Hebreus 10

Akawaio NT (AKE_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Main, Mosi' winon esi wakʉ ton tʉuye'sen a'kwarʉ'pʉ pe rɨ—tʉuye'ton kapisin pe iyesi. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', kamoro a'ko pe Papa apurɨpɨ'se tʉuye'san koneka iya pʉra iyesi wakʉ pe, mɨrɨ rɨ use'man nɨto' ike utakonomapɨ'tane wʉipiya kaisarɨ rɨ.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 To' konekanin pe iyesi yau, use'man nɨto' ike ereuta'pʉ nesii'no. Papa apurɨpɨ'nin nan ekorʉka'pʉ nesii'no tikin nan parɨ rɨ, tʉmakooi ke to' nʉsi'tui'no pen nɨ.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 E'tane nin si mɨrɨ use'man nɨto' esi wʉipiya kaisa rɨ makoi pɨ' emiya'pontɨpɨ'nin pe,
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 apʉne pʉra paka, warawo' pe te'sen mɨrɨ awonsi'kɨ kapirita mʉnʉ uya makoi mo'ka pʉra rɨ iyesi ke.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', tʉuyepʉ a'tai serɨ non pona, Kʉrai uya ta'pʉ:
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 — ausente —
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 ta'pʉ iya.
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Ta'pʉ iya wapiya, “Use'man nɨto' ike mɨrɨ awonsi'kɨ tʉtʉsen, ipo'tɨ pe tʉtʉsen mɨrɨ awonsi'kɨ makoi ku'sa' epe'pʉ pe tʉtʉsen i'se pʉra ɨwesi'pʉ, pori' pe pʉra ɨwesi'pʉ ipɨ',” ta'pʉ iya (main uya rɨ iye'ku'to' pe tasa' e'tane).
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Mɨrɨ a'tai, “Moro rɨ e'ai', uye'sa' man i'se ɨwe'to' ku'se'na,” ta'pʉ iya. Wapiyaro' use'man nɨto' wʉrʉuka'pʉ iya ipɨkɨron pata pe.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Mɨrɨ si i'se iye'to' winɨ, wakʉ pe nin si ekonekan nɨsa'nokon, Sises Kʉrai pun use'man nɨto' ike poro tikin nan parɨ rɨ.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Wʉi kaisarɨ rɨ tanporon kon use'man nɨto' tʉrawasomanin nan e'soto'kasa' uya tʉtʉrawasooi kon kupʉ; mɨrɨ rɨ marɨ akonomapɨtʉ pɨ', makoi mo'kanin pen nɨ.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 E'tane nin pʉse rɨ use'man nɨto' tʉrawasomanin uya tikin ite'kwa rɨ use'man nɨto' makoi iwano' pe tʉrʉ'pʉ siyaro' pe rɨ, mɨrɨpan nin si ereutasa' Papa emiyatʉ enwo'netʉ winɨ.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Mɨrɨ si'kɨrɨ, iyenurikʉ si ti'ta apon pe teyaton non koneka enupɨkɨrɨ,
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 apʉne pʉra tikin nan nɨ use'man nɨto' ike ke kamoro wakʉ pe tekonekasan konekasa' iya wakʉ pe inkero' pe rɨ.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Wakʉ A'kwarʉ uya rɨ nɨrɨ serɨ ekamasa' upɨ'nokon. Ta iya wapiya:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 — ausente —
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Mɨrɨpan pirikʉ iya:ta iya.
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Serɨ ton pɨ' si usentu'man nɨsa' pɨ', makoi ku'sa' pɨ' use'man nɨto' pʉra rɨ iyesi mɨrɨ.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', utonpa ton, ewon nɨ'nokon Ipan Wakʉ Kuru Pata ya' tukai' uyenu kon yau e'nɨ'nokon pɨ' Sises mʉnʉ winɨ,
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 emenna' mɨrɨ awonsi'kɨ nurɨnan uye'ma kon uta'kokasa' pɨ' iwapu awɨrɨ, ipun nɨ si,
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 eke si use'man nɨto' tʉrawasomanin esi pɨ' Papa iwʉ' esa' pe,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 uye'nɨpai'nokon si a'ko pe Papa piya' wakʉ pe itewan, apurɨto' esa' pe uyewan kon yau, iyepai'pai'masa' ukorʉkanin kon pe ɨri ku'nin nʉ'pʉ pe usi'tun nɨto' apai mɨrɨ awonsi'kɨ upun kon iyekorʉkasa' pe esukenan tuna ke.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Uta'sinpai'nokon pana' pe e'ku'nɨto' unekamanʉ kon pɨ', apʉne pʉra isauro'sa' rɨ esi tʉusaurokʉ'pʉ awɨron pe rɨ.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Mɨrɨ awonsi'kɨ utonpa kon pɨ' tʉusenuminkasen pe e'nɨpai'nokon to' pori'manin pe tʉusi'nʉnkasen pe mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ ku'nin pe to' e'to' pe.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Amʉrapɨ'nɨto' eseru nonkapai'nokon pʉra, tʉron kon nʉnonkayai'ne' kasa, e'tane utonpa kon pori'mapɨ'pai'nokon—miyarɨ parɨ apʉne pʉra Iweyu e'seporo enkapʉ auya'nokon pɨ'.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Ipɨ' rɨ te'ku'se umakoitan pɨ' uko'man nɨ yau i'nairon anʉnkapʉ tʉpo, mɨrɨ rupɨ makoi iwano' pe use'man nɨto' e'ku'sa' pʉra iyesi mɨrɨ,
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 e'tane enari'nʉn nɨto' rɨken eseru aimenkato' e'seporo pɨ', ɨsɨ rɨ apo', Papa eyaton non po'tɨ ton.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Ɨnʉ' rɨ Mosi' winon main awɨron pen wɨpɨtʉ'pʉ usentu'man pʉra rɨ ipɨ', asa'ron kon mɨrɨ pe pʉra osorʉwawon kon uya tʉnene'pʉ kon ɨri kupʉ iya ekamasa' pɨ'.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ɨ'rɨ kaisa rɨ ken si ka'pon kota'mato' pe iyesi, Papa Mumu wasa'pɨ'nin ti'ta ke, sepan pe rɨ tʉkonekanin pe te'sen ekonekan nɨto' mʉnʉ ku'nin, mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ nonkasa' Iya'kwarʉ uya sapemanin nʉ'pʉ tukai', mi'tuyatʉu?
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 I'tu'nokon serɨ tawon nʉ'pʉ, “Urɨ rɨ e'manin; urɨ uya ina'po,”mɨrɨ awonsi'kɨ kanan, “Itepuru uya tʉmunkɨ amʉ' eseru aimenka.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Ɨsɨ pe rɨ iyesi Papa nurɨnan ena' uta'mo'kan.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ɨyenu kon yau nesii iweyu anʉnsa' auya'nokon a'taino rʉ'pʉ, meruntɨ pe ɨye'soto'ka'pʉ kon eke rɨ sa'man usi'tun nɨto' annawɨrɨ rɨ.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Tʉron nɨ a'tai annau rɨ asapemapɨtʉ'pʉ kon mɨrɨ awonsi'kɨ ɨsɨ pe rɨ ɨkota'ma'pʉ kon; tʉron nɨ a'tai kamoro mɨrɨ kasa tʉku'san pokon pe rɨ ɨye'soto'pɨtʉ'pʉ kon.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Kamoro pariki'si tau te'san pɨ' ɨusentu'mapɨtʉ'pʉ kon, ɨimamin kon nɨ mo'kasa' e'tane pori' pe rɨ ɨwesi'pʉ kon, apʉne pʉra i'tu auya'nokon ke wakʉ parɨ mɨrɨ awonsi'kɨ inke tʉuko'mansen ɨiwano' kon esi pɨ'.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Mɨrɨ pɨ' ɨyenu kon yau ɨwe'to' kon kʉseno'matʉu; eke pe ɨyepe'pʉ kon eporo auya'nokon mɨrɨ.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Sa'man annawɨrɨ rɨ ɨutɨto' kon pe iyesi te'nonkai' pʉra, Papa e'to' i'se ku'sa' auya'nokon a'tai, isaurokʉ'pʉ rʉ'pʉ iye'ku'to' pe eporo kon pa.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Apʉne pʉra serɨ pe iwa'ne rɨ,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 tasa' iya.
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 E'tane urɨ'nokon kamoro to' kasa tenna'posan pen mɨrɨ awonsi'kɨ tʉuma'tasan pen, e'tane kamoro apurɨnin nan mɨrɨ awonsi'kɨ tepika'tɨsan iye'ton pe te'san.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.