Efésios 5

Akawaio NT (AKE_BSS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', Papa kasa te'san pe e'tɨ', ini'nʉnkanʉ ton imunkɨ pe,
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 mɨrɨ awonsi'kɨ tʉuko'mansan pe usi'nʉnkan nɨto' yau, Kʉrai uya ui'nʉnkasa' kon na'ne' kasa, mɨrɨpan e'nonka'pʉ uiwano' kon pe a'po'nan tʉtʉsen mɨrɨ awonsi'kɨ use'man nɨto' Papa ena' pe.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 E'tane ɨ'koro'tau'nokon ekuman eseru rɨ kʉse'se'sa'pɨ'nin, mɨrɨ pe pʉra ɨri rɨ, mɨrɨ pe pʉra mentai e'nɨto', apʉne pʉra serɨ ton esi ipoken pʉra rɨ wakʉ ton Papa munkɨ amʉ' iwano' pe.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Mɨrɨ pe pʉra ɨri pe rɨ usauro'nɨto', iya'kwarʉ pʉra rɨ usauro'nɨto' mɨrɨ pe pʉra ɨri pe te'sen main apurɨto', ipokena' pen nɨ, e'tane tenki tato' rɨken imaimu pe.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Serɨ pɨ' i'nai rɨ e'tɨ': tekumasan, mɨrɨ pe pʉra ɨri kupʉ pɨ' te'san, mɨrɨ pe pʉra mentaino kon—esi ika'sa' apurɨpɨ'nin pe—esi pʉra iyesi Kʉrai mɨrɨ awonsi'kɨ Papa e'to' esa' wannɨ peepoton kon pe pʉra rɨ.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Ɨnʉ' rɨ ɨyenku'tɨtɨ'nin itenpʉ'pʉ rɨ main ke, apʉne pʉra mɨrɨ warai'nan pona Papa uya kota'man nɨto' uyepʉ main awɨron kon pen pona.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', to' tonpa pe ke'tʉu.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Apʉne pʉra ɨmɨrɨ'nokon nɨ nɨrɨ esi'pʉ ewarupɨ pe, e'tane nin si Itepuru yau iweyu pe ɨwesi kon. Ɨko'mantɨ' iweyu munkɨ pe,
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (apʉne pʉra iweyueperu pe e'nɨ esi tanporo wakʉ pe e'nɨto' yau, ipoken e'nɨto' yau mɨrɨ awonsi'kɨ i'nairon yau)
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 mɨrɨ awonsi'kɨ Itepuru pori'manin anwarinpatɨ'.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Teperu kenan pen nɨ ewarupɨ tʉrawasooi kʉsa'pɨ'pɨ'tʉu, e'tane ru'ku enpoikatɨ'.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Apʉne pʉra piyɨ'nʉ' rɨ iyesi ama'ai iku'sa' rʉ'pʉ e'sesa'pɨtʉ yau.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 E'tane tanporon nɨ isenpoikasa' iweyu ke ena tensen pe,
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 apʉne pʉra iweyu esi tanporon nɨ ku'nin pe tensen pe. Mɨrɨ wenai tasa' iya:ta iya.
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Ti'tui' ɨko'mantɨ'—pu'pʉra pen e'tane pu'kena' pe,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 wakʉ pe ɨweyu kon apurɨtɨ', apʉne pʉra wʉi ton man ɨri pe rɨ.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', iya'kwarʉ pʉra ke'tʉu, e'tane Itepuru eseru tʉto'ka'nʉ'se.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Waain pɨ' ke'taripatʉu, miyarɨ rɨ tʉuse'se'tɨi' pʉra rɨ e'pai ɨkupʉ iya 'nokon esi. E'tane ru'ku, Iya'kwarʉ ke atarʉ'tɨtɨ'.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Eren yai ɨtonpa kon auro'katɨ', ɨpʉreman eremu mɨrɨ awonsi'kɨ iya'kwarʉ pe te'sen eren yai. Ɨserenkatɨ' ɨyewan kon apai Itepuru pɨ',
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 tɨwɨrɨ rɨ tenki tawon pe e'tɨ' Papa, Ikʉipʉnʉ pɨ' tanporon pɨ' rɨ, uyepuru kon Sises Kʉrai ese' yau.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Ɨsiyena' te'tʉse e'tɨ', Kʉrai nama auya'nokon pe rɨ.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 No'pʉ ton, ataan'pʉ kon ena' e'tʉtɨ' Itepuru ena' ɨye'tʉrʉ kon pe rɨ.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Apʉne pʉra taan'pʉ esi no'pʉ i'pai pe, Kʉrai esi kasa so'si i'pai pe, tʉpun, ipika'tɨnin pe te'to'.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 So'si ne'tʉyai'ne' kasa Kʉrai ena', mɨrɨ kasa no'pʉ ton e'tʉto' pe iyesi tʉtaan'pʉ kon ena' tanporon yau rɨ.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Taan'pʉ ton, ɨno'pʉ kon i'nʉnkatɨ', Kʉrai uya so'si i'nʉnkasa' na'ne' kasa, te'nonkai' itiwano' pe,
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 wakʉ pe iku'nin pe, ikorʉka tʉuya winɨtuna ke tʉmaimu winɨ,
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 itʉto' pe tʉuya tena' rɨ enkena' so'si pe rɨ, ita'si'sa' pe pʉra rɨ, mɨrɨ pe pʉra itepikɨrɨi pʉra rɨ, mɨrɨ pe pʉra ɨ'rɨ rɨ ima'takʉʉi pʉra rɨ, e'tane wakʉ pe, imaku'pɨ pe pʉra.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Mɨrɨ na'ne' kasa, taan'pʉ ton uya tʉno'pʉ kon i'nʉnkato' pe iyesi tʉpun kon i'nʉnka tʉuya'nokon pe rɨ. Kʉrɨ tʉno'pʉ i'nʉnkanin usi'nʉnka rɨ mɨrɨ.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ɨnʉ' ken tʉpun ewaruma'tɨnin, e'tane ewekʉ iya mɨrɨ awonsi'kɨ imainanpa iya, so'si ku'ai'ne' Kʉrai kasa—
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 apʉne pʉra ipun pʉ'kʉ pe e'nɨ pɨ'.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 “Mɨrɨ wenai, warawo' uya tʉkʉipʉnʉ mɨrɨ awonsi'kɨ tʉsan nɨnto' pe iyesi, mɨrɨpan ena tʉno'pʉ ya' tikin nɨ, mɨrɨpan kon ena tikin nɨ ipun,”tasa'.
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Serɨ serɨ eke kuru ama'aino—e'tane usaurokʉ serɨ Kʉrai mɨrɨ awonsi'kɨ so'si pɨ'.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Mɨrɨ nin si e'tane, akaisarɨ'nokon kuru ɨno'pʉ kon i'nʉnkato' auya'nokon pe iyesi mɨsi'nʉnkayatʉi'ne' kasa, mɨrɨ awonsi'kɨ no'pʉ uya tʉtaan'pʉ namato' pe iyesi.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.