaol mende maomb bo haroklme ubi homa di, kone kikil bi hambun sao pange di, ini hambun ngubi was nao ha ngae ini bombor bombor was ngubi hasmi sandis ka.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Pangeklem. Sun tenaolom menjao menjao nao hobao sao wiyao ko nen saboklme sao baeben, tenaol kone kikil bi hambun sao pange mendbor naom hambun sao oborob was nen saboklmao ko pangoklme baeben sakl polen ko, nao hobao sao ko nen saboklme sao baeben wakl baol munubur Ngaorom hobao sao men mao koraraoklao ora. Mend di sun tenaolom demi kho sao ora e ko nen saboklme sao baeben, tenaol buri palo hayom ko haroklme baeben sakl polen ko, Ngaorom wakl bember ha peb bubur hobao sao buri ora men mao ingiyaraoklao ora.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Heneng ora sun tenaolom mbini mendbor ebe turi bi ora hayem ko nen saboklme baeben Ngaorom men mbaklbur, sun tenaol ngo mbini ebe ora ko nen saboklme baebenom tenaol mendbor turi nao heme makl homoklme baeben di, imbi nao wi kang ora haroklme baeben di, obum hambun sao ngubi sao baeben wakl aondao hobao sao imbi wi men mao koraraoklao ora.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Pangeklem. Ngub biyaol nao tenaol hambun ora imbi wi nao wi di kho ebe kab hayom ub Ngaorom nao ngubi ngubi haklesi ko nen sabisao ub was hayom ol, mondom obu oborob haklao ub nen sabobur Ngaoron el sol ebekone po haongaokukl buwaklao ora.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Aoh, ini ngo baeben non Eben Ke Aol Njises haru hareklemin kobur obum naon kone bor kikil mao baraoklao on te, hambun sao pange aol oran Ngaorom Karas obu bombor o hambun sao pange aol aondao ora mao hasao. Mend di Ngaorom Karas obum naon kone bor oborob dund se ub was bu hamun ken kobur, mbes nao bor kho mao sakl bisao saom naon kone bor men mbaesao ub di obum nao ware pe as ko hamun ko kur mi pobur, obun sem komb bi ebe ora hamun kisao.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Heneng ora ngo bisao ub Ngaoron mbuk waebom di ngub ke wiyao.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.