1 Coríntios 15

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nao haeme mbaoli hakl o, nim ini bor mbes Angal Bib Hobao Sao ngo kao njundis ub inim aokl nao hemen hareklemin ko nim inin kone mao kombabur, ngo kao njundis on wakl kang mend mao perekeya kao njun pangoklwaebe. Nim ini bor angal ngo wen kao njundis tomb inim turi homo oborob ora pangisimindis ol, inim ngubi tomb Angal Bib Hobao Sao ngol hul ha ora hayem.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Aoh, ngub beyem o nim ini bor Angal Bib Hobao Sao ora ngo kao njundis ol hul ha ora hasmi tomb, Ngaorom angal bib ebe ngom ini bu murukl haen kisao ka. Ngub bisao o inim tangar tangar saol hul ha hasmi sin, inim harer tangaron hesao mi po bum haklemi ora.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Nim angal hobao sao ora ngo pangowao ub inim di oborob ora pangeklemin ko ngub kao njundis ka. Ngaoron mbuk waebom ngub buklao ke wisao ub naom khorob was bu hasmaol, Karasom naom khorob ngo bismao sao kuna naon ne manabur himisao ora.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ngub himisaol mbinim obun toklo maol bismi tomb bao hor kab oran obun maol bor bao wisao o, Ngaorom bao hor tebo nanon obu wakl mao enjaesaol, mbes Ngaoron mbuk waeb bor ngub buklao ke wisao ub ora il so pind bisesa.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Heneng ora ngub bisaol nim ini bor ngub di kao njundis. Obu ngo wakl enjaokl pisao tomb Pitam di obun elom ora hindisao tomb, ngon mabor sao obun angal bib hobao sao kam akol bimi aol duteb ndam di mbini maomunu burubur ora hindismisa.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ngo tomb mabor sao di mbini Ngaoron man pange sem andub ora 500 supu hakl hakl hor dudowa pu di men mbae, hor andub oram di mbini hambun habur obu mbinin el oram hindismil, mbini ngo hindismi baebenon kang mendbor himismi o ngubi tomb mendbor andub ora di bao hayem.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Heneng ora mabor Njemusom di obu ora hindisaol, ngon mabor sao obun angal bib hobao sao kam akol bu haroklme aol baeben hambunom di hindismisa.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ngo tomb ni di nao amom kang wen mar paesao tomb khorob bu haroklme saol mbes mar beyaesaol, ni kho ora Karas kab daol maomunu nao haeb se hawao o, obum ni hond himisao tomb ma ora bor nim di obu nao el oram hondowao ora.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Heneng ora nim mbes ngo khorob bimi saon tol was hawao tomb Ngaoron sem baeben bor hondo ko bowes bu ke mao handa hawaol, mbini Ngaoron angal bib ebe nda kam akol bimi aol aondao hobao sao o hakl daol ni nao maomunu nao haeb se kang kho ora hawao.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ngub hawao o ni ngubi tomb hae ub non Ngaorom ni hond aondao ora homobur pone ora bu mubur kisaon, obum ora ni bember peyo mao hasao ora. Ngub bisaol obum ni ngo hond himisao ub baehaemen nao bisao ora. Ngub inj, obun angal bib hobao sao kam akol bu haroklme baebenom kongon oborob ora bu haroklme ub nim di obun kongon ngo ngub bun ko taol bu njisaol, nim obun kongon ngo ngub buri palo buwao tomb mbini angal bib hobao sao kam akol bimi aol aeben ngo baebenom buri palo bu haroklme ub di men mbaen ora bu haruklu ora. Ngub biyu o ninao buri o membel inj, obum ni pone ora bisur bisaol nim obun buri om ora kongon buri oborob ngub bu haruklu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Inim ngub nen sabobur lemin nim ini bor angal hobao sao ngo kao njuruklu nda ub di, mbini angal bib ebe nda kam akol bimi aol aeben o baebenom kao njoroklmel pangoklme ub di, naom angal ngo bombor o ora kao njoroklmao ndal inim angal bombor ngol hul ha ora hayem.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Naom angal hobao sao ora ngo, Karas obu pe paesao o wakl enjo hayao ko ini kao njoroklmao nda tomb, ini mendborom tenaol homoklemi o wakl nao enjoklemi lome nda ub inim asub ora nen sabobur Ngaorom tenaol heme baeben ko mende nao mao enjoklao lome?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Heneng ora Ngaorom tenaol wakl nao mao enjakl beyaon, obum Karas di nao mao enjakl bisao.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Obum Karas ngub nao mao enjakl bisaon, naom ini bor angal bib hobao sao ngo kao njoroklmao nda ub baehaemen ora kao njukl bemaol, inim Karasol hul ha haroklme nda ub di baehaemen il nao sokl bi ol ora hul ha hae sokl beyao.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Pangeklem. Ini tenaol mendborom Ngaorom tenaol homoklemi o wakl nao mao enjaklao ko ngo lome ub heneng ora kokl bemen, obum Karas di ngub nao mao enjakl bisao. Ngub sokl beyaon naom ini bor Karas obu pe paesao o Ngaorom wakl mao enjaesao ko kao njoroklmao nda ub Ngaorom heneng ora obu nao mao enjakl bisaon, naom ngo ko hayom ub di Ngaor obu maobowabur kakla ke non bi sokl beyao.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Heneng ora Ngaorom tenaol heme baeben wakl nao mao enjaeb se hakl beyaon, Karas di nao mao enjakl bisao ka.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Pangeklem. Ngaorom Karas obu nao mao enjakl bisaon inim obul hul ha haroklme nda ub baehaemen hul ha hakl bemel, inim mbes khorob bismi sao inin kone bor wisao ub bao was ukl beyaol, kunaraoklao nda ub nao kunae bao wi aeben ora sokl beyao.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Mend di tenaol mendbor Karasol hul ha hasmi o himismi baeben di wakl mao enjaklao ub nao bi sokl beyaol, ke hondo haeben sokl beme.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Wao. Karasom nao sul bao haklmao aeben anga tomb bisur buklao ub was hem ko nen sabobur, mabor menjao hobao sao ora mend buklao ko nen nao sabe awis harum sin, tenaol mendborom hem kaebe sao mend beyao tomb hem ngo lome nda ub inj, naom hibi kho so hem aondao bu ora lomaol nao ora hond bu pae ora soklao.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Aoh, ngub soklao o tenaol heme baeben heneng ora wakl enjoklemi ko haondaomun ko, pibnao oran Karas obu pe paesao o Ngaorom heneng ora obu mbes mubao mao sa mao enjaesesa.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Aol is mend obu Aram hasao o obum khorob bubur nao sun tenaol hambun mao homakl pisaol, Karas obu di aol is mende hasao o, Aramom ngo bisao ub nao bi obum tenaol heme baeben wakl mao enjaklbur ibisesa.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Heneng ora nao hambun di Aram ngom maru wam aeben aeben bisaon sem ora hayom ol nao tenaol hambun homoklmao ora. Ngub buklmao o nao tenaol hambun sem kab ora hayom ol, sem mende Karasol hul ha haroklme baeben Ngaorom mbini hambun wakl mao enjaklao ora. Aram obu tenaol homoklme on te ora yao ub Karas obu di tenaol heme wakl mao enjaraoklao aol ora yaol, Karasol hul ha haklemi ngo baeben Ngaorom wakl mao enjaklao ora.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Pangeklem. Ngaor obum tenaol ngo mao enjaklao on menger ngub wiyao ka. Saond beme tomb aol is mondom obum mbes saond harer handam peyao tomb aeben baeben hambunom obun mama was taol mi puklmi nda ub menger, Ngaorom Karas obu mbes saond harer hondo sao mao enjaesaol, mabor Karas ngo obu wakl oboklao tomb obun sem hambun wakl mao enjaklao ora.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ngo tomb Ngaorom hambun sao bu kowes buklaol Seran sem maomb bo haraoklao wesmbao aondao baeben di, Seran kang baebenon i bor ung mao baroklme aondao baeben di, kho semon wesao aondao buri palo haroklme baeben di, ngo sao baeben hambun ora Karasom ora men mbabur tenaol su hambun bor paoloklme baeben di ora hambun sao ora, Ab Ngaor obu bomborom was buri palo maeb ha maomb bo haen lao ora.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Heneng ora ngubi tomb sao Ngaorom hambun sao Karasom was maomb bo haen ko nen sabeyao ub maomb bo hayao o, Ab Ngaorom Karas obun saond bi baeben ora hala mbaen lao ora tomb hambun sao Ab Ngaorom was maeb ha maomb bo haklao ora.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Pangeklem. Ngub buklaol aolom saond bubur mbinin saond bi ora lu taol peklme nda ub Karasom di obun saond bu kowes bubur, tenaol mao homaraoklao sao mao ora bor lu taol peyobur men mbaklao ora.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Heneng ora ngub buklaol Ngaoron mbuk waebom di ngub ke wiyao.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ngaorom hambun sao Karas obum was maeb ha maomb bo haen lao ub, wakl Ngaoron Isi ngom obun mbib obun Abom obu di maomb bo haen haklaol, ngo ora tomb Ngaorom hambun sao obum was maeb ha maomb bo haklao ora.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Angal mend di mendborom tenaol hememe on akl bubur mbabtas beyaom ko bimi nda ub asub nen sabobur bimi? Aoh, Ngaorom tenaol wakl nao mao enjakl beyaon, mendborom asub ko tenaol heme on akl bubur mbabtas ngo bimi nda ub bukl beme?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Mend di heneng ora Ngaorom tenaol heme baeben wakl nao mao enjakl beyaon, nao angal bib hobao sao kam akol bimao aol baebenom ke mundub mundub bi handam handam bubur o, angal ngo buri palo kao kalam akol bu haroklmao nda ub baehaemen il nao sokl bi ol, asub ko ora bu hakl bemao?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Nao haeme mbaoli hakl o, nao hambun naon Aorao Aondao Eben Ke Aol Njises obu bomboron sem ora hayom ol, nim ini turi aondao ora homo haruklu ko heneng heneng ora kao njuruklu nda ub, mbini nao Karason semon saond bi haroklme baebenom ni luklbur nao wesao dokl lao peb bu haroklmel, ni pe pae non bi haruklu ko nim ini bor angal ngo di heneng ora kao njuruklu ka.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Mend di su Ebeses enjo ngo bor tenaol mendbor some ker non bi habur ni pe pan luklbur saond bu njoroklme o, nim ke ngo hakl di nao hende non bubur su enjo ngo bor angal bib ebe nda buri palo kao kal hakol was biyung, nim baehaemen sun tenaolom kongon heneng bimi nda ub bu hakl beyon, asao ora pindi paen ko bu hakl beyo? Ngon baehaemen ora bukl beyo o, tenaol mendborom di ngub lome. Nao ko mende nao enje ora pe paklbur hayom ngao, naom ne di ib dend dend bi ebe ngubi sao hakl nao ha was haemin lome.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Pangeklem. Ngub lome o kakla ora lomeng, nongnas oborob bimi baebenom wakl nongnas mendbor kowes kare ko, neb tabokl aondao pobo pakla soklme baeben kab maomeneme tomb pakla soklme nda ub, inim mbini khorob was bimi baeben kab maomunu harim sin mbinim ini khorob mao baklemi orang, inim inin kone lu tuwaklemi hondo ora haklwaebe.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Wao. Ini mendborom Ngaor obu nao hende ora habur inim khorob was nen sabo haroklmel, nim ini bor angal ngo kakl ub inim wakl kone u bokeyobur sakl poleklemin ko kunub ora kakl ngao, inim sakl polo khorob bimi sao ngo tuwaklwaebe ora.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Aoh, ini mendborom awis ora habur ngub lome. Ngaorom asub ora bubur tenaol homoklemi baeben wakl ko mende mao enjaklao balem? Mbinin toklo di asub bi ora haklbir wakl enjaokl oboklemib? lome.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ngub lome o ini ngub nen saboklme baeben kon nao wi mbaoli tumu mari non bi ora hayem ka. Nim ini kao njun ub pangaoklaob. Tenaolom em we boklemi tomb aondao kang o bung bu nao pobaekele buri hapele bao wa sin, em we ngo por ko and nao soklao ora.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Heneng ora inim kowaoll il di em we tangar tangar sao hambun sao di wen we boklemi tomb inim por kao baklae inj, kaebi ora we boklme o, por lao tomb tangar ubi kowaoll sem di obu kowaoll isao ora por lao.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Pangeklem. Ngo biyao sao Ngaorom obun mbib ngub bin ko nen sabo man man bisao ub obum il tangar tangar ubi warubur, isao di tangar tangar ubi hae por ken ko warisesa.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Mend di hambun sao haebeb tuwaroklme sao baebenon toklo di tangar tangar ubi hae was bereyem ol, nao tenaolon toklo warisao ub di tangar ubi ora hayom. Iri hae sem hambun sao ora sao sem di, iri nao hae sem hambun sao ora ib wen sem di, ngo sao baeben hambun sao ora mbinin toklo tangar tangar ubi hae was bereyem ka.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Mend di saohar bor haraoklao sao baeben hesa su bor haraoklao sao baeben kab tangar tangar ubi ngo hendeyom ub, saohar bor bao mao baraoklao sao sem ngo harekle sao baeben hendeyom tomb naon elom hendaebe turi bi ebe ora e ko pangeyom. Aoh, su bor haraoklao sao sem ngo warise sao hendeyom tomb di, naon elom hendaebe turi bi ebe was e ko nen sabeyom.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Saohar bor nar hae ub di ebe ora e ko nen sabeyom. Ek harekle ub hondobur di ebe ora e ko pangeyom. Naom saosolbaem baeben di bao tangar tangar ub bi haraoklao nda ub hendemao tomb, ngo sao baeben hambun sao elom hendaebe turi bi ebe ora e ko hendeyom.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Pangeklem. Toklo tangar ubi hae was ngo warise ub menger mubur, Ngaorom tenaol heme baeben wakl mao enjaklao tomb naon toklo ebe tangar wen pange ora haklmao. Heneng ora tenaol hememe baebenon toklo tangaeme tomb mbinin maol bor bung ora biyao nda ub buklao o, Ngaorom obu wakl mao enjaklao tomb obu ko mende nao homaeb se toklo tangar ubi hae ora soklaol haeben ora soklao.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Tenaol homoklemi on toklo tangaklemi tomb kho sobur daomu bowes buklao o, mabor Ngaorom obu wakl mao enjaklao tomb obun toklo buri tangar ubi wen pange daomu kho nao saeb se ora soklao.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Heneng ora tenaolon toklo heneng ngubi tomb ngo ha bereyom o hesa toklo tangar wen pange haeben saklmao ub kab, toklo kab ora ha bereyom ka. Ngub yaol tenaolon toklo heneng ngubi tomb ha bereyem o homoklemi tomb tangaklemi o, Ngaorom obu wakl ko mende mao enjaklao tomb obun toklo tangar wen pange oram haeben ora soklao.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ngaoron mbuk waebom ngub ke wiyao.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Pangeklem. Nim ngo kakl ub haeben saroklme sao mbes nao eben kebur tenaol homoklme nda ub mbes eben kisao o, hobao sao haeben saroklme sao ngo mu ma nan sa ibisesa.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Heneng ora aol ngo pibnao hasao o obu su kar mubur warisaol obu su heneng oram wari hasao o, aol is mende obu ngubi inj, obu Eben Ke Aol ora habur yu heben ora hakl ibisesa.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ngub bisao o aol pibnao hasao ngo obu su henengom wari ngubi ora habur, nao tenaol hambun di obum was maru wam aeben aeben bisao on sem ora hayom ol, nao tenaol hambun sul bao haom baeben di obu toklo hae obu hasao ubi was hayom. Ngub hayom o aol is mende ngo yu heben bor hakl ibisao o hayao ub, yu heben bor haeme baeben di mbini obu toklo hae, obu non bi ora hayem.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Pangeklem. Nao ngubi tomb aol su henengom wari ngo hasao o toklo hae hayom ub, mabor nao aol yu heben hakl ibisao o obu hayao ubi toklo hae ora haklmao.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Nao haeme mbaoli hakl o, nim ini bor oborob ora wakol ha haen kao njun ub pangaoklaob. Ngaorom maeb ha maomb bo hayao bor naon toklo songol ngo ha bereyom ubi ha baklae pokl buwaklmao ora. Heneng ora naon toklo bung biyao sao ngo ha baklae haeben saroklme su o bor pokl buwaklmao ora.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 — ausente —
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ngub bubur laon naon toklo bung bib se hayom o, tangar wen pange bung nao bib se hakl akl mao ba peb bubur ngaorukl peb mao baklao ora. Nao di pe paeb se ora hayom o, nao ko mende nao pe paeb se tangar wen pange hakl di wakl akl bu peb bubur ngaorukl peb bu mao haklao ora.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ngub buklaol Ngaoron mbuk waebom di ngub ke wiyao.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Tenaol mao homaraoklao sao o
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Heneng ora Ngaoron manom nao bor oborob ora ki maoklaom sao bember habur, inim ngo sao bibaebe ngo sao nao bibaebe ko muwaleyao saom naon kone bor taol taol mao babur heb mao homaraoklao ora. Ngub biyaol naom khorob bimao sao baebenom wakl tenaol mao homaraoklao sao bor ung bu peyobur nao mao na haraoklao ora.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ngub biyao o pangeklem. Naom naon Aorao Aondao Njises Karasol hul ha ora hayom ol, Ngaorom naom ngo sao baeben hambun sao ora men mbamun keyaong, naom Ngaor bor turi homo tengiyu ko kaoya ko haemin ora.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nao haeme mbaoli ora hakl nim ini kone uruklu nda hakl o, inin kone bor taol taol nao bi kone ukl bombor ora u habur hul ha saor peyo ora haklwaebe. Inim di ora hendeyem ol inim Aorao Aondaon kongon hambun sao ngo bu hayem ub inim baehaemen inj, mabor il taloklbur ora bu hayem ngao, inim pakla so kang mend kuwik mi sao nao bi, kongon ngo buri palo bu kimb was bu haklwaebe ora.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.