2 Coríntios 1
Wakʉ Itekare: Emenna' Pe Ekonekan Nɨto' (AKENT) vs ARA
1 Paarʉ winɨpaino, Kʉrai Sises nennoko'pʉ itekare ekamai', Papa eseru poro, mɨrɨ awonsi'kɨ Temu'ti, utonpa kon winɨpaino,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Wakʉ nonkasa' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉsewankamai' pʉra e'nɨto' Papa, ukʉipʉnʉ kon mɨrɨ awonsi'kɨ Itepuru Sises Kʉrai winon nesii ɨyenau'nokon.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Urɨ'nokon epuru Sises Kʉrai, e'to' itese' pɨ' Papa mɨrɨ awonsi'kɨ Ikʉipʉnʉ, usentu'man nɨto' kʉipʉnʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Papa, tanporo a'kwarʉ ne'nin iwano' pe apurɨpɨ'to' nesii,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 uya'kwarʉ kon ne'nin tanporon nɨ mɨ awɨron nɨ ekamʉn uyepʉ uya uyewankama kon koro'tau, kamoro mɨrɨ waraino kon nɨ marɨ a'kwarʉ ne'to' pe, uya'kwarʉ kon uneporo'pʉ kon Papa winɨ ke.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Kʉrai ekota'ma'pʉ ɨ'kwɨrɨtʉ uko'manto' kon ya' kasa rɨ, mɨrɨ kasa rɨ marɨ Kʉrai awɨrɨ uya'kwarʉ kon uye'sa' anʉkʉ.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Mɨ awɨron nɨ ekamʉn uyepʉ uya ina ewankama yau, aya'kwarʉ kon ne'nin pe iyesi, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨyepika'tɨto' kon pe nɨrɨ; ina a'kwarʉ ne'sa' pe iyesi yau, aya'kwarʉ kon uye'sa' pe iyesi, tʉuseta'kai' pʉra a'kʉre'tɨto' nepʉ iya ekota'man nɨto' ina ekota'ma'pʉ rɨ marɨ ipɨ' a'kʉre'tɨ kon pa.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Ina e'ku'to' ɨpɨ'nokon esi pana' pe, apʉne pʉra ina uya i'tu ina ekota'ma'pʉ yau rɨ marɨ ɨuye'sa' kon tukai', mɨrɨ kasa rɨ ina a'kwarʉ uye'to' yau ɨuye'sa' kon.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Auro'kasa' rʉ'pʉ pe pʉra rɨ ɨwesi kon i'se pʉra ina man, utonpa ton, sa'man ton yau ina ekota'ma'pʉ pɨ' Eisa Mʉre'pʉ awo'nan yau'ne. Eke kuru sa'man yau ina esi'pʉ, ina uya a'kʉre'tɨto' entai rɨ, tʉuko'mamʉ kon pen nɨ tukai' enari'ke' ina esi'pʉ.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 I'nai rɨ tewan kon yau'ne iyeri'to' pe eno'masa' kasa ina usi'tu'pʉ, e'tane serɨ e'kupʉ'pʉ tʉpɨ'nokon nɨ ina uta'si namai' e'tane Papa pɨ' kuru, iyeri'sa' i'mʉ'sa'kanin.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Ina pa'kasa' iya ɨsɨ kuru ma'tanʉ'nin apai, mɨrɨ awonsi'kɨ ina rɨ pa'ka iya. Kʉrɨ rɨ pɨ' te'ku'to' kon ku'sa' ina uya, miyarɨ rɨ ina pa'ka iya tukai',
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 ɨwɨpʉremato' kon uya rɨ ina pika'tɨ koro'tau. Mɨrɨ a'tai rɨ si, tu'kan kon uya tenki tato' oton mɨrɨ ina iwano' pe eke pe rɨ Papa uya wakʉ nonkasa' wenai, tu'kan kon ɨpʉremato' maimu ei'sa' wenai.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Serɨ si ina utapurɨto': Ina ewan uya ekama teseru kon ku'sa' ina uya non yau, mɨrɨ awonsi'kɨ aya'kɨrɨ'nokon ɨpokon pe ina e'to' iyau kuru. Papa winon wakʉ mɨrɨ awonsi'kɨ i'napairon yau. Serɨ ku'sa' ina uya orʉ pu'ketʉ poro pʉra, e'tane Papa uya wakʉ nonkasa' winɨ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Ina uya, ɨ'rɨ rɨ imenu ɨnenenʉ kon pen mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnto'ka'nʉkʉnʉ kon pen ke ɨmenuka kon pen. Mɨrɨ awonsi'kɨ e'ku'ai', tʉron nɨ a'tai tanporo ina to'ka'nʉkʉ auya'nokon mɨrɨ tukai',
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 serɨ pe ipʉ'kʉ pe rɨ ina to'ka'nʉ'sa' auya'nokon e'tane, autapurɨ kon pa, ina utapurɨto' oton ɨpɨ'nokon na'ne' kasa Itepuru Sises weyu a'tai.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Mɨrɨ pɨ' uyenu yau esi ke, wapiya aka'kʉranpato' kon pe uya ekoneka'pʉ asa' ite'kwa ɨyepika'tɨ kon pa.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Aka'kʉranpato' kon pe uya ekoneka'pʉ kanan Ma'sitoniya pona utɨ pe rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ ɨpiya'nokon kanan tenna'poi' Ma'sitoniya apai mɨrɨ awonsi'kɨ utɨto' pe Isutiya pona uyennoko kon pa.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Serɨ pɨ' ekonekasa' a'tai, usennakan pe rɨ pe' ikuu'pʉ uya? Mɨrɨ pe pʉra katɨ, ekonekato' kupʉ uya orʉ eseru poro, a'sa'tai rɨ, “Ewai', ewai',” mɨrɨ awonsi'kɨ, “Kane, kane,” tato' pe uya?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 E'tane i'napai rɨ tʉusauro'to' awɨrɨ Papa e'to' kasa, ɨyenakan kon ina ekareei esi “Ewai'” mɨrɨ awonsi'kɨ “Kane” pe pen.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Apʉne pʉra Papa Mumu, Sises Kʉrai, ɨ'koro'tau'nokon itekareei ekamasa' rʉ'pʉ urɨ mɨrɨ awonsi'kɨ Sairas mɨrɨ awonsi'kɨ Temu'ti nekama'pʉ, esi'pʉ pen “Ewai'” pe mɨrɨ awonsi'kɨ “Kane” pe nɨrɨ, e'tane iyau “Ewai'” pe rɨ iye'sa'.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Tu'ke rɨ tʉnku'ton pɨ' Papa usauro'sa', mɨrɨpan esi “Ewai'” pe'ne rɨ Kʉrai yau. Mɨrɨ wenai iporo “Amen” tasa' urɨ'nokon uya eke pe Papa kupʉ pe.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Papa kuru rɨ kʉrɨ rɨ asa'rɨ rɨ marɨ pana' pe urɨ'nokon e'mʉ'sa'kato' emapu'tɨsa' iya na'ne' Kʉrai yau. Uyanʉnsa' iya 'nokon nɨ,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 tiwano' pe e'nɨ ekamanin a'sisa' iya upona'nokon mɨrɨ awonsi'kɨ Ta'kwarʉ emaikasa' iya uyewan kon ya', emaikasa' pe iye'to' pe, tiwano' pe e'nɨto' pe i'nai rɨ tʉuye'sen eporo ekamanin pe.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Papa rɨ esi mɨrɨ uyekamanin pe, ɨmɨrɨ'nokon anma'tanʉ'pai pʉra esi wenai, Koren pona enna'po pʉra rɨ uye'sa'.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Apurɨto' auya'nokon entai itesa' pe ina esi pen, e'tane ɨmɨrɨ'nokon pokon pe ina e'tʉrawasoma ɨpori'ma kon pe, apʉne pʉra apurɨto' auya'nokon poro pana' pe ɨye'mʉ'sa'kasa' kon pɨ'.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.